Actualització del gnome-control-center

Hola, Ja s'acosta el GNOME 2.24, així que ens hauríem de posar les piles, que queden unes 4500 cadenes!! Us adjunto l'actualització del gnome-control-center Salut, Joan

Bones, el que hi he vist: #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" -"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats " -"d'_accessibilitat" +"Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'habiliten quan entreu" -- «s'han d'habilitar» o «s'habilitaran» -- suggeriment: «en entrar»? @@ -615,6 +610,8 @@ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" +"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de tema GTK+ " +"«%s» no està instal·lat." -- motor de temes del GTK+ #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" -msgstr "" +msgstr "Inclou al _quadre" -- no hauria de ser «el _quadre»? (ho dic basant-me en la cadena original, en desconec el context). -#, fuzzy msgid "Mirror Screens" -msgstr "Omplint" +msgstr "Pantalles en mirall" -- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix al verb «to mirror», si no m'equivoco)? @@ -1861,29 +1868,30 @@ "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" +"Normal\n" +"Esquerra\n" +"Dreta\n" +"Cara avall\n" -- De cap per avall #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" -msgstr "" +msgstr "Cara avall" -- De cap per avall msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" -"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu un " -"accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per a netejar." +"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una " +"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar." -- «netejar-la»? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." -msgstr "" +msgstr "Resposta de l'_àudio..." -- «Resposta d'àudio», o bé «Resposta auditiva», o bé «Notificació auditiva» #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" -msgstr "Accessibilitat del teclat" +msgstr "Resposta de l'àudio d'accessibilitat del teclat" -- el mateix #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "<b>Sound Theme</b>" -msgstr "<b>Esdeveniments sonors</b>" +msgstr "<b>Tema sonor</b>" -- Tema de so #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" -msgstr "" +msgstr "S'ha fet clic a un botó" -- «Acció de clic en un botó» #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" -msgstr "" +msgstr "S'ha fet clic a un botó commutador" -- «Acció de clic en un botó de commutació» #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" -msgstr "" +msgstr "Buida la paperera" -- «Buidatge de la paperera» -- Tot això són esdeveniments, no pas ordres #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" -msgstr "" +msgstr "S'ha completat una acció llarga (baixada, enregistrament de CD, etc.)" -- Compleció d'una acció de llarga durada -- També és un esdeveniment, el qual ha de ser coherent amb la forma com s'han traduït els altres #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 -#, fuzzy msgid "Flash screen" -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" +msgstr "Pantalla flaix" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 -#, fuzzy msgid "Flash window" -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra" +msgstr "Finestra flaix" -- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to flash»), però ara mateix no se m'acut cap suggeriment. #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 -#, fuzzy msgid "Testing event sound" -msgstr "Prova el so" +msgstr "Esdeveniment sonor de prova" -- Prova del so de l'esdeveniment -#, fuzzy #~ msgid "Localization Preferences" -#~ msgstr "Preferències dels tipus de lletra" +#~ msgstr "Preferències de localització" -- la localització Bona feina! Salut, David. 2008/8/31 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
Ja s'acosta el GNOME 2.24, així que ens hauríem de posar les piles, que queden unes 4500 cadenes!!
Us adjunto l'actualització del gnome-control-center
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola David, Quasi tot aplicat amb algun comentari:
original, en desconec el context).
-#, fuzzy msgid "Mirror Screens" -msgstr "Omplint" +msgstr "Pantalles en mirall"
-- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix al verb «to mirror», si no m'equivoco)?
Et donaria la raó si no fos per aquest comentari: #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". També es podria canviar per "Pantalles emmirallades". De moment ho he deixat com estava.
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 -#, fuzzy msgid "Flash screen" -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" +msgstr "Pantalla flaix"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 -#, fuzzy msgid "Flash window" -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra" +msgstr "Finestra flaix"
-- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to flash»), però ara mateix no se m'acut cap suggeriment.
