Re: [gnome] revisió del gnome-utils

Bones, Bona feina! Només unes cosetes: #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'hauria de veure." *** Jo diria: "(Indica) Si la barra d'estat a la part inferior de la finestra principal s'ha de veure" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "Ti_pus de lletra per imprimir:" *** per a #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104 msgid "Preparing to copy" msgstr "S'està preparant per copiar" *** per a #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(parat)" *** aturat? #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb o sense comodins." *** amb comodins o sense #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Navega i monitoritza els registres" *** Navegueu i monitoritzeu salut, El dc 18 de 04 del 2007 a les 19:15 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
ja m'he empassat tot el fitxer, diria que hi he trobat força força coses, però com que ho he fet jo, segurament me n'hauré deixat, almenys estarà millor que no pas abans :)
envio po i diff
salut!

fet! El dj 03 de 05 del 2007 a les 22:58 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Bona feina! Només unes cosetes:
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'hauria de veure."
*** Jo diria: "(Indica) Si la barra d'estat a la part inferior de la finestra principal s'ha de veure"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "Ti_pus de lletra per imprimir:"
*** per a
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104 msgid "Preparing to copy" msgstr "S'està preparant per copiar"
*** per a
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(parat)"
*** aturat?
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb o sense comodins."
*** amb comodins o sense
#: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Navega i monitoritza els registres"
*** Navegueu i monitoritzeu
salut,
El dc 18 de 04 del 2007 a les 19:15 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
ja m'he empassat tot el fitxer, diria que hi he trobat força força coses, però com que ho he fet jo, segurament me n'hauré deixat, almenys estarà millor que no pas abans :)
envio po i diff
salut!
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress

Hola!
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'hauria de veure."
*** Jo diria: "(Indica) Si la barra d'estat a la part inferior de la finestra principal s'ha de veure"
-- Jo crec que seria millor "Si s'ha de veure..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb o sense comodins."
*** amb comodins o sense
-- Aquest tipus de frases sempre em fan gràcia :) -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

El dv 04 de 05 del 2007 a les 10:28 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Hola!
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'hauria de veure."
*** Jo diria: "(Indica) Si la barra d'estat a la part inferior de la finestra principal s'ha de veure"
-- Jo crec que seria millor "Si s'ha de veure..."
Tens raó; millor com dius tu.
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb o sense comodins."
*** amb comodins o sense
-- Aquest tipus de frases sempre em fan gràcia :)
A mi també :) Però s'ha de mantenir la coherència dins l'oració, per això s'ha d'escriure d'aquesta manera... mira tu, coses d'en Pompeu ;)
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silviamira.sytes.net

