
He pujat traduccions del fitxers del Gimp: - Gap[1] --> Només he traduït els plurals de les cadenes que donaven error, no he pogut mirar-me'l amb calma. De totes maneres penso que *podria pujar-se al DL* perquè l'Eulàlia ja va fer-hi una revisió sobre els comentaris del Gil, i així fem net de fitxers. A més, serà llarg de revisar. - Connectors[2] --> Només he traduït les 5 cadenes noves que van afegir --> *Es pot pujar al DL* - Gegl[3] --> Està al 90%, no sé si valdria la pena pujar-lo al DL mentre s'acaba de traduir i revisar. Sobre el Gegl, Només he traduït *<code>* per *<codi>* però he deixat tot el que conté entre les etiquetes igual, ho he deixat en difós. També he traduït els *value* per *valor*, he deixat aquestes traduccions en difós. I sobre les *Porter Duff operations*, els he deixat els valors «clear», «src», «dst», «src-over», etc. perquè m'ha semblat que es tractava d'un estàndard: http://www.w3.org/TR/2002/WD-SVG11-20020215/masking.html#CompOp Què en penseu? Seria millor posar-les com «net», «font», «destí», «font-sobre», etc. Suposo que qui conegui les abreviacions potser això el confon més que altra cosa... Per cert, Porter Duff no ho he traduït per «Cul del porter» ja que es tracta del Sr.Porter i el Sr.Duff ;-) ALBERT [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca [2] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca [3] http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola, Diria que això de code no s'ha de traduir. Sembla un tag concret per formatar el text de sortida. Salut! ------------------------------ *De:* "Konfrare Albert" <lakonfrariadelavila@gmail.com> *Per a:* "Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME" < gnome@llistes.softcatala.org> *Enviat:* 25 d’abril de 2012 1:50 *Tema:* [GNOME] Fitxers Gimp -> Pujar-ne alguns al Damned-lies? He pujat traduccions del fitxers del Gimp: - Gap[1] --> Només he traduït els plurals de les cadenes que donaven error, no he pogut mirar-me'l amb calma. De totes maneres penso que *podria pujar-se al DL* perquè l'Eulàlia ja va fer-hi una revisió sobre els comentaris del Gil, i així fem net de fitxers. A més, serà llarg de revisar. - Connectors[2] --> Només he traduït les 5 cadenes noves que van afegir --> *Es pot pujar al DL* - Gegl[3] --> Està al 90%, no sé si valdria la pena pujar-lo al DL mentre s'acaba de traduir i revisar. Sobre el Gegl, Només he traduït *<code>* per *<codi>* però he deixat tot el que conté entre les etiquetes igual, ho he deixat en difós. També he traduït els *value* per *valor*, he deixat aquestes traduccions en difós. I sobre les *Porter Duff operations*, els he deixat els valors «clear», «src», «dst», «src-over», etc. perquè m'ha semblat que es tractava d'un estàndard: http://www.w3.org/TR/2002/WD-SVG11-20020215/masking.html#CompOp Què en penseu? Seria millor posar-les com «net», «font», «destí», «font-sobre», etc. Suposo que qui conegui les abreviacions potser això el confon més que altra cosa... Per cert, Porter Duff no ho he traduït per «Cul del porter» ja que es tracta del Sr.Porter i el Sr.Duff ;-) ALBERT [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca [2] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca [3] http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Sí Pau, a mi també m'ho sembla , però no sé si és una manera d'indicar-te que el que ve a a continuació és un codi (en aquest cas, ho traduiria per * <codi>*), o bé que per insertar codi et cal posar el tag <code> (i en aquest cas deixaria *<code>*), o bé és necessari el tag <code> perquè el que conté es processi i mostri com a codi i el tag en sí no apareixerà (també deixaria *<code>*). Em despisten els parèntesis, sembla més una aclaració... En fi, no ho sé... Un exemple d'aquest tipus de cadenes és: *SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)* De totes maneres, davant del dubte, potser el més sensat és fer el que dius i no traduir-ho ;-) Gràcies ALBERT El 25 d’abril de 2012 7:13, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Diria que això de code no s'ha de traduir. Sembla un tag concret per formatar el text de sortida.
Salut!
