
Bones, us adjunto la traducció revisada del conglomerate. Feu-hi una ullada si podeu. Gràcies! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

bones, +"El DocBook és un tipus de document que es correspon amb el que moltes " +"persones pensen d'«un llibre»; és adecuat per a escriure llibres i articles, " "per a imprimir i per a publicar a la web." -- ...al web. msgid "Section (level 5)" -msgstr "" +msgstr "Secció (nivell 5è)" -- 5é nivell ? (llavors s'hauria de canviar a la resta) msgid "Structure Name" -msgstr "" +msgstr "Nom d'estructura" -- de l'estructura #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:4 msgid "Apache Documentation DTD v1.2" -msgstr "" +msgstr "DTD de documentació d'Apache v1.2" -- de l'Apache ? #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:30 -#, fuzzy msgid "Notice" -msgstr "Selecció" +msgstr "Avís" -- ja has fet servir «avís» per "warning", si es dona el cas que surten en el mateix context llavors els usuaris no ho diferenciaran #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:43 msgid "" @@ -1059,6 +1032,9 @@ "compliant DTD and it's maintained by the Apache XML project. See http://" "forrest.apache.org ." msgstr "" +"Aquest DTD es va desenvolupar per a crear un tipus de document senzill però " +"també sofisticat per a fer-lo servir en els projectes d'Apache. És un document " +"DTD mantingut pel projecte Apache XML. Veieu http://forrest.apache.org." -- jo acostumo a posar-hi «Vegeu» i el URL no se si n'hi ha més, però es molt llarg aquest diff, ja el continuaré en un altre moment si ningú se m'avança bona feina! El dg 08 de 07 del 2007 a les 16:55 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció revisada del conglomerate. Feu-hi una ullada si podeu.
Gràcies!
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, el que he vist: #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:47 msgid "" "DocBook is a document type that broadly corresponds to what most people " "think of as \"a book\"; it is well-suited for writing books and articles, " "for both print and web-based publication." msgstr "" "El DocBook és un tipus de document que es correspon amb el que moltes " "persones pensen d'«un llibre»; és adecuat per a escriure llibres i articles, " "per a imprimir i per a publicar a la web." -- adequat -- el tema "al web" ja el va mencionar en Gil #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:161 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:91 msgid "The International Standard Book Number of a document." msgstr "El número de llibre internacional estandaritzat d'un document." -- «estandaritzat» no és al diccionari. -- el termcat proposa «número internacional normalitzat per a llibres» #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:4 msgid "Apache Documentation DTD v1.2" msgstr "DTD de documentació d'Apache v1.2" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:43 msgid "" "This DTD was developed to create a simple yet powerful document type for " "software documentation for use with the Apache projects. It is an XML-" "compliant DTD and it's maintained by the Apache XML project. See http://" "forrest.apache.org ." msgstr "" "Aquest DTD es va desenvolupar per a crear un tipus de document senzill però " "també sofisticat per a fer-lo servir en els projectes d'Apache. És un document " "DTD mantingut pel projecte Apache XML. Veieu http://forrest.apache.org." -- de l'Apache en ambdós casos #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:22 msgid "Kernel Cousin Newsletter" msgstr "Carta del Kernel Cousin" -- «Butlletí d'informació» en lloc de «carta» #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:42 msgid "" "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem " "or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample" msgstr "" "Un text únic de qualsevol tipus, bé unitari o composat, per exmple un poema " "o drama, una col·lecció d'assajos, novel·la, diccionari o recopilació" -- «exemple» en lloc d'«exmple» #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:5 msgid "Header Link" msgstr "Enllaç a la capcelera" -- capçalera #: ../data/conglomerate.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of custom directories where Conglomerate should look for the display " "specification (called dispspec, or .xds) files, in addition to the standard " "installation path. When documents are loaded a matching dispspec is searched " "for in these directories, and the first matching dispspec file is used." msgstr "" "Una llista de directoris comuns on el Conglomerate hauria de cercar les " "especificacions de visualització (anomenades fitxers dispspec, o .xds), a " "més del camí d'instal·lació estàndard. Quan es carreguen els documents, " "se cerca un dispspec adecuat en aquests directoris" -- adequat #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:6 msgid "" "This is a placeholder page. Eventually you will be able to use this page to " "manipulate DocBook's simple version tracking information.