
Hola, M'agradaria saber com traduiríeu (o si ho deixaríeu igual) els conceptes NoHalo i LoHalo. Aquí hi ha una idea de a què refereixen: http://web.cs.laurentian.ca/nrobidoux/misc/NohaloAndLohalo.txt Gràcies!! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Què tal «CapHalo» i «PocHalo»? He vist que al català també es diu Halo (més curt que Aureola) així que la traducció podria mantindre's prou pareguda a la original d'aquesta manera. Date: Sat, 23 May 2015 19:27:44 +0200 From: lakonfrariadelavila@gmail.com To: gnome@llistes.softcatala.org Subject: [GNOME] [GIMP] Dubte NoHalo i LoHalo Hola, M'agradaria saber com traduiríeu (o si ho deixaríeu igual) els conceptes NoHalo i LoHalo. Aquí hi ha una idea de a què refereixen: http://web.cs.laurentian.ca/nrobidoux/misc/NohaloAndLohalo.txt Gràcies!! -- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Em sembla molt bona solució lingüística. El dia 25 de maig de 2015, 18:26, Ecron Smith <ecron_89@hotmail.com> ha escrit:
Què tal «CapHalo» i «PocHalo»? He vist que al català també es diu Halo (més curt que Aureola) així que la traducció podria mantindre's prou pareguda a la original d'aquesta manera.
------------------------------ Date: Sat, 23 May 2015 19:27:44 +0200 From: lakonfrariadelavila@gmail.com To: gnome@llistes.softcatala.org Subject: [GNOME] [GIMP] Dubte NoHalo i LoHalo
Hola,
M'agradaria saber com traduiríeu (o si ho deixaríeu igual) els conceptes NoHalo i LoHalo.
Aquí hi ha una idea de a què refereixen: http://web.cs.laurentian.ca/nrobidoux/misc/NohaloAndLohalo.txt
Gràcies!! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Potser és que ja m'he oblidat de com anava. He agafat el fitxer gimp-gap, al no estar tot verd em pensava que alguna cadena estaria traduïda i he vist que tot el fitxer s'ha de traduir. Si està tot verd és que s'ha de traduir tot? l'únic que tinc clar és que el taronja són les cadenes que estan en difós. O potser és que no he anat al lloc correcte per agafar el fitxer. Eulàlia El 26/05/15 a les 15.10, David2 ha escrit:
Hola, Em sembla molt bona solució lingüística.
El dia 25 de maig de 2015, 18:26, Ecron Smith <ecron_89@hotmail.com <mailto:ecron_89@hotmail.com>> ha escrit:
Què tal «CapHalo» i «PocHalo»? He vist que al català també es diu Halo (més curt que Aureola) així que la traducció podria mantindre's prou pareguda a la original d'aquesta manera.
------------------------------------------------------------------------ Date: Sat, 23 May 2015 19:27:44 +0200 From: lakonfrariadelavila@gmail.com <mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com> To: gnome@llistes.softcatala.org <mailto:gnome@llistes.softcatala.org> Subject: [GNOME] [GIMP] Dubte NoHalo i LoHalo
Hola,
M'agradaria saber com traduiríeu (o si ho deixaríeu igual) els conceptes NoHalo i LoHalo.
Aquí hi ha una idea de a què refereixen: http://web.cs.laurentian.ca/nrobidoux/misc/NohaloAndLohalo.txt
Gràcies!! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 26/05/2015 a les 16:03, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Potser és que ja m'he oblidat de com anava. He agafat el fitxer gimp-gap, al no estar tot verd em pensava que alguna cadena estaria traduïda i he vist que tot el fitxer s'ha de traduir.
Si està tot verd és que s'ha de traduir tot? l'únic que tinc clar és que el taronja són les cadenes que estan en difós.
O potser és que no he anat al lloc correcte per agafar el fitxer.
Hola Eulàlia, El fitxer en concret és el 'filters~artistic' i està aquí: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/filters~artistic/ca Els colors volen dir el següent: - Verd: ja està traduït - Groc: cadenes fuzzy, que cal revisar - Vermell: cal traduir-ho Llavors, és al reves del que dius, si està verd JA està traduït. Confirma si podràs traduir el fitxer 'filters~artistic'. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Gràcies Jordi, Sí, que el traduiré. Saps què passa és que al cap d'un temps de no traduir m'oblido de les coses. Eulàlia El 26/05/15 a les 16.09, Jordi Mas ha escrit:
El 26/05/2015 a les 16:03, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Potser és que ja m'he oblidat de com anava. He agafat el fitxer gimp-gap, al no estar tot verd em pensava que alguna cadena estaria traduïda i he vist que tot el fitxer s'ha de traduir.
Si està tot verd és que s'ha de traduir tot? l'únic que tinc clar és que el taronja són les cadenes que estan en difós.
O potser és que no he anat al lloc correcte per agafar el fitxer.
Hola Eulàlia,
El fitxer en concret és el 'filters~artistic' i està aquí:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/filters~artistic/ca
Els colors volen dir el següent:
- Verd: ja està traduït - Groc: cadenes fuzzy, que cal revisar - Vermell: cal traduir-ho
Llavors, és al reves del que dius, si està verd JA està traduït.
Confirma si podràs traduir el fitxer 'filters~artistic'.
Atentament,
Jordi,

Hola Jordi un altre cop, He mirat els arxius de fa quasi dos anys, i efectivament tinc el filtre artístic traduït a mitges. La pregunta és: Puc continuar traduint en el fitxer que tinc a mitges, o m'haig de baixar un fitxer nou amb canvis? Eulàlia El 26/05/15 a les 16.09, Jordi Mas ha escrit:
El 26/05/2015 a les 16:03, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Potser és que ja m'he oblidat de com anava. He agafat el fitxer gimp-gap, al no estar tot verd em pensava que alguna cadena estaria traduïda i he vist que tot el fitxer s'ha de traduir.
Si està tot verd és que s'ha de traduir tot? l'únic que tinc clar és que el taronja són les cadenes que estan en difós.
O potser és que no he anat al lloc correcte per agafar el fitxer.
Hola Eulàlia,
El fitxer en concret és el 'filters~artistic' i està aquí:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/filters~artistic/ca
Els colors volen dir el següent:
- Verd: ja està traduït - Groc: cadenes fuzzy, que cal revisar - Vermell: cal traduir-ho
Llavors, és al reves del que dius, si està verd JA està traduït.
Confirma si podràs traduir el fitxer 'filters~artistic'.
Atentament,
Jordi,

El 26/05/2015 a les 16:40, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi un altre cop,
He mirat els arxius de fa quasi dos anys, i efectivament tinc el filtre artístic traduït a mitges. La pregunta és: Puc continuar traduint en el fitxer que tinc a mitges, o m'haig de baixar un fitxer nou amb canvis?
Eulàlia
Pots continuar traduïnt les cadenes que queden, no és cap problema. T'adjunto a aquest el fitxer que has de traduir. Quan el tinguis, el pots pujar aquí: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/filters~artistic/ca Si tens cap problema ho comentes. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Una altra pregunta, He comparat el fitxer que tenia i el que m'has enviat, una mica per sobre. Veig que pràcticament coincideixen amb el nombre de cadenes traduïdes i les que estan en difús. Llavors, continuo traduint amb el fitxer que m'has enviat, oi? Eulàlia El 26/05/15 a les 16.54, Jordi Mas ha escrit:
El 26/05/2015 a les 16:40, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi un altre cop,
He mirat els arxius de fa quasi dos anys, i efectivament tinc el filtre artístic traduït a mitges. La pregunta és: Puc continuar traduint en el fitxer que tinc a mitges, o m'haig de baixar un fitxer nou amb canvis?
Eulàlia
Pots continuar traduïnt les cadenes que queden, no és cap problema.
T'adjunto a aquest el fitxer que has de traduir.
Quan el tinguis, el pots pujar aquí: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/filters~artistic/ca
Si tens cap problema ho comentes.
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Jordi, En referència a la pregunta del darrer correu. He mirat més detingudament les cadenes que vaig traduir en aquest fitxer, i són molt poques. El que faré serà passar les traduccions al nou fitxer que m'has enviat. atentament eulàlia El 26/05/15 a les 16.54, Jordi Mas ha escrit:
El 26/05/2015 a les 16:40, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi un altre cop,
He mirat els arxius de fa quasi dos anys, i efectivament tinc el filtre artístic traduït a mitges. La pregunta és: Puc continuar traduint en el fitxer que tinc a mitges, o m'haig de baixar un fitxer nou amb canvis?
Eulàlia
Pots continuar traduïnt les cadenes que queden, no és cap problema.
T'adjunto a aquest el fitxer que has de traduir.
Quan el tinguis, el pots pujar aquí: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/filters~artistic/ca
Si tens cap problema ho comentes.
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 26/05/2015 a les 17:25, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
En referència a la pregunta del darrer correu. He mirat més detingudament les cadenes que vaig traduir en aquest fitxer, i són molt poques. El que faré serà passar les traduccions al nou fitxer que m'has enviat.
atentament
Sí, molt millor si pots fer servir el que t'he enviat com a font. Gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, Estic repassant els fitxers que vaig fer fa més d'un any. He fet unes petites correccions en el de la Caixa d'eines (pinta) Espero que aquesta versió pugui substituir l'anterior. eulàlia