Bones Gil, Ja fa temps que tenia pendent mirar-me aquest fitxer, però entre una cosa i l'altra no havia tingut temps fins ara. El que he vist: #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Scan home folder" msgstr "Escaneja la carpeta d'usuari" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitoritza els canvis a la meva carpeta d'usuari" #: ../baobab/src/baobab.c:640 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "No es monitoritzaran els canvis a la vostra carpeta d'usuari." -- El Nautilus i el gnome-panel utilitzen «carpeta d'inici». Crec que aquí s'hauria d'utilitzar també per a ser coherents. #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "VERTADER per a establir mkdosfs com el rerefons de format FAT preferit o " "FALS per a establir mtools com el rerefons de format FAT preferit." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Aquesta clau depèn " "de si el servidor permet aquesta opció. El valor per defecte és VERTADER. Es " "desaconsella fer servir aquesta clau." -- Si no m'equivoco al gnome s'utilitza normalment CERT en lloc de VERTADER #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al disquet.\n" "\n" "Assegureu-vos que està inserit dins la\n" "unitat i que la porta està tancada." -- Tot i que la traducció és correcta, m'he fet un fart de riure amb aquesta cadena en imaginar-me l'usuari seguint les instruccions de l'ordinador i assegurant-se que la porta (de l'habitació) està tancada. -- Jo suggeriria «té la tapa tancada» en lloc de «la porta està tancada» #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "No es reconeix la signatura d'inici de mke2fs, s'està cancel·lant." -- del mkefs #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "El procés fill ha sortit anormalment." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "El procés fill de mbadblocks ha sortit anormalment." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "El procés fill ha sortit anormalment." -- jo utilitzaria «no ha sortit de manera normal» o quelcom semblant en lloc de «ha sortit anormalment» #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "S'estan cercant blocs amb errors... (això pot trigar una mica)" -- «una estona» en lloc d'«una mica»? #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "El servidor de diccionari a on connectar. El servidor per defecte és dict." "org. Vegeu http://www.dict.org per a detalls d'altres servidors. Aquesta " "clau està desaconsellada i ja no es fa servir." -- «on connectar-se» en lloc de «a on connectar» #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "El tipus de translport «%d» no és vàlid" -- transport #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:616 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar" -- «Escriviu» en lloc de «teclegeu»? #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista." -- Jo posaria el «per sempre» després de «la llista» #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla" -- No hauria de ser «captura» en lloc de «fotografia» en aquest cas? -- No he pogut determinar el context, però de totes maneres, crec que segons el cas, hauria de ser «Fes» o «Feu» en lloc de «Fa». A mi em sembla que la cadena original es refereix a una acció, no pas a una descripció. #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Hi ha massa errors per a mostrar ..." -- «hi ha» en minúscula -- «hi ha massa erors per a mostrar-los» ? #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "S'ha profuït un error de lectura:\n" "Hi ha hagut un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d, s'ha llegit " "%d" -- produït #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar " "d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionai. Si ho establiu " "a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus de lletra." -- «amplada» en lloc «d'amplària» #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "El resultat de la cerca pot estar desactualitzat o no ser invàlid. " "Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?" -- Pot ser que els resultats de la cerca no siguin actuals o bé no siguin vàlids. Bona feina! Salut, David. El 04/05/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
El dv 04 de 05 del 2007 a les 10:28 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Hola!
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'hauria de veure."
*** Jo diria: "(Indica) Si la barra d'estat a la part inferior de la finestra principal s'ha de veure"
-- Jo crec que seria millor "Si s'ha de veure..."
Tens raó; millor com dius tu.
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb o sense comodins."
*** amb comodins o sense
-- Aquest tipus de frases sempre em fan gràcia :)
A mi també :) Però s'ha de mantenir la coherència dins l'oració, per això s'ha d'escriure d'aquesta manera... mira tu, coses d'en Pompeu ;)
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silviamira.sytes.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, en el meu últim correu me n'havia deixat una: #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar " "d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionai. Si ho establiu " "a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus de lletra." -- diccionari Salut, David. 2007/5/4, David Planella <david.planella@googlemail.com>:
Bones Gil,
Ja fa temps que tenia pendent mirar-me aquest fitxer, però entre una cosa i l'altra no havia tingut temps fins ara. El que he vist:
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Scan home folder" msgstr "Escaneja la carpeta d'usuari"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitoritza els canvis a la meva carpeta d'usuari"
#: ../baobab/src/baobab.c:640 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "No es monitoritzaran els canvis a la vostra carpeta d'usuari."
-- El Nautilus i el gnome-panel utilitzen «carpeta d'inici». Crec que aquí s'hauria d'utilitzar també per a ser coherents.
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "VERTADER per a establir mkdosfs com el rerefons de format FAT preferit o " "FALS per a establir mtools com el rerefons de format FAT preferit."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Aquesta clau depèn " "de si el servidor permet aquesta opció. El valor per defecte és VERTADER. Es " "desaconsella fer servir aquesta clau."
-- Si no m'equivoco al gnome s'utilitza normalment CERT en lloc de VERTADER
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al disquet.\n" "\n" "Assegureu-vos que està inserit dins la\n" "unitat i que la porta està tancada."
-- Tot i que la traducció és correcta, m'he fet un fart de riure amb aquesta cadena en imaginar-me l'usuari seguint les instruccions de l'ordinador i assegurant-se que la porta (de l'habitació) està tancada. -- Jo suggeriria «té la tapa tancada» en lloc de «la porta està tancada»
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "No es reconeix la signatura d'inici de mke2fs, s'està cancel·lant."
-- del mkefs
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "El procés fill ha sortit anormalment."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "El procés fill de mbadblocks ha sortit anormalment."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "El procés fill ha sortit anormalment."
-- jo utilitzaria «no ha sortit de manera normal» o quelcom semblant en lloc de «ha sortit anormalment»
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "S'estan cercant blocs amb errors... (això pot trigar una mica)"
-- «una estona» en lloc d'«una mica»?
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "El servidor de diccionari a on connectar. El servidor per defecte és dict." "org. Vegeu http://www.dict.org per a detalls d'altres servidors. Aquesta " "clau està desaconsellada i ja no es fa servir."
-- «on connectar-se» en lloc de «a on connectar»
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "El tipus de translport «%d» no és vàlid"
-- transport
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:616 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar"
-- «Escriviu» en lloc de «teclegeu»?
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista."
-- Jo posaria el «per sempre» després de «la llista»
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla"
-- No hauria de ser «captura» en lloc de «fotografia» en aquest cas? -- No he pogut determinar el context, però de totes maneres, crec que segons el cas, hauria de ser «Fes» o «Feu» en lloc de «Fa». A mi em sembla que la cadena original es refereix a una acció, no pas a una descripció.
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Hi ha massa errors per a mostrar ..."
-- «hi ha» en minúscula -- «hi ha massa erors per a mostrar-los» ?
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "S'ha profuït un error de lectura:\n" "Hi ha hagut un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d, s'ha llegit " "%d"
-- produït
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar " "d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionai. Si ho establiu " "a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus de lletra."
-- «amplada» en lloc «d'amplària»
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "El resultat de la cerca pot estar desactualitzat o no ser invàlid. " "Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?"
-- Pot ser que els resultats de la cerca no siguin actuals o bé no siguin vàlids.
Bona feina!
Salut, David.
El 04/05/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
El dv 04 de 05 del 2007 a les 10:28 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Hola!
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'hauria de veure."
*** Jo diria: "(Indica) Si la barra d'estat a la part inferior de la finestra principal s'ha de veure"
-- Jo crec que seria millor "Si s'ha de veure..."
Tens raó; millor com dius tu.
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb o sense comodins."
*** amb comodins o sense
-- Aquest tipus de frases sempre em fan gràcia :)
A mi també :) Però s'ha de mantenir la coherència dins l'oració, per això s'ha d'escriure d'aquesta manera... mira tu, coses d'en Pompeu ;)
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silviamira.sytes.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