\n" "\n" "This is listed in Bugzilla as bug #122538" msgstr "" "Això és una pàgina per a posar elements. Més endavant us permetrà manipular " "informació sencilla de seguiment de versió de DocBook.\n" "\n" "Està llistat al Bugzilla com a error nº 122538" -- «senzilla» en lloc de «sencilla» #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:53 msgid "German (Swiss)" msgstr "Alemanya (Suïssa)" -- Alemany #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:54 msgid "English (American)" msgstr "Anglès (America)" -- Americà #: ../src/cong-editor-node-text.c:1022 msgid "Drag out selection" msgstr "Arrosega selecció" -- Arrossega la selecció #: ../src/cong-file-new.c:619 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new file.\n" "\n" "Various types of file are available, and Conglomerate may be able to supply " "some of the \"boilerplate\" content for you.\n" "\n" "We hope that in future versions of Conglomerate you will be able to create " "\"template documents\" to add to this system." msgstr "" "Aquest auxiliar us guiarà durant la creació d'un nou fitxer.\n" "\n" "Hi ha disponibles diferents tipus de fitxer; el Conglomerate serà capaç de " "proporcionar alguns dels continguts més generals per vós.\n" "\n" "Esperem que en properes versions de Conglomerate pogueu crear «documents " "plantilla» per afegir a aquest sistema." -- pugueu #: ../src/cong-file-new.c:632 msgid "What type of file would you like to create?" msgstr "Quin tipus de fitxer desitgeu crear?" -- «voleu» en lloc de «desitgeu» #: ../src/cong-file-print.c:195 #, c-format msgid "Print \"%s\"" msgstr "Imprimeix \"%s\"" #: ../src/cong-file-print.c:346 #, c-format msgid "Conglomerate cannot print \"%s\"" msgstr "El Conglomerate no pot imprimir \"%s\"" -- cometes «» #: ../src/cong-util.c:321 ../src/plugin-docbook.c:1402 msgid "Printing XSL Formatting Objects" msgstr "S'estàn escrivint els objectes de formateig XSL" -- S'estan -- imprimint? -- formatació? #: ../src/cong-util.c:1437 msgid "(no description available)" msgstr "(cap descripció disponible)" -- no hi ha cap descripció disponible? #: ../src/plugin-website.c:508 msgid "Generate website" msgstr "Genera lloc web" -- Genera un lloc web #: ../src/popup.c:627 ../src/tree.c:521 msgid "Uncomment" msgstr "Descomenta" -- Desfés el comentari? No n'estic molt segur d'aquest Bona feina! Salut, David.

Ep David, Per correccions si us plau envia un diff directament. Facilita molt la feina. Ho pots fer per aquest cas i futurs? Moltes gràcies, En/na David Planella ha escrit:
Bones,
el que he vist:
#: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:47 msgid "" "DocBook is a document type that broadly corresponds to what most people " "think of as \"a book\"; it is well-suited for writing books and articles, " "for both print and web-based publication." msgstr "" "El DocBook és un tipus de document que es correspon amb el que moltes " "persones pensen d'«un llibre»; és adecuat per a escriure llibres i articles, " "per a imprimir i per a publicar a la web."
-- adequat -- el tema "al web" ja el va mencionar en Gil
#: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:161 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:91 msgid "The International Standard Book Number of a document." msgstr "El número de llibre internacional estandaritzat d'un document."
-- «estandaritzat» no és al diccionari. -- el termcat proposa «número internacional normalitzat per a llibres»
#: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:4 msgid "Apache Documentation DTD v1.2" msgstr "DTD de documentació d'Apache v1.2"
#: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:43 msgid "" "This DTD was developed to create a simple yet powerful document type for " "software documentation for use with the Apache projects. It is an XML-" "compliant DTD and it's maintained by the Apache XML project. See http://" "forrest.apache.org ." msgstr "" "Aquest DTD es va desenvolupar per a crear un tipus de document senzill però " "també sofisticat per a fer-lo servir en els projectes d'Apache. És un document " "DTD mantingut pel projecte Apache XML. Veieu http://forrest.apache.org."