------------------------------ *De:* "Konfrare Albert" <lakonfrariadelavila@gmail.com> *Per a:* "Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME" < gnome@llistes.softcatala.org> *Enviat:* 25 d’abril de 2012 1:50 *Tema:* [GNOME] Fitxers Gimp -> Pujar-ne alguns al Damned-lies?
He pujat traduccions del fitxers del Gimp:
- Gap[1] --> Només he traduït els plurals de les cadenes que donaven error, no he pogut mirar-me'l amb calma. De totes maneres penso que *podria pujar-se al DL* perquè l'Eulàlia ja va fer-hi una revisió sobre els comentaris del Gil, i així fem net de fitxers. A més, serà llarg de revisar. - Connectors[2] --> Només he traduït les 5 cadenes noves que van afegir --> *Es pot pujar al DL* - Gegl[3] --> Està al 90%, no sé si valdria la pena pujar-lo al DL mentre s'acaba de traduir i revisar.
Sobre el Gegl,
Només he traduït *<code>* per *<codi>* però he deixat tot el que conté entre les etiquetes igual, ho he deixat en difós.
També he traduït els *value* per *valor*, he deixat aquestes traduccions en difós.
I sobre les *Porter Duff operations*, els he deixat els valors «clear», «src», «dst», «src-over», etc. perquè m'ha semblat que es tractava d'un estàndard: http://www.w3.org/TR/2002/WD-SVG11-20020215/masking.html#CompOp
Què en penseu? Seria millor posar-les com «net», «font», «destí», «font-sobre», etc. Suposo que qui conegui les abreviacions potser això el confon més que altra cosa...
Per cert, Porter Duff no ho he traduït per «Cul del porter» ja que es tracta del Sr.Porter i el Sr.Duff ;-)
ALBERT [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca [2] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca [3] http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola Albert, Si queden cadenes del gerl per traduir i vas just de temps passa'm-ho i ja ho acabo eulàlia On 25/04/12 17:55, Konfrare Albert wrote:
Sí Pau, a mi també m'ho sembla , però no sé si és una manera d'indicar-te que el que ve a a continuació és un codi (en aquest cas, ho traduiria per *<codi>*), o bé que per insertar codi et cal posar el tag <code> (i en aquest cas deixaria *<code>*), o bé és necessari el tag <code> perquè el que conté es processi i mostri com a codi i el tag en sí no apareixerà (també deixaria *<code>*). Em despisten els parèntesis, sembla més una aclaració...
En fi, no ho sé... Un exemple d'aquest tipus de cadenes és:
/*SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)*/
De totes maneres, davant del dubte, potser el més sensat és fer el que dius i no traduir-ho ;-)
Gràcies
ALBERT
El 25 d’abril de 2012 7:13, Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>> ha escrit:
Hola,
Diria que això de code no s'ha de traduir. Sembla un tag concret per formatar el text de sortida.
Salut!
------------------------------------------------------------------------ *De:* "Konfrare Albert" <lakonfrariadelavila@gmail.com <mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com>> *Per a:* "Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME" <gnome@llistes.softcatala.org <mailto:gnome@llistes.softcatala.org>> *Enviat:* 25 d’abril de 2012 1:50 *Tema:* [GNOME] Fitxers Gimp -> Pujar-ne alguns al Damned-lies?
He pujat traduccions del fitxers del Gimp:
* Gap[1] --> Només he traduït els plurals de les cadenes que donaven error, no he pogut mirar-me'l amb calma. De totes maneres penso que _podria pujar-se al DL_ perquè l'Eulàlia ja va fer-hi una revisió sobre els comentaris del Gil, i així fem net de fitxers. A més, serà llarg de revisar. * Connectors[2] --> Només he traduït les 5 cadenes noves que van afegir --> _Es pot pujar al DL_ * Gegl[3] --> Està al 90%, no sé si valdria la pena pujar-lo al DL mentre s'acaba de traduir i revisar.
Sobre el Gegl,
Només he traduït */<code>/* per */<codi>/* però he deixat tot el que conté entre les etiquetes igual, ho he deixat en difós.
També he traduït els */value/* per /*valor*/, he deixat aquestes traduccions en difós.
I sobre les /*Porter Duff operations*/, els he deixat els valors «clear», «src», «dst», «src-over», etc. perquè m'ha semblat que es tractava d'un estàndard: http://www.w3.org/TR/2002/WD-SVG11-20020215/masking.html#CompOp
Què en penseu? Seria millor posar-les com «net», «font», «destí», «font-sobre», etc. Suposo que qui conegui les abreviacions potser això el confon més que altra cosa...
