
Hola gent, Vull comentar-vos una cosa que fa dies em volta pel cap. Penso que fa temps el procés de revisió de traduccions del GNOME ha perdut pistonada. Us comento com penso era la situació fa uns anys: * La gent traduïa i enviada les traduccions a aquesta llista * Diferents persones participaven espontàniament en el procés * Hi havia un procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat de les errades i la gent n'aprenia i era més conscient. Penso que els nouvinguts, i no tant nouvinguts, apreníem força. Us convido a la revisar els arxius de la llista de 2007[1] per veure quina era la dinàmica. Amb la introducció del Damned Lies[1] penso que vam guanyar força, especialment a nivell de gestió de flux de treball, com ara tenir molta més visibilitat de qui està treballant en quins mòduls. Penso que amb el Damned Lies les coses que han empitjorat són: * Hem passat d'un procés participatiu on la gent deia la seva (la llista) a un procés on només hi ha un revisor (si us plau corregiu-me si vaig errat i pot haver-hi diversos traductors). * Sembla que és molt més difícil engrescar a la gent amb el Danmed lies perquè al contrari de la llista on simplement dius la teva si veus alguna errada, amb el Damned Lies sembla que has d'iniciar un procés més feixuc que la gent pot pensar que no val la pena per poques. * Hem perdut el procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat de les errades i la gent n'aprenia Què en penseu? Atentament, Jordi, [1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/ [2] http://l10n.gnome.org/ -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi i tots, Estaria bé tenir una mena d'eina com Google Docs, on tothom pugui afegir comentaris i preguntes i altres poden respondre. Diverses persones poden treballar en el mateix text simultàniament. Sabeu d'alguna eina semblant, o si algú s'està plantejant fer-ne una? Marta -- Sent from my Android El 28/05/2011 8:45, "Jordi Mas" <jmas@softcatala.org> va escriure:
Hola gent,
Vull comentar-vos una cosa que fa dies em volta pel cap. Penso que fa temps el procés de revisió de traduccions del GNOME ha perdut pistonada.
Us comento com penso era la situació fa uns anys:
* La gent traduïa i enviada les traduccions a aquesta llista
* Diferents persones participaven espontàniament en el procés
* Hi havia un procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat de les errades i la gent n'aprenia i era més conscient. Penso que els nouvinguts, i no tant nouvinguts, apreníem força.
Us convido a la revisar els arxius de la llista de 2007[1] per veure quina era la dinàmica.
Amb la introducció del Damned Lies[1] penso que vam guanyar força, especialment a nivell de gestió de flux de treball, com ara tenir molta més visibilitat de qui està treballant en quins mòduls.
Penso que amb el Damned Lies les coses que han empitjorat són:
* Hem passat d'un procés participatiu on la gent deia la seva (la llista) a un procés on només hi ha un revisor (si us plau corregiu-me si vaig errat i pot haver-hi diversos traductors).
* Sembla que és molt més difícil engrescar a la gent amb el Danmed lies perquè al contrari de la llista on simplement dius la teva si veus alguna errada, amb el Damned Lies sembla que has d'iniciar un procés més feixuc que la gent pot pensar que no val la pena per poques.
* Hem perdut el procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat de les errades i la gent n'aprenia
Què en penseu?
Atentament,
Jordi,
[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/ [2] http://l10n.gnome.org/ -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

En/na Marta P. ha escrit:
Hola Jordi i tots,
Estaria bé tenir una mena d'eina com Google Docs, on tothom pugui afegir comentaris i preguntes i altres poden respondre. Diverses persones poden treballar en el mateix text simultàniament. Sabeu d'alguna eina semblant, o si algú s'està plantejant fer-ne una?
Hola Marta, Sí, això ja existeix a altres àmbits. En aquest aspecte penso que s'ha avançat més en el camp de revisió de codi[1] que no pas de revisió de traduccions. Les eines de revisió de codi són força més col·laboratives, i funcionen tal com descrius. Jo a la feina faig servir FishEye [2] que té un estil col·laboratiu similar a Google Docs. Llavors, cal veure que pensa la gent respecte a GNOME, si és més un problema de procés, eina o de persones. Atentament, Jordi, [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Code_review [2] http://www.atlassian.com/software/fisheye/ -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