El 27/05/2015 a les 13:03, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Estic repassant els fitxers que vaig fer fa més d'un any. He fet unes petites correccions en el de la Caixa d'eines (pinta) Espero que aquesta versió pugui substituir l'anterior.
Hola Eulàlia, He vist que fitxer nou que has pujat aquí: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox~paint/ca I aquí estan els canvis: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/260204/0/0/ He vist que bàsicament en canvi és passar a traduir Color Picker per "Pipeta" en comptes de "Capturador del color". He fet una cerca de pipeta a les traduccions del GIMP: https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Color+Picker&target=&project=GIMP He vist que pipeta només s'usa amb la documentació. Això és un problema per l'usuari ja que el programa usa el terme 'capturador de color' i a la documentació s'usa 'pipeta'. L'usuari no sabrà a que ens estem ferint, i la documentació de fet ha d'ajudar a usar el programa. Al DIEC2 defineix pipeta coma "f. [LC] [QU] Tub de vidre eixamplat en la seva part mitjana que, omplert de líquid per succió o per immersió, no el deixa anar fins a treure el dit amb què s’ha obturat el seu extrem superior, i serveix per a transvasar volums coneguts de líquid." Llavors, sembla un terme d'ús tècnic no relacionat amb el concepte anglès "Color Picker". Algú em pot fer cinc cèntims d'on bé la recomanació pipeta per traduir "Color Picker"? Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Això ho vam discutir l'any passat. Vaig proposar el terme pipeta, perquè la icona és exactament una pipeta. La idea la vaig agafar de la versió francesa, pippete. El terme és més curt, i efectivament, la pipeta real serveix per capturar líquid, que és el que fas amb el color-picker. A la gent li va semblar bé i jo vaig fer els canvis. Eulàlia El 27/05/15 a les 19.18, Jordi Mas ha escrit:
El 27/05/2015 a les 13:03, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Estic repassant els fitxers que vaig fer fa més d'un any. He fet unes petites correccions en el de la Caixa d'eines (pinta) Espero que aquesta versió pugui substituir l'anterior.
Hola Eulàlia,
He vist que fitxer nou que has pujat aquí:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox~paint/ca
I aquí estan els canvis:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/260204/0/0/
He vist que bàsicament en canvi és passar a traduir Color Picker per "Pipeta" en comptes de "Capturador del color".
He fet una cerca de pipeta a les traduccions del GIMP:
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Color+Picker&target=&project=GIMP
He vist que pipeta només s'usa amb la documentació. Això és un problema per l'usuari ja que el programa usa el terme 'capturador de color' i a la documentació s'usa 'pipeta'. L'usuari no sabrà a que ens estem ferint, i la documentació de fet ha d'ajudar a usar el programa.
Al DIEC2 defineix pipeta coma "f. [LC] [QU] Tub de vidre eixamplat en la seva part mitjana que, omplert de líquid per succió o per immersió, no el deixa anar fins a treure el dit amb què s’ha obturat el seu extrem superior, i serveix per a transvasar volums coneguts de líquid."
Llavors, sembla un terme d'ús tècnic no relacionat amb el concepte anglès "Color Picker".
Algú em pot fer cinc cèntims d'on bé la recomanació pipeta per traduir "Color Picker"?
Atentament,
Jordi,

