Part 6 de l'Inkscape

Hola Adjunto la part 6. Em sembla que he tirat massa pel dret ja que ho he fet directament amb el poEdit. (En trobava més a gust amb versions anteriors d'aquest programa). He deixat en blanc la frase: "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." No l'acabo d'entendre. Salutacions Xavier

El 16/02/2015 a les 14:44, Xavier Beà ha escrit:
Hola Adjunto la part 6. Em sembla que he tirat massa pel dret ja que ho he fet directament amb el poEdit. (En trobava més a gust amb versions anteriors d'aquest programa).
Moltes gràcies Xavi He pujat el fitxer, els canvis són aquí: https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/e70dc9df199363f53979de22...
He deixat en blanc la frase: "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." No l'acabo d'entendre.
Aquesta cadena pertany a l'extensió "Perfect Bound Cover" que està relacionada amb la impressió de llibres. Per la qualcosa, penso que Bond fa referència al tipus de paper "Bond"[1]. Jo ho traduiria com "Nota: Pes bond: els càlculs del pes del paper són una estimació". Atentament, Jordi, [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Bond_paper -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 16/02/2015 a les 14:44, Xavier Beà ha escrit:
Hola Adjunto la part 6. Em sembla que he tirat massa pel dret ja que ho he fet directament amb el poEdit. (En trobava més a gust amb versions anteriors d'aquest programa).
Ep Xavi! He trobat alguns errors de picatge. També faig algunes recomanacions: https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/e70dc9df199363f53979de22... Si tens cap dubte pots comentar sobre el meu comentari directament al github o comentar-ho aquí si és més senzill. Gràcies, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola de nou, Vaig refent totes les observacions. Quant a les referències als tipus de lletra, Gothic English fa referència al tipus de lletra GothicE (com també ho fan Gothic German i Gothic Italian pels tipus de lletra GothicG i GothicI). Us sembla que cal traduir els noms dels tipus de lletra? (Gòtica anglesa, Gòtica germànica, Gòtica italiana, Grega d'un traç, Grega mitjana, Japonesa...) A més, també caldria canviar el gènere a masculí (estem parlant de tipus de fonts). Digueu la vostra. Xavier El dia 16 febrer de 2015, 22:24, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
El 16/02/2015 a les 14:44, Xavier Beà ha escrit:
Hola Adjunto la part 6. Em sembla que he tirat massa pel dret ja que ho he fet directament amb el poEdit. (En trobava més a gust amb versions anteriors d'aquest programa).
Ep Xavi!
He trobat alguns errors de picatge. També faig algunes recomanacions:
https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/commit/ e70dc9df199363f53979de22662b40c69c71252f
Si tens cap dubte pots comentar sobre el meu comentari directament al github o comentar-ho aquí si és més senzill.
Gràcies,
Jordi,
-- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 16/02/2015 a les 23:26, Xavier Beà ha escrit:
Hola de nou,
Vaig refent totes les observacions.
Quant a les referències als tipus de lletra, Gothic English fa referència al tipus de lletra GothicE (com també ho fan Gothic German i Gothic Italian pels tipus de lletra GothicG i GothicI). Us sembla que cal traduir els noms dels tipus de lletra? (Gòtica anglesa, Gòtica germànica, Gòtica italiana, Grega d'un traç, Grega mitjana, Japonesa...) A més, també caldria canviar el gènere a masculí (estem parlant de tipus de fonts).
Ep Xavi Aquesta és una molta bona observació. T'explico una mica la recerca que he fet: 1. A les memòries de traducció he cercat cadenes amb noms de tipus de lletra ('new roman', 'Courier'). En general, hi ha molt poques cadenes amb tipus de lletra. Les que he trobat no estan traduïdes. 2. A la Viquipèdia he vist que les tipografies no les tradueixen[2]. Tampoc al Word o al LibreOffice en català. 3. Per últim, he vist que a l'Inkscape altres llengües com el portuguès, el francès o l'espanyol si que tradueixen aquestes cadenes. La meva conclusió és que els autors de l'extensió Hershey de l'Inkscape van cometre l'error d'exposar els tipus de lletra com a cadenes traduïbles. Jo estic amb tu, no els traduiria. Bàsicament perquè són semblants a noms propis i l'usuari pot tenir problemes amb relacionar-los als noms que habitualment veu en altres aplicacions. Si algú té una opinió diferent o pot aportar cap altre dada, endavant si us plau. Atentament, Jordi, [1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Categoria:Lletres_tipogr%C3%A0fiques -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, Jordi Fetes ja les correccions (deixant el noms dels tipus de lletra en anglès) adjunto de nou el fitxer corresponent a la part 6. I ara que hi estic posat, em fico a traduir la part 3, que veig que ja és la darrera. Fins aviat Xavier El dia 17 febrer de 2015, 7:43, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
El 16/02/2015 a les 23:26, Xavier Beà ha escrit:
Hola de nou,
Vaig refent totes les observacions.
Quant a les referències als tipus de lletra, Gothic English fa referència al tipus de lletra GothicE (com també ho fan Gothic German i Gothic Italian pels tipus de lletra GothicG i GothicI). Us sembla que cal traduir els noms dels tipus de lletra? (Gòtica anglesa, Gòtica germànica, Gòtica italiana, Grega d'un traç, Grega mitjana, Japonesa...) A més, també caldria canviar el gènere a masculí (estem parlant de tipus de fonts).
Ep Xavi
Aquesta és una molta bona observació. T'explico una mica la recerca que he fet:
1. A les memòries de traducció he cercat cadenes amb noms de tipus de lletra ('new roman', 'Courier').
En general, hi ha molt poques cadenes amb tipus de lletra. Les que he trobat no estan traduïdes.
2. A la Viquipèdia he vist que les tipografies no les tradueixen[2]. Tampoc al Word o al LibreOffice en català.
3. Per últim, he vist que a l'Inkscape altres llengües com el portuguès, el francès o l'espanyol si que tradueixen aquestes cadenes.
La meva conclusió és que els autors de l'extensió Hershey de l'Inkscape van cometre l'error d'exposar els tipus de lletra com a cadenes traduïbles. Jo estic amb tu, no els traduiria. Bàsicament perquè són semblants a noms propis i l'usuari pot tenir problemes amb relacionar-los als noms que habitualment veu en altres aplicacions.
Si algú té una opinió diferent o pot aportar cap altre dada, endavant si us plau.
Atentament,
Jordi,
[1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Categoria:Lletres_tipogr%C3%A0fiques
-- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 22/02/2015 a les 14:25, Xavier Beà ha escrit:
Hola, Jordi Fetes ja les correccions (deixant el noms dels tipus de lletra en anglès) adjunto de nou el fitxer corresponent a la part 6. I ara que hi estic posat, em fico a traduir la part 3, que veig que ja és la darrera.
Moltes gràcies Xavier Ja he pujat la teva part! Quan acabis la tercera part, abans d'enviar-li, pots passar-li el corrector ortogràfic? Ho comento perquè amb això pots detectar fàcilment els errors de picatge. Gràcies Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, He vist en el meu fitxer que en unes cadenes apareix la paraula *skew* i està traduït per *Torçar *, *Torç*. Tant en francès com en castellà està traduït per *inclinar*. Al final, per quina paraula et vas decidir?, ho dic perquè així també posaré la mateixa. Eulàlia

