
Ep! Porto uns mesos treballant amb un nou programa per a GNOME que es diu Mistelix[1]. La traducció la vaig iniciar l'any passat però ara que s'acosta la versió 0.1 l'he donat una repassada i l'he actualitzat. Qualsevol comentari o correcció és benvingut. Adjunto el PO. Gràcies, [1] http://www.mistelix.org/

2009/3/11 Jordi Mas <jmas@softcatala.org>:
Ep!
Porto uns mesos treballant amb un nou programa per a GNOME que es diu Mistelix[1].
La traducció la vaig iniciar l'any passat però ara que s'acosta la versió 0.1 l'he donat una repassada i l'he actualitzat.
Qualsevol comentari o correcció és benvingut. Adjunto el PO.
Gràcies,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
Bones Jordi, Suposo que val més tard que mai :). Finalment he pogut fer una ullada a la traducció del Mistelix. En general em sembla tot bé, només tinc un parell de correccions i uns quants comentaris: -- crec que «muxer» es podria traduir com a «multiplexador» #: ../src/widgets/AuthoringPaneView.cs:187 msgid "Start a new project or load an existant one" msgstr "Inicieu un projecte nou o carregeu un projecte existent" -- carregueu #: ../src/widgets/SlideShowImageView.cs:255 msgid "" "Drag your images here to add them to the slideshow. You can also use the " "contextual menu to sort the images." msgstr "" "Arrossegeu les imatges aquí per afegir-les a la presentació de diapositives. " "Podeu també utilitzar el menú contextual per ordenar les imatges." -- arrossegueu #: ../src/dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:81 msgid "Dependency" msgstr "Dependències" -- potser l'original en anglès hauria de ser en plural #: ../src/mistelix.glade.h:3 msgid "<b>Aspect Ratio</b>" msgstr "<b>Ràtio de l'aspecte</b>" -- Relació d'aspecte #: ../src/mistelix.glade.h:5 msgid "<b>Button highlighting</b>" msgstr "<b>Realçament del botó</b>" -- Potser «dels botons»? #: ../src/mistelix.glade.h:6 msgid "<b>Defaults for slideshows transitions</b>" msgstr "" "<b>Predeterminats per les transicions de les presentacions de diapositives</" "b>" -- Valors predeterminats #: ../src/mistelix.glade.h:16 msgid "<b>Show button as</b>" msgstr "<b>Mostra botó com a</b>" -- «el» botó #: ../src/mistelix.glade.h:13 msgid "<b>Project Type:</b>" msgstr "<b>Tipus de projecte:</b>" #: ../src/mistelix.glade.h:15 msgid "<b>Project type</b>" msgstr "<b>Tipus de projecte</b>" -- Potser es podria mirar si els dos punts de la primera cadena original són necessaris, de manera que només hi hagués una cadena d'aquest tipus per a traduir i donar menys feina als traductors #: ../src/mistelix.glade.h:29 msgid "Check Mistelix dependencies requirements" msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix" #: ../src/mistelix.glade.h:30 msgid "Check Mistelix's dependencies requirements" msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix" -- Aquestes dues cadenes s'haurien de fusionar en una mateixa en el codi #: ../src/mistelix.glade.h:37 msgid "Default time (seconds)" msgstr "Temps per defecte (segons)" -- Unitat de temps... #: ../src/mistelix.glade.h:41 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Duració (segons):" -- Durada #: ../src/mistelix.glade.h:60 msgid "Select DVD Menu Theme" msgstr "Seleccioneu un tema pel menú DVD" #: ../src/mistelix.glade.h:61 msgid "Select DVD Menu Theme..." msgstr "Seleccioneu un tema pel menú DVD..." -- per al (en ambdós casos) #: ../src/mistelix.glade.h:72 msgid "" "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to " "start the project building process." msgstr "" "Benvinguts al procés de muntatge del projecte. Premeu el botó «Genera» per a " "iniciar el procés de muntatge del projecte." -- «... per a iniciar aquest procés.» (si no queda un pèl redundant) #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:32 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Instal·la les extensions..." -- Crec que el «les» hi sobra Salut, David