He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em convencia el flaix, tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se m'acut res millor) Salut i gràcies, Joan

Bones Joan, 2008/9/4 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola David,
Quasi tot aplicat amb algun comentari:
original, en desconec el context).
-#, fuzzy msgid "Mirror Screens" -msgstr "Omplint" +msgstr "Pantalles en mirall"
-- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix al verb «to mirror», si no m'equivoco)?
Et donaria la raó si no fos per aquest comentari:
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
També es podria canviar per "Pantalles emmirallades". De moment ho he deixat com estava.
Sí, tens raó, no m'havia fixat en el comentari.
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 -#, fuzzy msgid "Flash screen" -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" +msgstr "Pantalla flaix"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 -#, fuzzy msgid "Flash window" -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra" +msgstr "Finestra flaix"
-- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to flash»), però ara mateix no se m'acut cap suggeriment.
He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em convencia el flaix, tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se m'acut res millor)
D'acord, potser hauríem de mirar a què es refereixen, perquè jo ara per ara tampoc ho tinc molt clar. Salut, David.

Bones, Pujat amb els canvis següents: "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del GTK+ «%s» no està instal·lat." --- canviat per --- "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el motor de temes del GTK+ «%s»." (n'hi ha més) Enrajolat → Mosaic (és més natural) El fitxer «%s» ja existeix → Ja existeix el fitxer «%s» Pantalles en mirall → Pantalles duplicades (mira el comentari que hi posen: es refereix a que el que veus en el portàtil també es veurà en el monitor extern) La drecera «%s» no es pot fer servir perquè → No es pot fer servir la drecera «%s» perquè La drecera «%s» ja s'utilitza ... → Ja s'utilitza la drecera «%s» ... funcionalitats → funcions AQUESTA QUE VE *NO* L'HE CANVIAT msgid "Ignored Hosts" msgstr "Llista d'ordinadors a ignorar" --- Ordinadors ignorats ? UNA ALTRA SUGGERÈNCIA lo de "flash screen/window" ho podeu veure a Sistema → Preferències → So → (pestanya) Avís sonor del sistema Es refereix a que enlloc de fer sons el que farà és que la pantalla o una finestra faci un pampallugueig. Jo ho deixaria com «Pampallugueja la pantalla/finestra» Bona feina! Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! El dj 04 de 09 de 2008 a les 23:27 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola David,
Quasi tot aplicat amb algun comentari:
original, en desconec el context).
-#, fuzzy msgid "Mirror Screens" -msgstr "Omplint" +msgstr "Pantalles en mirall"
-- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix al verb «to mirror», si no m'equivoco)?
Et donaria la raó si no fos per aquest comentari:
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
També es podria canviar per "Pantalles emmirallades". De moment ho he deixat com estava.
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 -#, fuzzy msgid "Flash screen" -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" +msgstr "Pantalla flaix"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 -#, fuzzy msgid "Flash window" -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra" +msgstr "Finestra flaix"
-- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to flash»), però ara mateix no se m'acut cap suggeriment.
He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em convencia el flaix, tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se m'acut res millor)
Salut i gràcies, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola, Adjunto la traducció amb els dos canvis que has suggerit i no havies aplicat. Salut, Joan 2008/9/5 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
Bones,
Pujat amb els canvis següents:
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del GTK+ «%s» no està instal·lat." --- canviat per --- "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el motor de temes del GTK+ «%s»." (n'hi ha més)
Enrajolat → Mosaic (és més natural)
El fitxer «%s» ja existeix → Ja existeix el fitxer «%s»
Pantalles en mirall → Pantalles duplicades (mira el comentari que hi posen: es refereix a que el que veus en el portàtil també es veurà en el monitor extern)
La drecera «%s» no es pot fer servir perquè → No es pot fer servir la drecera «%s» perquè
La drecera «%s» ja s'utilitza ... → Ja s'utilitza la drecera «%s» ...
funcionalitats → funcions
AQUESTA QUE VE *NO* L'HE CANVIAT msgid "Ignored Hosts" msgstr "Llista d'ordinadors a ignorar"
--- Ordinadors ignorats ?