El 23/02/2015 a les 13:05, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He vist en el meu fitxer que en unes cadenes apareix la paraula *skew* i està traduït per *Torçar *, *Torç*. Tant en francès com en castellà està traduït per *inclinar*.
Al final, per quina paraula et vas decidir?, ho dic perquè així també posaré la mateixa.
Eulàlia
Hola Eulàlia! Em vaig inclinar per inclinar :) Aquí està documentat: http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x Atentament, Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Gràcies Jordi Eu El 23/02/15 a les 20.16, Jordi Mas ha escrit:
El 23/02/2015 a les 13:05, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He vist en el meu fitxer que en unes cadenes apareix la paraula *skew* i està traduït per *Torçar *, *Torç*. Tant en francès com en castellà està traduït per *inclinar*.
Al final, per quina paraula et vas decidir?, ho dic perquè així també posaré la mateixa.
Eulàlia
Hola Eulàlia!
Em vaig inclinar per inclinar :)
Aquí està documentat: http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x
Atentament,
Jordi

Hola, Jordi Pregunto des d'on es pot passar el corrector ortogràfic.Des del poedit 1.7.4 no trobo l'opció Xavier El dia 22 febrer de 2015, 21:37, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
El 22/02/2015 a les 14:25, Xavier Beà ha escrit:
Hola, Jordi Fetes ja les correccions (deixant el noms dels tipus de lletra en anglès) adjunto de nou el fitxer corresponent a la part 6. I ara que hi estic posat, em fico a traduir la part 3, que veig que ja és la darrera.
Moltes gràcies Xavier
Ja he pujat la teva part!
Quan acabis la tercera part, abans d'enviar-li, pots passar-li el corrector ortogràfic? Ho comento perquè amb això pots detectar fàcilment els errors de picatge.
Gràcies
Jordi
-- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 23/02/2015 a les 22:36, Xavier Beà ha escrit:
Hola, Jordi Pregunto des d'on es pot passar el corrector ortogràfic.Des del poedit 1.7.4 no trobo l'opció Xavier
Ep Xavi! Jo el que faig és usar l'eina po2txt de Linux que converteix els fitxers PO en text i llavors el passo. Si no uses Linux, quan l'acabis el fitxer envia-me'l i te'l puc tornar en TXT perquè pugis passar-lo per un corrector. La millor opció és LibreOffice amb LanguageTool que és gramatical, però sinó qualsevol altre que usis habitualment et pot servir Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, No tinc clar la traducció d'aquests termes. * Z-order* m'ho he trobat traduït com a l'ordre de profunditat però en les altres versions està traduït com a Ordre Z Unable to determine the <b>z-order</b>of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut. *Text Span *les altres traduccions està com a *envergadura**, **rectangle* o *quadre*del text

Hola Eulàlia
Hola,
No tinc clar la traducció d'aquests termes.
* Z-order* m'ho he trobat traduït com a l'ordre de profunditat però en les altres versions està traduït com a Ordre Z
Personalment trobo encertat "ordre de profunditat". A la Viquipèdia ho tenen ven explicat[1].
Unable to determine the <b>z-order</b>of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut.
*Text Span *les altres traduccions està com a *envergadura**, **rectangle* o *quadre*del text
"Envergadura del text" em sembla bé ja que és refereix a l'espai màxim que pot ocupar un text. Atentament, Jordi, [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Z-order -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

D'acord Jordi, deixo envergadura del text i ordre de profunditat Eu El 25/02/15 a les 8.42, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia
Hola,
No tinc clar la traducció d'aquests termes.
* Z-order* m'ho he trobat traduït com a l'ordre de profunditat però en les altres versions està traduït com a Ordre Z
Personalment trobo encertat "ordre de profunditat". A la Viquipèdia ho tenen ven explicat[1].
Unable to determine the <b>z-order</b>of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut.
*Text Span *les altres traduccions està com a *envergadura**, **rectangle* o *quadre*del text
"Envergadura del text" em sembla bé ja que és refereix a l'espai màxim que pot ocupar un text.
Atentament,
Jordi,