perdò per tardar tan a corregir-ho, envio el fitxer corregit com a adjunció i alguns comentaris que ara poso aquí: david, m'havies dit: -- jo utilitzaria «no ha sortit de manera normal» o quelcom semblant en lloc de «ha sortit anormalment» ho he deixat per «no ha sortit tal com s'esperava» i a: #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla" -- No hauria de ser «captura» en lloc de «fotografia» en aquest cas? -- No he pogut determinar el context, però de totes maneres, crec que segons el cas, hauria de ser «Fes» o «Feu» en lloc de «Fa». A mi em sembla que la cadena original es refereix a una acció, no pas a una descripció. es fa servir aquí (de moment no ho he retocat): context = g_option_context_new (_("Take a picture of the screen")); El dv 04 de 05 del 2007 a les 20:49 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
en el meu últim correu me n'havia deixat una:
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar " "d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionai. Si ho establiu " "a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus de lletra."
-- diccionari
Salut, David.
2007/5/4, David Planella <david.planella@googlemail.com>:
Bones Gil,
Ja fa temps que tenia pendent mirar-me aquest fitxer, però entre una cosa i l'altra no havia tingut temps fins ara. El que he vist:
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Scan home folder" msgstr "Escaneja la carpeta d'usuari"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitoritza els canvis a la meva carpeta d'usuari"
#: ../baobab/src/baobab.c:640 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "No es monitoritzaran els canvis a la vostra carpeta d'usuari."
-- El Nautilus i el gnome-panel utilitzen «carpeta d'inici». Crec que aquí s'hauria d'utilitzar també per a ser coherents.
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "VERTADER per a establir mkdosfs com el rerefons de format FAT preferit o " "FALS per a establir mtools com el rerefons de format FAT preferit."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Aquesta clau depèn " "de si el servidor permet aquesta opció. El valor per defecte és VERTADER. Es " "desaconsella fer servir aquesta clau."
-- Si no m'equivoco al gnome s'utilitza normalment CERT en lloc de VERTADER
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al disquet.\n" "\n" "Assegureu-vos que està inserit dins la\n" "unitat i que la porta està tancada."
-- Tot i que la traducció és correcta, m'he fet un fart de riure amb aquesta cadena en imaginar-me l'usuari seguint les instruccions de l'ordinador i assegurant-se que la porta (de l'habitació) està tancada. -- Jo suggeriria «té la tapa tancada» en lloc de «la porta està tancada»
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "No es reconeix la signatura d'inici de mke2fs, s'està cancel·lant."
-- del mkefs
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "El procés fill ha sortit anormalment."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "El procés fill de mbadblocks ha sortit anormalment."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "El procés fill ha sortit anormalment."
-- jo utilitzaria «no ha sortit de manera normal» o quelcom semblant en lloc de «ha sortit anormalment»
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "S'estan cercant blocs amb errors... (això pot trigar una mica)"
-- «una estona» en lloc d'«una mica»?
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "El servidor de diccionari a on connectar. El servidor per defecte és dict." "org. Vegeu http://www.dict.org per a detalls d'altres servidors. Aquesta " "clau està desaconsellada i ja no es fa servir."
-- «on connectar-se» en lloc de «a on connectar»
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "El tipus de translport «%d» no és vàlid"
-- transport
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:616 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar"
-- «Escriviu» en lloc de «teclegeu»?
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista."
-- Jo posaria el «per sempre» després de «la llista»
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla"
-- No hauria de ser «captura» en lloc de «fotografia» en aquest cas? -- No he pogut determinar el context, però de totes maneres, crec que segons el cas, hauria de ser «Fes» o «Feu» en lloc de «Fa». A mi em sembla que la cadena original es refereix a una acció, no pas a una descripció.
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Hi ha massa errors per a mostrar ..."
-- «hi ha» en minúscula -- «hi ha massa erors per a mostrar-los» ?
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "S'ha profuït un error de lectura:\n" "Hi ha hagut un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d, s'ha llegit " "%d"
-- produït
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar " "d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionai. Si ho establiu " "a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus de lletra."
-- «amplada» en lloc «d'amplària»
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "El resultat de la cerca pot estar desactualitzat o no ser invàlid. " "Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?"
-- Pot ser que els resultats de la cerca no siguin actuals o bé no siguin vàlids.
Bona feina!
Salut, David.
El 04/05/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
El dv 04 de 05 del 2007 a les 10:28 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Hola!
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'hauria de veure."
*** Jo diria: "(Indica) Si la barra d'estat a la part inferior de la finestra principal s'ha de veure"
-- Jo crec que seria millor "Si s'ha de veure..."
Tens raó; millor com dius tu.
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb o sense comodins."
*** amb comodins o sense
-- Aquest tipus de frases sempre em fan gràcia :)
A mi també :) Però s'ha de mantenir la coherència dins l'oració, per això s'ha d'escriure d'aquesta manera... mira tu, coses d'en Pompeu ;)
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silviamira.sytes.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla"
-- No hauria de ser «captura» en lloc de «fotografia» en aquest cas? -- No he pogut determinar el context, però de totes maneres, crec que segons el cas, hauria de ser «Fes» o «Feu» en lloc de «Fa». A mi em sembla que la cadena original es refereix a una acció, no pas a una descripció.
es fa servir aquí (de moment no ho he retocat): context = g_option_context_new (_("Take a picture of the screen"));
-- Llavors aixó és la descripció del què fa un paràmetre d'entrada, és com la descripció d'una entrada de menú. Jo crec que hauria de fer-se servir l'imperatiu. -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