UNA ALTRA SUGGERÈNCIA lo de "flash screen/window" ho podeu veure a Sistema → Preferències → So → (pestanya) Avís sonor del sistema Es refereix a que enlloc de fer sons el que farà és que la pantalla o una finestra faci un pampallugueig. Jo ho deixaria com «Pampallugueja la pantalla/finestra»
Bona feina!
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
El dj 04 de 09 de 2008 a les 23:27 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola David,
Quasi tot aplicat amb algun comentari:
original, en desconec el context).
-#, fuzzy msgid "Mirror Screens" -msgstr "Omplint" +msgstr "Pantalles en mirall"
-- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix al verb «to mirror», si no m'equivoco)?
Et donaria la raó si no fos per aquest comentari:
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
També es podria canviar per "Pantalles emmirallades". De moment ho he deixat com estava.
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 -#, fuzzy msgid "Flash screen" -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" +msgstr "Pantalla flaix"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 -#, fuzzy msgid "Flash window" -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra" +msgstr "Finestra flaix"
-- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to flash»), però ara mateix no se m'acut cap suggeriment.
He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em convencia el flaix, tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se m'acut res millor)
Salut i gràcies, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Fet! Salut! El ds 06 de 09 de 2008 a les 10:07 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Adjunto la traducció amb els dos canvis que has suggerit i no havies aplicat.
Salut, Joan
2008/9/5 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> Bones,
Pujat amb els canvis següents:
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del GTK+ «%s» no està instal·lat." --- canviat per --- "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el motor de temes del GTK+ «%s»." (n'hi ha més)
Enrajolat → Mosaic (és més natural)
El fitxer «%s» ja existeix → Ja existeix el fitxer «%s»
Pantalles en mirall → Pantalles duplicades (mira el comentari que hi posen: es refereix a que el que veus en el portàtil també es veurà en el monitor extern)
La drecera «%s» no es pot fer servir perquè → No es pot fer servir la drecera «%s» perquè
La drecera «%s» ja s'utilitza ... → Ja s'utilitza la drecera «%s» ...
funcionalitats → funcions
AQUESTA QUE VE *NO* L'HE CANVIAT msgid "Ignored Hosts" msgstr "Llista d'ordinadors a ignorar"
--- Ordinadors ignorats ?
UNA ALTRA SUGGERÈNCIA lo de "flash screen/window" ho podeu veure a Sistema → Preferències → So → (pestanya) Avís sonor del sistema Es refereix a que enlloc de fer sons el que farà és que la pantalla o una finestra faci un pampallugueig. Jo ho deixaria com «Pampallugueja la pantalla/finestra»
Bona feina!
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
El dj 04 de 09 de 2008 a les 23:27 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola David, > > Quasi tot aplicat amb algun comentari: > > > original, en desconec el context). > > -#, fuzzy > msgid "Mirror Screens" > -msgstr "Omplint" > +msgstr "Pantalles en mirall" > > -- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix al verb > «to > mirror», si no m'equivoco)? > > Et donaria la raó si no fos per aquest comentari: > > #. Translators: this is the feature where what you see on your > laptop's > #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is > being > #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish > #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar > Pantallas". > > També es podria canviar per "Pantalles emmirallades". De moment ho he > deixat com estava. > > > > > > #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 > -#, fuzzy > msgid "Flash screen" > -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" > +msgstr "Pantalla flaix" > > #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 > -#, fuzzy > msgid "Flash window" > -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la > _finestra" > +msgstr "Finestra flaix" > > -- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to > flash»), > però ara mateix no se m'acut cap suggeriment. > > > He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em convencia el > flaix, tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se m'acut res > millor) > > > Salut i gràcies, > Joan > >
> _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan