
Hola Aniol, primer de tot benvingut a la llista i al projecte de traducció! M'alegra sentir que vols col·laborar en la traducció de la documentació, que és on ens fa falta més ajuda ara per ara. Pel que fa a la utilització del Vertimus, fa molt poc que l'estem fent servir, i també és nou per a nosaltres. Encara ens hi estem acostumant, per la qual cosa veuràs que segurament a la llista hi haurà preguntes freqüents sobre el sistema en sí. Però veig que tu ja te n'has sortit sense problemes, has creat un usuari i t'has assignat les traduccions que volies fer. Perfecte. Finalment, respecte a la pregunta de si el GNOME 2.24 encara es tradueix: no. Només traduïm la versió del HEAD, la qual es correspon sempre amb la versió de desenvolupament, o sigui, ara mateix la 2.26. Ara bé, si és necessari sempre es poden aprofitar les traduccions o correccions del HEAD i passar-les a una versió anterior. El que vull dir és que el que és recomanable és traduir sempre a partir del HEAD, les traduccions del qual sempre es poden «reciclar» per a una versió anterior, si cal. Seria com un «backport», per dir-ho d'alguna manera. Veig que t'has assignat la traducció del manual de l'informe de l'oratge del GNOME 2.24 i 2.26, per la qual cosa dedueixo que la teva pregunta va en aquesta direcció. T'aconsellaria traduir-ne només una (el HEAD seria recomanable, però si vas començar amb el GNOME 2.24, no passa res) i enviar-la a la llista per revisar. Un cop estiguis tu mateix o amb l'ajuda d'algú de la llista es poden «copiar» les traduccions d'una versió a l'altra, segurament amb l'ajuda d'alguna eina com el «msgmerge» [], que forma part del conjunt d'eines del «gettext» [2], utilitzat per a manipular i mostrar les traduccions. Espero que els meus comentaris t'hagin servit d'ajuda. Per qualsevol altra cosa, ja ho saps, simplement pregunta-ho a la llista. Salut, David. [1] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation [2] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html El 16 / gener / 2009 20:33, Aniol <tradueix@gmail.com> ha escrit:
hola a tothom,
sóc l'Aniol i m'agradaria donar un cop de mà en la traducció del projecte GNOME. Utilitzo aquest entorn d'escriptori i voldria traduir les aplicacions que conec amb la seva documentació. Estic subscrit a la llista amb data 13.01.2009 i he vist que utilitzeu el vertimus per saber qui tradueix el què, i si no hi ha cap inconvenient l'utilitzaré amb la traducció de la documentació de la miniaplicació de l'oratge (gweather), la tinc a punt d'enllestir i em centraria en aquest programa i en les miniaplicacions que conegui. I una pregunta, el gnome-2-24 encara es tradueix? a banda del HEAD o gnome-2-26...
Salut
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

hola David, gràcies per la benvinguda i també per la resposta. He acabat la traducció de la documentació de l'oratge i tinc un dubte. He seguit el wiki de 'Traducció Fitxers PO' i a l'apartat 'Capçalera PO' es llegeix que és així : # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-16 03:48+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" El fitxer gweather que vaig baixar no té cap dels comentaris (cadenes que comencen amb «#») i comença amb : msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" ... ... El meu dubte seria saber els comentaris que es posen en aquesta capçalera, o quins he de posar. Salut Aniol En/na David Planella ha escrit:
Hola Aniol,
primer de tot benvingut a la llista i al projecte de traducció!
M'alegra sentir que vols col·laborar en la traducció de la documentació, que és on ens fa falta més ajuda ara per ara.
Pel que fa a la utilització del Vertimus, fa molt poc que l'estem fent servir, i també és nou per a nosaltres. Encara ens hi estem acostumant, per la qual cosa veuràs que segurament a la llista hi haurà preguntes freqüents sobre el sistema en sí. Però veig que tu ja te n'has sortit sense problemes, has creat un usuari i t'has assignat les traduccions que volies fer. Perfecte.
Finalment, respecte a la pregunta de si el GNOME 2.24 encara es tradueix: no. Només traduïm la versió del HEAD, la qual es correspon sempre amb la versió de desenvolupament, o sigui, ara mateix la 2.26. Ara bé, si és necessari sempre es poden aprofitar les traduccions o correccions del HEAD i passar-les a una versió anterior.
El que vull dir és que el que és recomanable és traduir sempre a partir del HEAD, les traduccions del qual sempre es poden «reciclar» per a una versió anterior, si cal. Seria com un «backport», per dir-ho d'alguna manera.
Veig que t'has assignat la traducció del manual de l'informe de l'oratge del GNOME 2.24 i 2.26, per la qual cosa dedueixo que la teva pregunta va en aquesta direcció. T'aconsellaria traduir-ne només una (el HEAD seria recomanable, però si vas començar amb el GNOME 2.24, no passa res) i enviar-la a la llista per revisar. Un cop estiguis tu mateix o amb l'ajuda d'algú de la llista es poden «copiar» les traduccions d'una versió a l'altra, segurament amb l'ajuda d'alguna eina com el «msgmerge» [], que forma part del conjunt d'eines del «gettext» [2], utilitzat per a manipular i mostrar les traduccions.
Espero que els meus comentaris t'hagin servit d'ajuda. Per qualsevol altra cosa, ja ho saps, simplement pregunta-ho a la llista.
Salut, David.
[1] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation [2] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
El 16 / gener / 2009 20:33, Aniol <tradueix@gmail.com> ha escrit:
hola a tothom,
sóc l'Aniol i m'agradaria donar un cop de mà en la traducció del projecte GNOME. Utilitzo aquest entorn d'escriptori i voldria traduir les aplicacions que conec amb la seva documentació. Estic subscrit a la llista amb data 13.01.2009 i he vist que utilitzeu el vertimus per saber qui tradueix el què, i si no hi ha cap inconvenient l'utilitzaré amb la traducció de la documentació de la miniaplicació de l'oratge (gweather), la tinc a punt d'enllestir i em centraria en aquest programa i en les miniaplicacions que conegui. I una pregunta, el gnome-2-24 encara es tradueix? a banda del HEAD o gnome-2-26...
Salut
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Aniol, Primer de tot, benvingut! A veure si podem traduir tota la documentació :) Com que veig que ja saps com funciona tot, directament respondré la teva pregunta. Normalment al fitxer original de les documentacions no hi ha cap capçalera, i a les primeres traduccions no la posàvem. Però com que en les traduccions dels altres idiomes la posen, ara també la posem. En el teu cas podries posar aquesta capçalera: # Traducció del gweather de l'equip de Softcatalà. # Copyright (c) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com>, 2009. # Si tens més preguntes, no dubtis en preguntar. Salut, Joan El 17 / gener / 2009 14:46, Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com> ha escrit:
hola David,
gràcies per la benvinguda i també per la resposta.
He acabat la traducció de la documentació de l'oratge i tinc un dubte. He seguit el wiki de 'Traducció Fitxers PO' i a l'apartat 'Capçalera PO' es llegeix que és així :
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-16 03:48+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
El fitxer gweather que vaig baixar no té cap dels comentaris (cadenes que comencen amb «#») i comença amb :
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" ... ...
El meu dubte seria saber els comentaris que es posen en aquesta capçalera, o quins he de posar.
Salut
Aniol

hola Joan, gràcies per la benvinguda i també per la resposta. Encara que hi ha força feina per fer amb tota la documentació...sóc optimista de mena! Segueixo les vostres instruccions i un cop afegida la capçalera i acabada la traducció, l'envio a la llista per revisar. Ja em direu els propers passos. Salut Aniol En/na Joan ha escrit:
Hola Aniol,
Primer de tot, benvingut! A veure si podem traduir tota la documentació :) Com que veig que ja saps com funciona tot, directament respondré la teva pregunta.
Normalment al fitxer original de les documentacions no hi ha cap capçalera, i a les primeres traduccions no la posàvem. Però com que en les traduccions dels altres idiomes la posen, ara també la posem.
En el teu cas podries posar aquesta capçalera:
# Traducció del gweather de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com <mailto:tradueix@gmail.com>>, 2009. #
Si tens més preguntes, no dubtis en preguntar.
Salut, Joan
El 17 / gener / 2009 14:46, Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com <mailto:tradueix@gmail.com>> ha escrit:
hola David,
gràcies per la benvinguda i també per la resposta.
He acabat la traducció de la documentació de l'oratge i tinc un dubte. He seguit el wiki de 'Traducció Fitxers PO' i a l'apartat 'Capçalera PO' es llegeix que és així :
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-16 03:48+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org <mailto:LL@li.org>>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
El fitxer gweather que vaig baixar no té cap dels comentaris (cadenes que comencen amb «#») i comença amb :
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" ... ...
El meu dubte seria saber els comentaris que es posen en aquesta capçalera, o quins he de posar.
Salut
Aniol
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (4)
-
Aniol
-
Aniol Gervasi
-
David Planella
-
Joan