perdó per tardar tan en arreglar aquesta minúcia, ja està :) envio diff i po salut! El ds 12 de 05 del 2007 a les 11:53 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla"
-- No hauria de ser «captura» en lloc de «fotografia» en aquest cas? -- No he pogut determinar el context, però de totes maneres, crec que segons el cas, hauria de ser «Fes» o «Feu» en lloc de «Fa». A mi em sembla que la cadena original es refereix a una acció, no pas a una descripció.
es fa servir aquí (de moment no ho he retocat): context = g_option_context_new (_("Take a picture of the screen"));
-- Llavors aixó és la descripció del què fa un paràmetre d'entrada, és com la descripció d'una entrada de menú. Jo crec que hauria de fer-se servir l'imperatiu.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

En/na gil forcada ha escrit:
perdó per tardar tan en arreglar aquesta minúcia, ja està :)
envio diff i po
Ja ho he pujat. Aquí ho tens: http://cia.vc/stats/author/jmas/.message/12caa Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

-- Tot i que la traducció és correcta, m'he fet un fart de riure amb aquesta cadena en imaginar-me l'usuari seguint les instruccions de l'ordinador i assegurant-se que la porta (de l'habitació) està tancada.
Hahahahahaha :D Perdó, no ho he pogut evitar ^^ El dv 04 de 05 del 2007 a les 19:46 +0200, en/na David Planella va escriure:
msgstr "" "No s'ha pogut accedir al disquet.\n" "\n" "Assegureu-vos que està inserit dins la\n" "unitat i que la porta està tancada."
-- Tot i que la traducció és correcta, m'he fet un fart de riure amb aquesta cadena en imaginar-me l'usuari seguint les instruccions de l'ordinador i assegurant-se que la porta (de l'habitació) està tancada. -- Jo suggeriria «té la tapa tancada» en lloc de «la porta està tancada»
sílvia miranda Bloc: http://silviamira.sytes.net
participants (5)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Jordi Mas
-
Sílvia Miranda
-
Xavier Conde Rueda