Re: [GNOME] [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)
Gràcies Toni i Eduard. Respecte al checkout, efectivament, millor així. A l'svn sí que caldria posar-ho com 'enviar'. He creat una pàgina al meu wiki per apuntar aquestes propostes: http://www.softcatala.org/wiki/Usuari:Mdk/Terminologia_Control_de_Versions El dia 15 març de 2014 20.33, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>ha escrit:
Apart hi ha git update, que caldria distingir de git checkout.
jo faria: * commit -> confirma * push -> envia * update -> actualitza * checkout -> obté * fetch -> recupera * clone -> clona * merge -> fusiona * amend -> corregeix
etc.
Segurament caldria tenir un recull terminològic d'ordres i paràmetres del Git i altres VCS similars: http://www.siteground.com/tutorials/git/commands.htm
Salut,
El 15/03/14 20:21, Eduard Gamonal ha escrit:
Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts de canvis al servidor. Potser no és precís dir commit--envia
El dia 15/03/2014 20.06, "Pau Iranzo" <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>> va escriure:
Umm, no em desagrada gens!!
Així, podríem dir:
Parar » to stage Desparar » to unstage Enviar » to commit Actualitzar » to checkout
El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera <jpgine@gmail.com <mailto:jpgine@gmail.com>> ha escrit:
desparar és el contrari de parar/preparar
El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>> va escriure:
Hola!
Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage».
Com podeu llegir aquí: http://programmers.stackexchange.com/questions/ 119782/what-stage-means-in-git-source-control
«To /stage/ a file is simply to prepare it finely for a commit.»
Crec que queda força clar.
Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes del tipus:
«Stage» que podria traduir-se per «Prepara» «Unstage» que ja no sé com traduir
La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la terminologia de treball amb control de versions, com per exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no.
Què en penseu? Teniu alguna referència?
Gràcies! Pau _______________________________________________ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org <mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
_______________________________________________ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org <mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
_______________________________________________ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org <mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
_______________________________________________ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
_______________________________________________ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
participants (1)
-
Pau Iranzo