Hola David,
Suposo que val més tard que mai :). Finalment he pogut fer una ullada a la traducció del Mistelix.
En general em sembla tot bé, només tinc un parell de correccions i uns quants comentaris:
-- crec que «muxer» es podria traduir com a «multiplexador»
#: ../src/widgets/AuthoringPaneView.cs:187 msgid "Start a new project or load an existant one" msgstr "Inicieu un projecte nou o carregeu un projecte existent"
Estic d'acord. No ho he trobat documentat al TERMCAT per cert. Ho he afegit també com a suggeriment[1] per la propera revisió del Recull de Termes.
#: ../src/dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:81 msgid "Dependency" msgstr "Dependències"
-- potser l'original en anglès hauria de ser en plural
L'original està bé, és de fet el català que ha d'estar en singular. Ho esmeno.
#: ../src/mistelix.glade.h:5 msgid "<b>Button highlighting</b>" msgstr "<b>Realçament del botó</b>"
-- Potser «dels botons»?
És correcte com està.
#: ../src/mistelix.glade.h:15 msgid "<b>Project type</b>" msgstr "<b>Tipus de projecte</b>"
-- Potser es podria mirar si els dos punts de la primera cadena original són necessaris, de manera que només hi hagués una cadena d'aquest tipus per a traduir i donar menys feina als traductors
He de redissenyar aquesta part de l'interfície i aquesta cadena anirà probablement fora.
#: ../src/mistelix.glade.h:29 msgid "Check Mistelix dependencies requirements" msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix"
#: ../src/mistelix.glade.h:30 msgid "Check Mistelix's dependencies requirements" msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix"
-- Aquestes dues cadenes s'haurien de fusionar en una mateixa en el codi
Cert. Ho esmenaré.
#: ../src/mistelix.glade.h:37 msgid "Default time (seconds)" msgstr "Temps per defecte (segons)"
-- Unitat de temps...
Penso que està bé com està ja que es refereix al temps que usarà com a valor per defecte al fer transicions entre imatges.
#: ../src/mistelix.glade.h:72 msgid "" "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to " "start the project building process." msgstr "" "Benvinguts al procés de muntatge del projecte. Premeu el botó «Genera» per a " "iniciar el procés de muntatge del projecte."
-- «... per a iniciar aquest procés.» (si no queda un pèl redundant)
Sí, de fet canviaré l'original en anglès. Ja he pujat els canvis[2]. Moltes gràcies David! [1] http://www.softcatala.org/w/index.php?title=Discussi%C3%B3:Recull_de_termes&curid=1020&diff=20103&oldid=15634 [2] http://git.gnome.org/cgit/mistelix/commit/?id=bf2d07573023ddcdbe13b7665c40d5... -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Companys,
-- crec que «muxer» es podria traduir com a «multiplexador»
Estic d'acord. No ho he trobat documentat al TERMCAT per cert. Ho he afegit també com a suggeriment[1] per la propera revisió del Recull de Termes.
Vigileu, que en català diem "multiplexor": http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=multiplexor Al Cercaterm també hi és, però en anglès només com a "multiplexer" (ni mux, ni muxer). Salut, rul

En/na Raül Cambeiro ha escrit:
Companys,
-- crec que «muxer» es podria traduir com a «multiplexador»
Estic d'acord. No ho he trobat documentat al TERMCAT per cert. Ho he afegit també com a suggeriment[1] per la propera revisió del Recull de Termes.
Vigileu, que en català diem "multiplexor":
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=multiplexor
Al Cercaterm també hi és, però en anglès només com a "multiplexer" (ni mux, ni muxer).
Raül, Moltes gràcies. Ho he tingut en compte en l'actualització de la traducció. Gràcies, -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (3)
-
David Planella
-
Jordi Mas
-
Raül Cambeiro