Per cert, Porter Duff no ho he traduït per «Cul del porter» ja que es tracta del Sr.Porter i el Sr.Duff ;-)
ALBERT
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca [2] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca [3] http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dc 25 de 04 de 2012 a les 17:55 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure:
Sí Pau, a mi també m'ho sembla , però no sé si és una manera d'indicar-te que el que ve a a continuació és un codi (en aquest cas, ho traduiria per <codi>), o bé que per insertar codi et cal posar el tag <code> (i en aquest cas deixaria <code>), o bé és necessari el tag <code> perquè el que conté es processi i mostri com a codi i el tag en sí no apareixerà (també deixaria <code>). Em despisten els parèntesis, sembla més una aclaració...
En fi, no ho sé... Un exemple d'aquest tipus de cadenes és:
SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)
De totes maneres, davant del dubte, potser el més sensat és fer el que dius i no traduir-ho ;-)
ERROR! Davant del dubte, o bé vas al canal d'IRC per preguntar-ho, o bé emplenes un error perquè expliquin el significat de la frase. Estàs traduint programari lliure, la gràcia és que hi pots col·laborar i preguntar coses ;) Mentrestant pots mirar què han fet els altres equips de traducció (ho han deixat igual, o sigui amb el <code>). De fet mirant el codi d'on provenen les cadenes, uns fitxers autogenerats pel que posa la capçalera, no s'haurien ni de traduir aquestes cadenes ... Emplena un informe d'errada (un bug al bugzilla vaja ;) Salut!
Gràcies
ALBERT
El 25 d’abril de 2012 7:13, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit: Hola,
Diria que això de code no s'ha de traduir. Sembla un tag concret per formatar el text de sortida.
Salut!
______________________________________________________________ De: "Konfrare Albert" <lakonfrariadelavila@gmail.com> Per a: "Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME" <gnome@llistes.softcatala.org> Enviat: 25 d’abril de 2012 1:50 Tema: [GNOME] Fitxers Gimp -> Pujar-ne alguns al Damned-lies?
He pujat traduccions del fitxers del Gimp: * Gap[1] --> Només he traduït els plurals de les cadenes que donaven error, no he pogut mirar-me'l amb calma. De totes maneres penso que podria pujar-se al DL perquè l'Eulàlia ja va fer-hi una revisió sobre els comentaris del Gil, i així fem net de fitxers. A més, serà llarg de revisar. * Connectors[2] --> Només he traduït les 5 cadenes noves que van afegir --> Es pot pujar al DL * Gegl[3] --> Està al 90%, no sé si valdria la pena pujar-lo al DL mentre s'acaba de traduir i revisar.
Sobre el Gegl,
Només he traduït <code> per <codi> però he deixat tot el que conté entre les etiquetes igual, ho he deixat en difós.
També he traduït els value per valor, he deixat aquestes traduccions en difós.
I sobre les Porter Duff operations, els he deixat els valors «clear», «src», «dst», «src-over», etc. perquè m'ha semblat que es tractava d'un estàndard: http://www.w3.org/TR/2002/WD-SVG11-20020215/masking.html#CompOp
Què en penseu? Seria millor posar-les com «net», «font», «destí», «font-sobre», etc. Suposo que qui conegui les abreviacions potser això el confon més que altra cosa...
Per cert, Porter Duff no ho he traduït per «Cul del porter» ja que es tracta del Sr.Porter i el Sr.Duff ;-)
ALBERT
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca [2] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca [3] http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca -- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Hola Eulàlia,
Si queden cadenes del gerl per traduir i vas just de temps passa'm-ho i ja ho acabo
Moltes gràcies, ara no es tracta tant de temps sinó de saber per on agafar aquestes cadenes :( Jo he anat mirant de contextualitzar-les amb el programa, però n'hi ha que no sé on apareixen, i pel que diu el Gil potser inclús n'hi ha d'incorrectes... Pots agafar el fitxer quan vulguis, si al DL no posa que "S'està traduint", vol dir que no ho estic fent i que pots avançar-lo. Ara, aniria bé que fessis la "Reserva per traduïr" i així ja sé que hi estàs posada tu. I buenas Gil,
ERROR!