1 vot per treballar col•laborativament -- Sent from my Android El 28/05/2011 9:02, "Jordi Mas" <jmas@softcatala.org> va escriure:
En/na Marta P. ha escrit:
Hola Jordi i tots,
Estaria bé tenir una mena d'eina com Google Docs, on tothom pugui afegir comentaris i preguntes i altres poden respondre. Diverses persones poden treballar en el mateix text simultàniament. Sabeu d'alguna eina semblant, o si algú s'està plantejant fer-ne una?
Hola Marta,
Sí, això ja existeix a altres àmbits. En aquest aspecte penso que s'ha avançat més en el camp de revisió de codi[1] que no pas de revisió de traduccions.
Les eines de revisió de codi són força més col·laboratives, i funcionen tal com descrius. Jo a la feina faig servir FishEye [2] que té un estil col·laboratiu similar a Google Docs.
Llavors, cal veure que pensa la gent respecte a GNOME, si és més un problema de procés, eina o de persones.
Atentament,
Jordi,
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Code_review [2] http://www.atlassian.com/software/fisheye/ -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Jo no afegiria més eines, personalment crec que com més eines tenim, més estem augmentant la barrera d'iniciació de la gent que es fa voluntària. Actualment ja tenim masses eines: llistes de correu, damned lies, wiki, recull, guia, ... i si a més a més participes en el projecte Mozilla, la cosa es fa immensa ! Quim

En/na Joaquim Perez ha escrit:
Jo no afegiria més eines, personalment crec que com més eines tenim, més estem augmentant la barrera d'iniciació de la gent que es fa voluntària. Actualment ja tenim masses eines: llistes de correu, damned lies, wiki, recull, guia, ... i si a més a més participes en el projecte Mozilla, la cosa es fa immensa !
Quim, Alguna idea respecte a solucions? Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El ds 28 de 05 de 2011 a les 09:45 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
Hola gent,
Vull comentar-vos una cosa que fa dies em volta pel cap. Penso que fa temps el procés de revisió de traduccions del GNOME ha perdut pistonada.
Us comento com penso era la situació fa uns anys:
* La gent traduïa i enviada les traduccions a aquesta llista
* Diferents persones participaven espontàniament en el procés
* Hi havia un procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat de les errades i la gent n'aprenia i era més conscient. Penso que els nouvinguts, i no tant nouvinguts, apreníem força.
Us convido a la revisar els arxius de la llista de 2007[1] per veure quina era la dinàmica.
Amb la introducció del Damned Lies[1] penso que vam guanyar força, especialment a nivell de gestió de flux de treball, com ara tenir molta més visibilitat de qui està treballant en quins mòduls.
Penso que amb el Damned Lies les coses que han empitjorat són:
* Hem passat d'un procés participatiu on la gent deia la seva (la llista) a un procés on només hi ha un revisor (si us plau corregiu-me si vaig errat i pot haver-hi diversos traductors).
* Sembla que és molt més difícil engrescar a la gent amb el Danmed lies perquè al contrari de la llista on simplement dius la teva si veus alguna errada, amb el Damned Lies sembla que has d'iniciar un procés més feixuc que la gent pot pensar que no val la pena per poques.
* Hem perdut el procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat de les errades i la gent n'aprenia
Què en penseu?
Sí, ja fa temps que també ho penso que hem perdut el procés de revisió col·laboratiu. Per mi l'ideal seria que el procés anés així: - al Damned-Lies algú s'assigna un mòdul - quan acaba la traducció la puja al D-L i ho havia a la llista - a través de la llista se li fan els comentaris -- es pot pujar la traducció revisada al D-L per poder veure'n la diferència, però comentant-ho a la llista, o bé -- el propi traductor fa els canvis a la traducció i el torna a pujar al D-L - quan ja estigui de revisat del tot es pot pujar la traducció Per tal que funcioni l'important seria que ningú s'assignés les revisions al D-L, que només es fessin comentaris (en quan a l'estat de la traducció) amb les noves versions de la traducció, així tothom podria fer-hi comentaris. Hi ha dues coses que trobo essencials i que el funcionament anterior al D-L (tot per llista de correus) era especialment nefast: - saber què s'ha traduït i falta revisar per poder-se pujar - poder comparar fàcilment la traducció amb la revisió Crec que fent la gestió dels fitxers de traducció al D-L pels motius de sobre i fent el procés de revisió a la llista perquè tothom el vegi és ara mateix l'aproximació a l'ideal. Es podria demanar al D-L que enviés tota l'activitat del grup allà: - quan algú enviï una traducció - quan s'afegeixin comentaris - ... Així la interfície de treball seria el D-L però al mateix temps tindríem tot l'historial i la informació de què s'està fent a la llista de correu. El problema d'això és que s'ha de picar el codi perquè ho faci i que als mantenidors del D-L els sembli prou interessant en general perquè tots els grups vulguin activar-ho. De manera que si us sembla podríem començar pel primer i anar veient si la segona opció la consideren. Salut!
Atentament,
Jordi,
[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/ [2] http://l10n.gnome.org/
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