Hola, Bona eina, po2txt. He continuat la traducció des de poedit 1.5.4 sobre Ubuntu (l'anterior part l'he acabada amb poedit 1.7.4 des de Windows) i curiosament, ara em marca les paraules amb ortografia incorrecta.. En la part 3, que estic fent ara, voldria unificar la traducció de frases que comencen amb: "When on,". He trobat: Si s'habilita, Quan estigui habilitat, Si es marca l'opció, Quan està habilitat, Quan està activat. Per quina opció de les anteriors us decantaríeu? Xavier El dia 23 febrer de 2015, 23:03, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
El 23/02/2015 a les 22:36, Xavier Beà ha escrit:
Hola, Jordi Pregunto des d'on es pot passar el corrector ortogràfic.Des del poedit 1.7.4 no trobo l'opció Xavier
Ep Xavi!
Jo el que faig és usar l'eina po2txt de Linux que converteix els fitxers PO en text i llavors el passo. Si no uses Linux, quan l'acabis el fitxer envia-me'l i te'l puc tornar en TXT perquè pugis passar-lo per un corrector. La millor opció és LibreOffice amb LanguageTool que és gramatical, però sinó qualsevol altre que usis habitualment et pot servir
Atentament,
Jordi,
-- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 25/02/2015 a les 00:32, Xavier Beà ha escrit:
Hola,
Bona eina, po2txt. He continuat la traducció des de poedit 1.5.4 sobre Ubuntu (l'anterior part l'he acabada amb poedit 1.7.4 des de Windows) i curiosament, ara em marca les paraules amb ortografia incorrecta..
En la part 3, que estic fent ara, voldria unificar la traducció de frases que comencen amb: "When on,". He trobat: Si s'habilita, Quan estigui habilitat, Si es marca l'opció, Quan està habilitat, Quan està activat.
Jo em decantaria per la versió més simple i clara, per mi és "Quan està habilitat". Però hi ha altres que són correctes també, i és qüestió d'estil. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, Dubtes que vaig apuntant. Changetogglebutton parameter No he trobat cap traducció per *togglebutton*, ni tant sols sé què vol dir, no he trobat cap traducció. En francès està traduït: /Modifier le paramètre de texte / Alguna idea per assignar-li una traducció o ho deixo tal com estava en difós per: *Canvia el paràmetre * Stock icon, M'ho he trobat traduït com a *icona del sistema*, en francès està com a***Icone en bibliothèque*, *Icono estándar *en castellà. Les traduccions són diferents i no sé a que es referix, *stock* vol dir *reserva*, *magatzem *però no sistema Alpha, en francès està com a *opacitat* i en italià alguna vegada com a *transparència*. A vegades, en català, ho he vist traduït com a *alfa*i altres com a*transparència*. Sé que el canal alpha, depenent del programa, pot sertransparent o opac, no sé a que es pot referir en aquest cas. Autosave failed! Cannot create directory %1. Tenim alguna paraula per*Autosave*? De moment he posat *desat automàtic.* S'ha de traduir \"show handles\" ? O es deixa tal com està? En altres versions no ho he vist traduït. The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel. Eulàlia

El 26/02/15 a les 16:46, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Changetogglebutton parameter No he trobat cap traducció per *togglebutton*, ni tant sols sé què vol dir, no he trobat cap traducció. En francès està traduït: /Modifier le paramètre de texte / Alguna idea per assignar-li una traducció o ho deixo tal com estava en difós per: *Canvia el paràmetre *
Podria ser «Canvia el paràmetre d'activació», toggle és una palanca. Les altres no les tinc clares. A veure que diu Jordi. Carles.

El dia 26 febrer de 2015, 16:46, Eulàlia Pagès i Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola, Dubtes que vaig apuntant.
Change togglebutton parameter No he trobat cap traducció per *togglebutton*, ni tant sols sé què vol dir, no he trobat cap traducció. En francès està traduït: *Modifier le paramètre de texte * Alguna idea per assignar-li una traducció o ho deixo tal com estava en difós per: *Canvia el paràmetre *
Jo deixaria: Canvia els paràmetres del commutador
Stock icon, M'ho he trobat traduït com a *icona del sistema*, en francès està com a *Icone en bibliothèque*, *Icono estándar *en castellà. Les traduccions són diferents i no sé a que es referix, *stock* vol dir *reserva*, *magatzem *però no sistema
Stock icon es refereix a la icona que no es fa anar per defecte. Aleshores podria ser: icona de reserva.
Alpha, en francès està com a *opacitat* i en italià alguna vegada com a *transparència*. A vegades, en català, ho he vist traduït com a *alfa* i altres com a* transparència*. Sé que el canal alpha, depenent del programa, pot ser transparent o opac, no sé a que es pot referir en aquest cas.
Si parlem de canals, ho deixo com a alfa. En el context d'una imatge ho deixo com a transparència
Autosave failed! Cannot create directory %1. Tenim alguna paraula per* Autosave*? De moment he posat *desat automàtic.*
Jo també he deixat desat automàtic.
S'ha de traduir \"show handles\" ? O es deixa tal com està? En altres versions no ho he vist traduït. The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel.
Jo ho deixaria traduït:" mostra les nanses" A veure que més es diu. Xavier
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Gràcies Carles i Xavier, De moment m'apunto les vostres propostes Eulàlia