<susto> AHHHHH!!! </susto>
Davant del dubte, o bé vas al canal d'IRC per preguntar-ho,
Al de Softcatalà? O al del Gimp? Pel de Softcatalà m'hi vaig passar però no hi havia activitat, tampoc vaig fer un toc a ningú... Si és el de Gimp no sé on és
o bé emplenes un error perquè expliquin el significat de la frase.
On/com es fa això?
Estàs traduint programari lliure, la gràcia és que hi pots col·laborar i preguntar coses ;)
Per això som aquí! ;-) I preguntar... suposo que es tracta de conèixer els llocs adequats on fer-ho!
Mentrestant pots mirar què han fet els altres equips de traducció (ho han deixat igual, o sigui amb el <code>).
Vaig mirar-ne alguns (espanyol i italià), però ningú encara s'havia atrevit amb aquestes cadenes... estaven sense traduir. El *value* què preguntava, si que vaig veure que a l'italià l'havien traduït per *valore*.
De fet mirant el codi d'on provenen les cadenes, uns fitxers autogenerats pel que posa la capçalera, no s'haurien ni de traduir aquestes cadenes ...
Iep! Potser hauria d'aprendre una mica el llenguatge dels fitxers PO... algun enllaç? Així també podria mirar d'arreglar cosetes com alló dels plurals, capçaleres, etc. [si no és massa complicat, que de programar no en sé] Emplena un informe d'errada (un bug al bugzilla vaja ;) Ostres, és veritat, el Joaquim ja no el tenim tant per aquí... em sembla que m'hauré de posar les piles ;-) També m'aniria bé saber si m'haig de subscriure a alguna llista del Gimp per seguir l'evolució de les versions, plaços de les traduccions, etc. Salut i merci! ALBERT El 26 d’abril de 2012 1:08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
El dc 25 de 04 de 2012 a les 17:55 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure:
Sí Pau, a mi també m'ho sembla , però no sé si és una manera d'indicar-te que el que ve a a continuació és un codi (en aquest cas, ho traduiria per <codi>), o bé que per insertar codi et cal posar el tag <code> (i en aquest cas deixaria <code>), o bé és necessari el tag <code> perquè el que conté es processi i mostri com a codi i el tag en sí no apareixerà (també deixaria <code>). Em despisten els parèntesis, sembla més una aclaració...
En fi, no ho sé... Un exemple d'aquest tipus de cadenes és:
SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)
De totes maneres, davant del dubte, potser el més sensat és fer el que dius i no traduir-ho ;-)
ERROR!
Davant del dubte, o bé vas al canal d'IRC per preguntar-ho, o bé emplenes un error perquè expliquin el significat de la frase. Estàs traduint programari lliure, la gràcia és que hi pots col·laborar i preguntar coses ;)
Mentrestant pots mirar què han fet els altres equips de traducció (ho han deixat igual, o sigui amb el <code>).
De fet mirant el codi d'on provenen les cadenes, uns fitxers autogenerats pel que posa la capçalera, no s'haurien ni de traduir aquestes cadenes ...
Emplena un informe d'errada (un bug al bugzilla vaja ;)
Salut!
Gràcies
ALBERT
El 25 d’abril de 2012 7:13, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit: Hola,
Diria que això de code no s'ha de traduir. Sembla un tag concret per formatar el text de sortida.
Salut!
______________________________________________________________ De: "Konfrare Albert" <lakonfrariadelavila@gmail.com> Per a: "Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME" <gnome@llistes.softcatala.org> Enviat: 25 d’abril de 2012 1:50 Tema: [GNOME] Fitxers Gimp -> Pujar-ne alguns al Damned-lies?
He pujat traduccions del fitxers del Gimp: * Gap[1] --> Només he traduït els plurals de les cadenes que donaven error, no he pogut mirar-me'l amb calma. De totes maneres penso que podria pujar-se al DL perquè l'Eulàlia ja va fer-hi una revisió sobre els comentaris del Gil, i així fem net de fitxers. A més, serà llarg de revisar. * Connectors[2] --> Només he traduït les 5 cadenes noves que van afegir --> Es pot pujar al DL * Gegl[3] --> Està al 90%, no sé si valdria la pena pujar-lo al DL mentre s'acaba de traduir i revisar.
Sobre el Gegl,
Només he traduït <code> per <codi> però he deixat tot el que conté entre les etiquetes igual, ho he deixat en difós.