La proposta d'en Gil m'agrada més. La única cosa que em fa dubtar és al D-L el procés de revisió és obligatori oi? Per tant quan el traductor enviï per segona vegada el fitxer, un cop s'ha revisat a la llista, aleshores caldrà que el revisor passi a continuació i doni l'ok. Quim

El dc 01 de 06 de 2011 a les 17:39 +0200, en/na Joaquim Perez va escriure:
La proposta d'en Gil m'agrada més.
La única cosa que em fa dubtar és al D-L el procés de revisió és obligatori oi? Per tant quan el traductor enviï per segona vegada el fitxer, un cop s'ha revisat a la llista, aleshores caldrà que el revisor passi a continuació i doni l'ok.
Realment no cal, es pot enviar tot com a comentaris i no entrar en el flux de treball del D-L, de manera que si tothom ho envia com a comentaris ja està. En tot cas es pot iniciar el flux del D-L (canviar d'estats) quan la traducció ja estigui llesta a mode de notificació a les persones que poden enviar les traduccions al git per tal de fer-los saber, sinó sempre es pot enviar un correu a les llistes i llavors ja ens en podem oblidar completament del flux de traduccions. Salut!
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

El 3 de juny de 2011 21:41, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
El dc 01 de 06 de 2011 a les 17:39 +0200, en/na Joaquim Perez va escriure:
La proposta d'en Gil m'agrada més.
La única cosa que em fa dubtar és al D-L el procés de revisió és obligatori oi? Per tant quan el traductor enviï per segona vegada el fitxer, un cop s'ha revisat a la llista, aleshores caldrà que el revisor passi a continuació i doni l'ok.
Realment no cal, es pot enviar tot com a comentaris i no entrar en el flux de treball del D-L, de manera que si tothom ho envia com a comentaris ja està.
En tot cas es pot iniciar el flux del D-L (canviar d'estats) quan la traducció ja estigui llesta a mode de notificació a les persones que poden enviar les traduccions al git per tal de fer-los saber, sinó sempre es pot enviar un correu a les llistes i llavors ja ens en podem oblidar completament del flux de traduccions.
Crec que no hauríem de deixar d'utilitzar el D-L, ja que és una eina molt útil per tenir clar qui està traduint algun mòdul, que cap traducció es perdi en la immensitat de la llista i quins mòduls ja han sigut revisats i ja es poden pujar. Però es podria utilitzar la llista en el procés de les revisions, especialment en els casos dels nouvinguts. Salut, Joan

El dv 03 de 06 de 2011 a les 22:55 +0200, en/na Joan va escriure:
El 3 de juny de 2011 21:41, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: El dc 01 de 06 de 2011 a les 17:39 +0200, en/na Joaquim Perez va escriure:
> La proposta d'en Gil m'agrada més. > > La única cosa que em fa dubtar és al D-L el procés de revisió és > obligatori oi? Per tant quan el traductor enviï per segona vegada el > fitxer, un cop s'ha revisat a la llista, aleshores caldrà que el > revisor passi a continuació i doni l'ok.
Realment no cal, es pot enviar tot com a comentaris i no entrar en el flux de treball del D-L, de manera que si tothom ho envia com a comentaris ja està.
En tot cas es pot iniciar el flux del D-L (canviar d'estats) quan la traducció ja estigui llesta a mode de notificació a les persones que poden enviar les traduccions al git per tal de fer-los saber, sinó sempre es pot enviar un correu a les llistes i llavors ja ens en podem oblidar completament del flux de traduccions.
Crec que no hauríem de deixar d'utilitzar el D-L, ja que és una eina molt útil per tenir clar qui està traduint algun mòdul, que cap traducció es perdi en la immensitat de la llista i quins mòduls ja han sigut revisats i ja es poden pujar.
No he dit mai que deixem d'utilitzar el D-L, el que dic es el que comentes tu mateix: els fitxers els enviem al D-L i la revisó la fem a través de les llistes. Salut!
Però es podria utilitzar la llista en el procés de les revisions, especialment en els casos dels nouvinguts.
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (5)
-
Gil Forcada
-
Joan
-
Joaquim Perez
-
Jordi Mas
-
Marta P.