-- de l'Apache en ambdós casos
#: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:22 msgid "Kernel Cousin Newsletter" msgstr "Carta del Kernel Cousin"
-- «Butlletí d'informació» en lloc de «carta»
#: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:42 msgid "" "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem " "or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample" msgstr "" "Un text únic de qualsevol tipus, bé unitari o composat, per exmple un poema " "o drama, una col·lecció d'assajos, novel·la, diccionari o recopilació"
-- «exemple» en lloc d'«exmple»
#: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:5 msgid "Header Link" msgstr "Enllaç a la capcelera"
-- capçalera
#: ../data/conglomerate.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of custom directories where Conglomerate should look for the display " "specification (called dispspec, or .xds) files, in addition to the standard " "installation path. When documents are loaded a matching dispspec is searched " "for in these directories, and the first matching dispspec file is used." msgstr "" "Una llista de directoris comuns on el Conglomerate hauria de cercar les " "especificacions de visualització (anomenades fitxers dispspec, o .xds), a " "més del camí d'instal·lació estàndard. Quan es carreguen els documents, " "se cerca un dispspec adecuat en aquests directoris"
-- adequat
#: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:6 msgid "" "This is a placeholder page. Eventually you will be able to use this page to " "manipulate DocBook's simple version tracking information.\n" "\n" "This is listed in Bugzilla as bug #122538" msgstr "" "Això és una pàgina per a posar elements. Més endavant us permetrà manipular " "informació sencilla de seguiment de versió de DocBook.\n" "\n" "Està llistat al Bugzilla com a error nº 122538"
-- «senzilla» en lloc de «sencilla»
#: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:53 msgid "German (Swiss)" msgstr "Alemanya (Suïssa)"
-- Alemany
#: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:54 msgid "English (American)" msgstr "Anglès (America)"
-- Americà
#: ../src/cong-editor-node-text.c:1022 msgid "Drag out selection" msgstr "Arrosega selecció"
-- Arrossega la selecció
#: ../src/cong-file-new.c:619 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new file.\n" "\n" "Various types of file are available, and Conglomerate may be able to supply " "some of the \"boilerplate\" content for you.\n" "\n" "We hope that in future versions of Conglomerate you will be able to create " "\"template documents\" to add to this system." msgstr "" "Aquest auxiliar us guiarà durant la creació d'un nou fitxer.\n" "\n" "Hi ha disponibles diferents tipus de fitxer; el Conglomerate serà capaç de " "proporcionar alguns dels continguts més generals per vós.\n" "\n" "Esperem que en properes versions de Conglomerate pogueu crear «documents " "plantilla» per afegir a aquest sistema."
-- pugueu
#: ../src/cong-file-new.c:632 msgid "What type of file would you like to create?" msgstr "Quin tipus de fitxer desitgeu crear?"
-- «voleu» en lloc de «desitgeu»
#: ../src/cong-file-print.c:195 #, c-format msgid "Print \"%s\"" msgstr "Imprimeix \"%s\""
#: ../src/cong-file-print.c:346 #, c-format msgid "Conglomerate cannot print \"%s\"" msgstr "El Conglomerate no pot imprimir \"%s\""
-- cometes «»
#: ../src/cong-util.c:321 ../src/plugin-docbook.c:1402 msgid "Printing XSL Formatting Objects" msgstr "S'estàn escrivint els objectes de formateig XSL"
-- S'estan -- imprimint? -- formatació?
#: ../src/cong-util.c:1437 msgid "(no description available)" msgstr "(cap descripció disponible)"
-- no hi ha cap descripció disponible?
#: ../src/plugin-website.c:508 msgid "Generate website" msgstr "Genera lloc web"
-- Genera un lloc web
#: ../src/popup.c:627 ../src/tree.c:521 msgid "Uncomment" msgstr "Descomenta"
-- Desfés el comentari? No n'estic molt segur d'aquest
Bona feina!
Salut, David.
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Hola Jordi, 2007/7/13, Jordi Mas <jmas@softcatala.org>:
Ep David,
Per correccions si us plau envia un diff directament. Facilita molt la feina. Ho pots fer per aquest cas i futurs?