També he traduït els value per valor, he deixat aquestes traduccions en difós.
I sobre les Porter Duff operations, els he deixat els valors «clear», «src», «dst», «src-over», etc. perquè m'ha semblat que es tractava d'un estàndard: http://www.w3.org/TR/2002/WD-SVG11-20020215/masking.html#CompOp
Què en penseu? Seria millor posar-les com «net», «font», «destí», «font-sobre», etc. Suposo que qui conegui les abreviacions potser això el confon més que altra cosa...
Per cert, Porter Duff no ho he traduït per «Cul del porter» ja que es tracta del Sr.Porter i el Sr.Duff ;-)
ALBERT
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca [2] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca [3] http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca -- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK:
http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK:
http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

D'acord, em baixo el fitxer i segueixo traduint. eulàlia On 26/04/12 13:49, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
Si queden cadenes del gerl per traduir i vas just de temps passa'm-ho i ja ho acabo
Moltes gràcies, ara no es tracta tant de temps sinó de saber per on agafar aquestes cadenes :( Jo he anat mirant de contextualitzar-les amb el programa, però n'hi ha que no sé on apareixen, i pel que diu el Gil potser inclús n'hi ha d'incorrectes... Pots agafar el fitxer quan vulguis, si al DL no posa que "S'està traduint", vol dir que no ho estic fent i que pots avançar-lo. Ara, aniria bé que fessis la "Reserva per traduïr" i així ja sé que hi estàs posada tu.
I buenas Gil,
ERROR!
<susto> AHHHHH!!! </susto>
Davant del dubte, o bé vas al canal d'IRC per preguntar-ho,
Al de Softcatalà? O al del Gimp? Pel de Softcatalà m'hi vaig passar però no hi havia activitat, tampoc vaig fer un toc a ningú... Si és el de Gimp no sé on és
o bé emplenes un error perquè expliquin el significat de la frase.
On/com es fa això?
Estàs traduint programari lliure, la gràcia és que hi pots col·laborar i preguntar coses ;)
Per això som aquí! ;-) I preguntar... suposo que es tracta de conèixer els llocs adequats on fer-ho!
Mentrestant pots mirar què han fet els altres equips de traducció (ho han deixat igual, o sigui amb el <code>).
Vaig mirar-ne alguns (espanyol i italià), però ningú encara s'havia atrevit amb aquestes cadenes... estaven sense traduir. El *value* què preguntava, si que vaig veure que a l'italià l'havien traduït per *valore*.
De fet mirant el codi d'on provenen les cadenes, uns fitxers autogenerats pel que posa la capçalera, no s'haurien ni de traduir aquestes cadenes ...
Iep! Potser hauria d'aprendre una mica el llenguatge dels fitxers PO... algun enllaç? Així també podria mirar d'arreglar cosetes com alló dels plurals, capçaleres, etc. [si no és massa complicat, que de programar no en sé]
Emplena un informe d'errada (un bug al bugzilla vaja ;)
Ostres, és veritat, el Joaquim ja no el tenim tant per aquí... em sembla que m'hauré de posar les piles ;-) També m'aniria bé saber si m'haig de subscriure a alguna llista del Gimp per seguir l'evolució de les versions, plaços de les traduccions, etc.
Salut i merci!
ALBERT
El 26 d’abril de 2012 1:08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org <mailto:gforcada@gnome.org>> ha escrit:
El dc 25 de 04 de 2012 a les 17:55 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure: > Sí Pau, a mi també m'ho sembla , però no sé si és una manera > d'indicar-te que el que ve a a continuació és un codi (en aquest cas, > ho traduiria per <codi>), o bé que per insertar codi et cal posar el > tag <code> (i en aquest cas deixaria <code>), o bé és necessari el tag > <code> perquè el que conté es processi i mostri com a codi i el tag en > sí no apareixerà (també deixaria <code>). > Em despisten els parèntesis, sembla més una aclaració... > > En fi, no ho sé... Un exemple d'aquest tipus de cadenes és: > > SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: > d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * > (cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - > aA))</code>) > > De totes maneres, davant del dubte, potser el més sensat és fer el que > dius i no traduir-ho ;-)
ERROR!
Davant del dubte, o bé vas al canal d'IRC per preguntar-ho, o bé emplenes un error perquè expliquin el significat de la frase. Estàs traduint programari lliure, la gràcia és que hi pots col·laborar i preguntar coses ;)
Mentrestant pots mirar què han fet els altres equips de traducció (ho han deixat igual, o sigui amb el <code>).
De fet mirant el codi d'on provenen les cadenes, uns fitxers autogenerats pel que posa la capçalera, no s'haurien ni de traduir aquestes cadenes ...
Emplena un informe d'errada (un bug al bugzilla vaja ;)
Salut!
> Gràcies > > ALBERT > > > El 25 d’abril de 2012 7:13, Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>> ha escrit: > Hola, > > > Diria que això de code no s'ha de traduir. Sembla un tag > concret per formatar el text de sortida. > > > Salut! > > > ______________________________________________________________ > De: "Konfrare Albert" <lakonfrariadelavila@gmail.com <mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com>> > Per a: "Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori > GNOME" <gnome@llistes.softcatala.org <mailto:gnome@llistes.softcatala.org>> > Enviat: 25 d’abril de 2012 1:50 > Tema: [GNOME] Fitxers Gimp -> Pujar-ne alguns al Damned-lies? > > > He pujat traduccions del fitxers del Gimp: > * Gap[1] --> Només he traduït els plurals de les cadenes > que donaven error, no he pogut mirar-me'l amb calma. > De totes maneres penso que podria pujar-se al DL > perquè l'Eulàlia ja va fer-hi una revisió sobre els > comentaris del Gil, i així fem net de fitxers. A més, > serà llarg de revisar. > * Connectors[2] --> Només he traduït les 5 cadenes noves > que van afegir --> Es pot pujar al DL > * Gegl[3] --> Està al 90%, no sé si valdria la pena > pujar-lo al DL mentre s'acaba de traduir i revisar. > > Sobre el Gegl, > > Només he traduït <code> per <codi> però he deixat tot el que > conté entre les etiquetes igual, ho he deixat en difós. > > També he traduït els value per valor, he deixat aquestes > traduccions en difós. > > I sobre les Porter Duff operations, els he deixat els valors > «clear», «src», «dst», «src-over», etc. perquè m'ha semblat > que es tractava d'un estàndard: > http://www.w3.org/TR/2002/WD-SVG11-20020215/masking.html#CompOp > > Què en penseu? Seria millor posar-les com «net», «font», > «destí», «font-sobre», etc. Suposo que qui conegui les > abreviacions potser això el confon més que altra cosa... > > Per cert, Porter Duff no ho he traduït per «Cul del porter» ja > que es tracta del Sr.Porter i el Sr.Duff ;-) > > ALBERT > > > [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca > [2] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca > [3] http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca > -- > KONFRARE ALBERT > La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma > WEB: http://www.konfraria.org > TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria > FACEBOOK: > http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076 > > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de conducta: > http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > > > > -- > KONFRARE ALBERT > La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma > WEB: http://www.konfraria.org > TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria > FACEBOOK: > http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076 > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net <http://guifi.net> - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net <http://guifi.net> - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Albert, Acabo de pujar el mòdul Gegl, hi ha una cadena que no sé com es pot traduir: *To polar*, tenint en compte que polar és un nom i no un verb, tampoc sé a què es refereix. Algunes traduccions estan en difós perquè no les tinc clares, no he tocat cap cadena que estava en difós. Eu On 26/04/12 13:49, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
Si queden cadenes del gerl per traduir i vas just de temps passa'm-ho i ja ho acabo
Moltes gràcies, ara no es tracta tant de temps sinó de saber per on agafar aquestes cadenes :( Jo he anat mirant de contextualitzar-les amb el programa, però n'hi ha que no sé on apareixen, i pel que diu el Gil potser inclús n'hi ha d'incorrectes... Pots agafar el fitxer quan vulguis, si al DL no posa que "S'està traduint", vol dir que no ho estic fent i que pots avançar-lo. Ara, aniria bé que fessis la "Reserva per traduïr" i així ja sé que hi estàs posada tu.
I buenas Gil,
ERROR!
<susto> AHHHHH!!! </susto>
Davant del dubte, o bé vas al canal d'IRC per preguntar-ho,
Al de Softcatalà? O al del Gimp? Pel de Softcatalà m'hi vaig passar però no hi havia activitat, tampoc vaig fer un toc a ningú... Si és el de Gimp no sé on és
o bé emplenes un error perquè expliquin el significat de la frase.