Hola, He vist que*handle* està traduït per nansa. entenc que *nansa* pot anar bé quan es tracta de *punts de control*, però en unes cadenes m'he trobat amb la frase *Control handle* i no sé però en aquest cas em sona millor traduir-ho com a *Mànec de control*, en comptes de *Nansa de control*. Una altra cosa. Ja sé que està estipulat traduir *Font* per *Tipus de lletra*, però l'altre dia, en una conferència sobre disseny gràfic, el dissenyador no deia *Tipus de lletra* sinó que utilitzava la paraula *Tipografi*a per referir-se als *Tipus de lletra*. I també ho tinc en el nou ordinador Macintosh, en que on hi ha desades les lletres posa *Catàleg Tipogràfic* en comptes de *Catàleg* *de* *Tipus de lletra*. Per traduir frases ens aniria molt millor la paraula *Tipografia*, ja que es fa pesat de llegir per exemple: Tipus de lletra de color blau de gran mida, amb tant *de* ens perdem, tant per traduir com per llegir. Què en penseu? Eulàlia

Hola Eulàlia,
Hola,
He vist que*handle* està traduït per nansa. entenc que *nansa* pot anar bé quan es tracta de *punts de control*, però en unes cadenes m'he trobat amb la frase *Control handle* i no sé però en aquest cas em sona millor traduir-ho com a *Mànec de control*, en comptes de *Nansa de control*.
Acabo de consultar el TERMCAT i per handle ells recomanen "ansa". Penses que podríem estandarditzar handle en "ansa" en tots els contexts? Estaria bé poder-ho fer ja que és la recomanació del TERMCAT.
Una altra cosa. Ja sé que està estipulat traduir *Font* per *Tipus de lletra*, però l'altre dia, en una conferència sobre disseny gràfic, el dissenyador no deia *Tipus de lletra* sinó que utilitzava la paraula *Tipografi*a per referir-se als *Tipus de lletra*. I també ho tinc en el nou ordinador Macintosh, en que on hi ha desades les lletres posa *Catàleg Tipogràfic* en comptes de *Catàleg* *de* *Tipus de lletra*. Per traduir frases ens aniria molt millor la paraula *Tipografia*, ja que es fa pesat de llegir per exemple: Tipus de lletra de color blau de gran mida, amb tant *de* ens perdem, tant per traduir com per llegir.
Què en penseu?
Per mi són sinònims. El TERMCAT recomana "tipus de lletra". En la Viquipèdia usen tipografia com tu suggereixes[1]. A mi em sembla bé usar tipografia. Atentament, Jordi, [1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Font_%28tipografia%29 -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Pel que fa a la lletra, tiraria pel dret i posaria *Tipografia* a tot arreu en comptes de *tipus de lletra*. Ens estalviarà maldecaps alhora de traduir. Si es pot fer extensible al GIMP estaria bé de fer-ho. Pel que fa a Handle, de moment deixaria *Nansa* tal com està, *Ansa *em sona estrany. Jo només havia proposat *Mànec* en alguns casos, però no per traduir-ho tot amb aquesta paraula. Un *Mànec*, com el de la porta té mobilitat i s'articula, en canvi la *Nansa*, com les del cistell, només són dos agafadors. Les dues paraules tenen matisos diferents i tampoc sé del cert que en tots els casos Handle hagi de tenir el mateix matís. Podria ser que passés com la paraula Alpha, si es tracta de canal és millor com a Alpha, sinó és així mollor com a transparència. De totes maneres només són suggerències. Eulàlia El 27/02/15 a les 10.07, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Hola,
He vist que*handle* està traduït per nansa. entenc que *nansa* pot anar bé quan es tracta de *punts de control*, però en unes cadenes m'he trobat amb la frase *Control handle* i no sé però en aquest cas em sona millor traduir-ho com a *Mànec de control*, en comptes de *Nansa de control*.
Acabo de consultar el TERMCAT i per handle ells recomanen "ansa".
Penses que podríem estandarditzar handle en "ansa" en tots els contexts? Estaria bé poder-ho fer ja que és la recomanació del TERMCAT.
Una altra cosa. Ja sé que està estipulat traduir *Font* per *Tipus de lletra*, però l'altre dia, en una conferència sobre disseny gràfic, el dissenyador no deia *Tipus de lletra* sinó que utilitzava la paraula *Tipografi*a per referir-se als *Tipus de lletra*. I també ho tinc en el nou ordinador Macintosh, en que on hi ha desades les lletres posa *Catàleg Tipogràfic* en comptes de *Catàleg* *de* *Tipus de lletra*. Per traduir frases ens aniria molt millor la paraula *Tipografia*, ja que es fa pesat de llegir per exemple: Tipus de lletra de color blau de gran mida, amb tant *de* ens perdem, tant per traduir com per llegir.
Què en penseu?
Per mi són sinònims. El TERMCAT recomana "tipus de lletra". En la Viquipèdia usen tipografia com tu suggereixes[1].
A mi em sembla bé usar tipografia.
Atentament,
Jordi,