Ho faré en casos futurs, doncs. Pel que fa a la traducció d'aquest fil, en Xavier ja ha dit que ell aplicarà els canvis. De totes maneres, fins ara tothom havia enviat els comentaris en línia, sense diff. L'avantatge que veig en fer-ho així és que el corrector pot afegir comentaris a les correccions que fa, i és el traductor qui s'encarrega d'aplicar els canvis si els troba justificats, i llavors torna a enviar a la llista el fitxer definitiu llest per a pujar, com s'ha fet últimament. I amb els comentaris en línia altres correctors també poden fer una ullada ràpida i donar la seva opinió sobre els canvis proposats, sense haver de baixar-se el diff, cosa que trobo molt convenient donat el fet que normalment no anem sobrats de temps. Però crec que aquí tornem a la qüestió de quina és la millor manera de portar les traduccions. Fa uns quants dies en Xavier proposava portar-les a través d'un Bugzilla o quelcom semblant, i crec que seria interessant tornar-ne a parlar en un fil separat. A Debian també en parlaven fa uns dies: [1] i [2] [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-catalan/2007/06/msg00017.html [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-catalan/2007/06/msg00024.html Així doncs, seguiré enviant les correccions amb comentaris en línia, però hi afegiré un diff adjunt. Salut, David.

Bones, El 13/07/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Hola Jordi,
2007/7/13, Jordi Mas <jmas@softcatala.org>:
Ep David,
Per correccions si us plau envia un diff directament. Facilita molt la feina. Ho pots fer per aquest cas i futurs?
Ho faré en casos futurs, doncs. Pel que fa a la traducció d'aquest fil, en Xavier ja ha dit que ell aplicarà els canvis.
De totes maneres, fins ara tothom havia enviat els comentaris en línia, sense diff. L'avantatge que veig en fer-ho així és que el corrector pot afegir comentaris a les correccions que fa, i és el traductor qui s'encarrega d'aplicar els canvis si els troba justificats, i llavors torna a enviar a la llista el fitxer definitiu llest per a pujar, com s'ha fet últimament.
...
Així doncs, seguiré enviant les correccions amb comentaris en línia, però hi afegiré un diff adjunt.
Jo crec que no cal que els correctors enviïn correccions com a diff. És responsabilitat del traductor enviar el PO final i el diff. De fet, crec que el traductor ha de ser qui tingui l'útlima paraula quant a la traducció finalitzada. D'altra banda, quan les traduccions són molt llargues, sí pot valer la pena enviar-ho com a diff, atès que és més fàcil aplicar un patch que no haver de canviar 100 cadenes. -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

En/na David Planella ha escrit:
Hola Jordi,
2007/7/13, Jordi Mas <jmas@softcatala.org>:
Ep David,
Per correccions si us plau envia un diff directament. Facilita molt la feina. Ho pots fer per aquest cas i futurs?
Ho faré en casos futurs, doncs. Pel que fa a la traducció d'aquest fil, en Xavier ja ha dit que ell aplicarà els canvis.
De totes maneres, fins ara tothom havia enviat els comentaris en línia, sense diff. L'avantatge que veig en fer-ho així és que el corrector pot afegir comentaris a les correccions que fa, i és el traductor qui s'encarrega d'aplicar els canvis si els troba justificats, i llavors torna a enviar a la llista el fitxer definitiu llest per a pujar, com s'ha fet últimament.
I amb els comentaris en línia altres correctors també poden fer una ullada ràpida i donar la seva opinió sobre els canvis proposats, sense haver de baixar-se el diff, cosa que trobo molt convenient donat el fet que normalment no anem sobrats de temps.
Però crec que aquí tornem a la qüestió de quina és la millor manera de portar les traduccions. Fa uns quants dies en Xavier proposava portar-les a través d'un Bugzilla o quelcom semblant, i crec que seria interessant tornar-ne a parlar en un fil separat. A Debian també en parlaven fa uns dies: [1] i [2]
Estic d'acord amb tu que per donar opinió (i aprendre) és millor en línia. Però per la persona que les ha de pujar és millor el diff. De fet es podrien fer les dues. Respecte al sistema de gestionar traduccions, jo proposaria quines opcions tenim i una votació a la llista. A mi Bugzilla em sembla una bona idea. Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (4)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Jordi Mas
-
Xavier Conde Rueda