On/com es fa això?
Estàs traduint programari lliure, la gràcia és que hi pots col·laborar i preguntar coses ;)
Per això som aquí! ;-) I preguntar... suposo que es tracta de conèixer els llocs adequats on fer-ho!
Mentrestant pots mirar què han fet els altres equips de traducció (ho han deixat igual, o sigui amb el <code>).
Vaig mirar-ne alguns (espanyol i italià), però ningú encara s'havia atrevit amb aquestes cadenes... estaven sense traduir. El *value* què preguntava, si que vaig veure que a l'italià l'havien traduït per *valore*.
De fet mirant el codi d'on provenen les cadenes, uns fitxers autogenerats pel que posa la capçalera, no s'haurien ni de traduir aquestes cadenes ...
Iep! Potser hauria d'aprendre una mica el llenguatge dels fitxers PO... algun enllaç? Així també podria mirar d'arreglar cosetes com alló dels plurals, capçaleres, etc. [si no és massa complicat, que de programar no en sé]
Emplena un informe d'errada (un bug al bugzilla vaja ;)
Ostres, és veritat, el Joaquim ja no el tenim tant per aquí... em sembla que m'hauré de posar les piles ;-) També m'aniria bé saber si m'haig de subscriure a alguna llista del Gimp per seguir l'evolució de les versions, plaços de les traduccions, etc.
Salut i merci!
ALBERT
El 26 d’abril de 2012 1:08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org <mailto:gforcada@gnome.org>> ha escrit:
El dc 25 de 04 de 2012 a les 17:55 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure: > Sí Pau, a mi també m'ho sembla , però no sé si és una manera > d'indicar-te que el que ve a a continuació és un codi (en aquest cas, > ho traduiria per <codi>), o bé que per insertar codi et cal posar el > tag <code> (i en aquest cas deixaria <code>), o bé és necessari el tag > <code> perquè el que conté es processi i mostri com a codi i el tag en > sí no apareixerà (també deixaria <code>). > Em despisten els parèntesis, sembla més una aclaració... > > En fi, no ho sé... Un exemple d'aquest tipus de cadenes és: > > SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: > d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * > (cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - > aA))</code>) > > De totes maneres, davant del dubte, potser el més sensat és fer el que > dius i no traduir-ho ;-)
ERROR!
Davant del dubte, o bé vas al canal d'IRC per preguntar-ho, o bé emplenes un error perquè expliquin el significat de la frase. Estàs traduint programari lliure, la gràcia és que hi pots col·laborar i preguntar coses ;)
Mentrestant pots mirar què han fet els altres equips de traducció (ho han deixat igual, o sigui amb el <code>).
De fet mirant el codi d'on provenen les cadenes, uns fitxers autogenerats pel que posa la capçalera, no s'haurien ni de traduir aquestes cadenes ...
Emplena un informe d'errada (un bug al bugzilla vaja ;)
Salut!
> Gràcies > > ALBERT > > > El 25 d’abril de 2012 7:13, Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>> ha escrit: > Hola, > > > Diria que això de code no s'ha de traduir. Sembla un tag > concret per formatar el text de sortida. > > > Salut! > > > ______________________________________________________________ > De: "Konfrare Albert" <lakonfrariadelavila@gmail.com <mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com>> > Per a: "Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori > GNOME" <gnome@llistes.softcatala.org <mailto:gnome@llistes.softcatala.org>> > Enviat: 25 d’abril de 2012 1:50 > Tema: [GNOME] Fitxers Gimp -> Pujar-ne alguns al Damned-lies? > > > He pujat traduccions del fitxers del Gimp: > * Gap[1] --> Només he traduït els plurals de les cadenes > que donaven error, no he pogut mirar-me'l amb calma. > De totes maneres penso que podria pujar-se al DL > perquè l'Eulàlia ja va fer-hi una revisió sobre els > comentaris del Gil, i així fem net de fitxers. A més, > serà llarg de revisar. > * Connectors[2] --> Només he traduït les 5 cadenes noves > que van afegir --> Es pot pujar al DL > * Gegl[3] --> Està al 90%, no sé si valdria la pena > pujar-lo al DL mentre s'acaba de traduir i revisar. > > Sobre el Gegl, > > Només he traduït <code> per <codi> però he deixat tot el que > conté entre les etiquetes igual, ho he deixat en difós. > > També he traduït els value per valor, he deixat aquestes > traduccions en difós. > > I sobre les Porter Duff operations, els he deixat els valors > «clear», «src», «dst», «src-over», etc. perquè m'ha semblat > que es tractava d'un estàndard: > http://www.w3.org/TR/2002/WD-SVG11-20020215/masking.html#CompOp > > Què en penseu? Seria millor posar-les com «net», «font», > «destí», «font-sobre», etc. Suposo que qui conegui les > abreviacions potser això el confon més que altra cosa... > > Per cert, Porter Duff no ho he traduït per «Cul del porter» ja > que es tracta del Sr.Porter i el Sr.Duff ;-) > > ALBERT > > > [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca > [2] http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca > [3] http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/ca > -- > KONFRARE ALBERT > La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma > WEB: http://www.konfraria.org > TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria > FACEBOOK: > http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076 > > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de conducta: > http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > > > > -- > KONFRARE ALBERT > La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma > WEB: http://www.konfraria.org > TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria > FACEBOOK: > http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076 > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net <http://guifi.net> - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net <http://guifi.net> - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dj 26 de 04 de 2012 a les 13:49 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure:
I buenas Gil,
ERROR!
<susto> AHHHHH!!! </susto>
Davant del dubte, o bé vas al canal d'IRC per preguntar-ho,
Al de Softcatalà? O al del Gimp? Pel de Softcatalà m'hi vaig passar però no hi havia activitat, tampoc vaig fer un toc a ningú... Si és el de Gimp no sé on és
Bones, Al del GIMP: http://www.gimp.org/irc.html
o bé emplenes un error perquè expliquin el significat de la frase.
On/com es fa això?
En el cas del GIMP, al bugzilla del GNOME: https://bugzilla.gnome.org/
Estàs traduint programari lliure, la gràcia és que hi pots
col·laborar i > preguntar coses ;)
Per això som aquí! ;-) I preguntar... suposo que es tracta de conèixer els llocs adequats on fer-ho!
Evidentment ;) I si no ho saps, ho preguntes i t'ho expliquem :)
Mentrestant pots mirar què han fet els altres equips de traducció (ho han deixat igual, o sigui amb el <code>).
Vaig mirar-ne alguns (espanyol i italià), però ningú encara s'havia atrevit amb aquestes cadenes... estaven sense traduir. El value què preguntava, si que vaig veure que a l'italià l'havien traduït per valore.
Molt millor si ho demanes si hi ha dubtes i no tens clar que els equips de traducció ho sàpiguen del tot.
De fet mirant el codi d'on provenen les cadenes, uns fitxers autogenerats pel que posa la capçalera, no s'haurien ni de traduir aquestes cadenes ...
Iep! Potser hauria d'aprendre una mica el llenguatge dels fitxers PO... algun enllaç? Així també podria mirar d'arreglar cosetes com alló dels plurals, capçaleres, etc. [si no és massa complicat, que de programar no en sé]
A Softcatalà mateix tens la descripció de com funciona un fitxer po: http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_Fitxers_PO Si encara en vols saber més, o preguntes o cerques una mica per Internet ;)
Emplena un informe d'errada (un bug al bugzilla vaja ;)
Ostres, és veritat, el Joaquim ja no el tenim tant per aquí... em sembla que m'hauré de posar les piles ;-) També m'aniria bé saber si m'haig de subscriure a alguna llista del Gimp per seguir l'evolució de les versions, plaços de les traduccions, etc.
No crec que faci falta. Si el van treure així gairebé sense avisar és perquè aquests dies s'està fent la LGM[1] i llavors així ho poden celebrar allà entre els desenvolupadors. Normalment però ho anuncien a les llistes de traducció del GNOME[2], a les quals uns quants de Softcatalà ja hi sóm i intentem avisar si hi ha res interessant. Tot i així si vols t'hi pots apuntar, evidentment ;) Ara em miro tots els correus que heu enviat sobre el GIMP. Salut! [1] http://www.libre-graphics-meeting.org/2012/ [2] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Salut i merci!
ALBERT
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (4)
-
Eullia Pags Morales
-
Gil Forcada
-
Konfrare Albert
-
Pau Iranzo