El 27/02/2015 a les 15:43, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Pel que fa a la lletra, tiraria pel dret i posaria *Tipografia* a tot arreu en comptes de *tipus de lletra*. Ens estalviarà maldecaps alhora de traduir. Si es pot fer extensible al GIMP estaria bé de fer-ho.
Pel que fa a Handle, de moment deixaria *Nansa* tal com està, *Ansa *em sona estrany.
Jo només havia proposat *Mànec* en alguns casos, però no per traduir-ho tot amb aquesta paraula. Un *Mànec*, com el de la porta té mobilitat i s'articula, en canvi la *Nansa*, com les del cistell, només són dos agafadors. Les dues paraules tenen matisos diferents i tampoc sé del cert que en tots els casos Handle hagi de tenir el mateix matís. Podria ser que passés com la paraula Alpha, si es tracta de canal és millor com a Alpha, sinó és així mollor com a transparència. De totes maneres només són suggerències.
Ep Eulàlia! Em sembla bé tot el que comentes. Un cop estigui totes les parts traduïdes faré una passada per assegurar-me que els termes que em discutit la terminologia es prou coherent. També prepararé unes instruccions perquè puguem provar la versió actual de l'Inkscape amb la traducció final, per provar-la una mica abans de donar-la per bona. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, T'envie la part 1 de l'inkscape, tinc un dubte a la cadena «In and out» hi ha la traducció original «Icones i text» però jo hauria posat «Ampliació i reducció» però no se si refereix al zoom o una altra cosa. si et plau comprova que va millor. Veig que em va tocar traduir «50000» colors nous i molts símbols de mapes del servei de parcs nacionals dels Estats Units. Salutacions cordials, Carles Ferrando. -- Bloc: http://gnuéscultura.eu ( http://xn--gnuscultura-dbb.eu/ ) Utilitza el format lliure estàndard ODF emprant el LibreOffice en català i en la variant valenciana que pots baixar-te des de http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:LibreOffice Enviar documents en format DOC o DOCX no ajuda a la nostra llengua.

El 17/02/2015 a les 19:43, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
Hola Jordi,
Els canvis estan aquí: https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/blob/master/ca-1.diff El github no permet mostrar els canvis quan hi ha tants, llavors he generat el diff manual. Alguns comentaris: -> "Converteix un contorn difuminat en posteritzat pas a pas" Hi ha un doble espai a "a pas". -> "Papaia(#FFEFD5)" Falta un espai "Papaia (#FFEFD5)" -> "Aigua marina (#7FFFD4)" Hi ha un doble espai -> "Lavanda (#E6E6FA)" Hi ha un doble espai -> "Blanc fantasma(#F8F8FF)" Falta un espai -> msgstr "Cafetería" Caftería -> Cafeteria -> "Accés de canoa" Jo hagués dit "amb canoa" -> "Cada línia _major de la graella:" Hi ha dos espais entre "Cada" i "línia"
T'envie la part 1 de l'inkscape, tinc un dubte a la cadena «In and out» hi ha la traducció original «Icones i text» però jo hauria posat «Ampliació i reducció» però no se si refereix al zoom o una altra cosa. si et plau comprova que va millor.
Jo ho hagués traduït per "Dins i fora". Fins que no veiem la traducció no sabrem el context.
Veig que em va tocar traduir «50000» colors nous i molts símbols de mapes del servei de parcs nacionals dels Estats Units.
Sí, la feinada és impressionant. Aquesta part no era pas fàcil. Molt bona feina. Si pots introduir els canvis necessaris i enviar el fitxer esmenat. Hi ha més fitxers per si tens interès. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi i Xavier, Us torne e enviar la part 1 de l'Inkscape amb totes les correccions suggerides arreglades. Tinc avaluació d'alumnes a la vista i em cal corregir les seues tasques del moodle aquesta setmana, el dilluns proper si us queda alguna part us podré tornar a donar un cop de ma. Salutacions cordials, Carles Ferrando. -- Bloc: http://gnuéscultura.eu ( http://xn--gnuscultura-dbb.eu/ ) Utilitza el format lliure estàndard ODF emprant el LibreOffice en català i en la variant valenciana que pots baixar-te des de http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:LibreOffice Enviar documents en format DOC o DOCX no ajuda a la nostra llengua.

El 18/02/2015 a les 17:21, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
Hola Jordi i Xavier, Us torne e enviar la part 1 de l'Inkscape amb totes les correccions suggerides arreglades.
Moltes gràcies Carles! Ja ho he pujat.
Tinc avaluació d'alumnes a la vista i em cal corregir les seues tasques del moodle aquesta setmana, el dilluns proper si us queda alguna part us podré tornar a donar un cop de ma.
Salutacions cordials, Carles Ferrando.
Aquí tens l'estat per si vols saber com anem avançant: http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, Carles Realment complicada aquesta part 1, amb tots els noms de filtres. Quant al text, jo retocaria: Convert pictures to thick jelly Converteix les pintures al gruix de la gelatina Converteix les pintures a gelatina espessa "Deep color <http://ca.wikipedia.org/wiki/Deep_color>" sembla traduir-se per "color intens". Aleshores, unificaria aquest adjectiu a totes les referències cromàtiques. Una salutació. Xavier El dia 17 febrer de 2015, 19:43, Carles Ferrando (GM) < carles.ferrando@gmail.com> ha escrit:
Hola Jordi, T'envie la part 1 de l'inkscape, tinc un dubte a la cadena «In and out» hi ha la traducció original «Icones i text» però jo hauria posat «Ampliació i reducció» però no se si refereix al zoom o una altra cosa. si et plau comprova que va millor.
Veig que em va tocar traduir «50000» colors nous i molts símbols de mapes del servei de parcs nacionals dels Estats Units.
Salutacions cordials, Carles Ferrando.
-- Bloc: http://gnuéscultura.eu <http://xn--gnuscultura-dbb.eu> ( http://xn--gnuscultura-dbb.eu/ ) Utilitza el format lliure estàndard ODF emprant el LibreOffice en català i en la variant valenciana que pots baixar-te des de http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:LibreOffice Enviar documents en format DOC o DOCX no ajuda a la nostra llengua.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (5)
-
Carles Ferrando (GM)
-
Eulàlia Pagès i Morales
-
Jordi Mas
-
Xavier Beà
-
Xavier Beà