Hola Jordi, Com diu l'Eulàlia això ho vam parlar, he recuperat part del fil aquí: https://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2014-May/010121.html L'eina és aquesta: http://docs.gimp.org/ca/gimp-tool-color-picker.html I efectivament si tirem endavant amb «pipeta» he comprovat que falta canviar-ho a fitxer de la interfície (tant a 2.8 com a master). Salut! PD: Ara he vist que també caldrà canviar les captures de pantalla de la documentació El dia 27 de maig de 2015, 21:44, Eulàlia Pagès i Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Jordi,
Això ho vam discutir l'any passat. Vaig proposar el terme pipeta, perquè la icona és exactament una pipeta. La idea la vaig agafar de la versió francesa, pippete. El terme és més curt, i efectivament, la pipeta real serveix per capturar líquid, que és el que fas amb el color-picker. A la gent li va semblar bé i jo vaig fer els canvis.
Eulàlia
El 27/05/15 a les 19.18, Jordi Mas ha escrit:
El 27/05/2015 a les 13:03, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Estic repassant els fitxers que vaig fer fa més d'un any. He fet unes petites correccions en el de la Caixa d'eines (pinta) Espero que aquesta versió pugui substituir l'anterior.
Hola Eulàlia,
He vist que fitxer nou que has pujat aquí:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox~paint/ca
I aquí estan els canvis:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/260204/0/0/
He vist que bàsicament en canvi és passar a traduir Color Picker per "Pipeta" en comptes de "Capturador del color".
He fet una cerca de pipeta a les traduccions del GIMP:
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Color+Picker&target=&project=GIMP
He vist que pipeta només s'usa amb la documentació. Això és un problema per l'usuari ja que el programa usa el terme 'capturador de color' i a la documentació s'usa 'pipeta'. L'usuari no sabrà a que ens estem ferint, i la documentació de fet ha d'ajudar a usar el programa.
Al DIEC2 defineix pipeta coma "f. [LC] [QU] Tub de vidre eixamplat en la seva part mitjana que, omplert de líquid per succió o per immersió, no el deixa anar fins a treure el dit amb què s’ha obturat el seu extrem superior, i serveix per a transvasar volums coneguts de líquid."
Llavors, sembla un terme d'ús tècnic no relacionat amb el concepte anglès "Color Picker".
Algú em pot fer cinc cèntims d'on bé la recomanació pipeta per traduir "Color Picker"?
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola Albert,
I efectivament si tirem endavant amb «pipeta» he comprovat que falta canviar-ho a fitxer de la interfície (tant a 2.8 com a master).
Quan facis canvis al GIMP per estandaritzar la terminlògia aprofita també per esmenar les errades que detecta el LanguageTool. Veure informe de qualitat: https://www.softcatala.org/recursos/quality/gimp.html Revisa les seccions de "Paraules desconegudes" que és on poden a veure errors ortogràfics (estem treballant en millorar l'informe). Salut, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, Pujo el fitxer animació. Només quedava una cadena difosa, al final he optat per posar Bucle. Si hi hagués algun canvi ja ho direu. eulàlia

Hola, He pujat el fitxer filtre-artistic, en principi està acabat, només em cal repassar-lo, però ho faré la setmana vinent. Suposo que segurament hauré de tornar a pujar un altre cop. Una altra cosa. Hi ha el terme CONVOLUTION, que m'agradaria aclarir. La traducció francesa és Convolution, la espanyola és Convolución, la italiana és Convoluzione. En canvi, en català és GOTA. No sé si realment és així o és una errada. De moment ho he deixat com a Convolució. Feu-me saber quin és el terme correcte. Eulàlia

Hola, Ja he fet les correccions del fitxer Filtre Artístic, he tornat a pujar aquesta versió més corregida i per tant més definitiva que l'anterior. Eulàlia El 29/05/15 a les 8.32, Jordi Mas ha escrit:
Hola Albert,
I efectivament si tirem endavant amb «pipeta» he comprovat que falta canviar-ho a fitxer de la interfície (tant a 2.8 com a master).
Quan facis canvis al GIMP per estandaritzar la terminlògia aprofita també per esmenar les errades que detecta el LanguageTool.
Veure informe de qualitat: https://www.softcatala.org/recursos/quality/gimp.html
Revisa les seccions de "Paraules desconegudes" que és on poden a veure errors ortogràfics (estem treballant en millorar l'informe).
Salut,
Jordi,

Hola, Ja he fet les correccions del fitxer Filtre Artístic. Hi havia uns quants errors, ara he pujat aquesta segona versió corregida i més definitiva, que hauria de substituir l'anterior. Eulàlia

El 07/06/2015 a les 23:24, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Ja he fet les correccions del fitxer Filtre Artístic. Hi havia uns quants errors, ara he pujat aquesta segona versió corregida i més definitiva, que hauria de substituir l'anterior.
Eulàlia
D'acord, moltes gràcies Eulàlia! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, No estaria de més que algú també li fes una repassada. Sempre se't passen coses. Eulàlia El 08/06/15 a les 7.46, Jordi Mas ha escrit:
El 07/06/2015 a les 23:24, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Ja he fet les correccions del fitxer Filtre Artístic. Hi havia uns quants errors, ara he pujat aquesta segona versió corregida i més definitiva, que hauria de substituir l'anterior.
Eulàlia
D'acord, moltes gràcies Eulàlia!
Jordi,

Hola, Estic traduint el fitxer Filtre Llums i ombres. En una de les cadenes m'he trobat que un dels Filtres, concretament el*Glass Tile* està traduït com a Mosaic Òptic. El problema d'utilitzar la paraula Mosaic en comptes de Tile (és rajola) és que en les cadenes Tile width i Tile length No s'haurien de traduir per: *Amplada del Mosaic* i *Longitud del Mosaic,* tal com em vaig trobar traduït. La raó és molt senzilla, el mosaic està format per un conjunt de tessel·les (nom específic de les rajoles que formen el mosaic), llavors, si diem amplada del Mosaic, en realitat, el que estem dient és amplada de tot el conjunt de tessel·les. Per tant, la traducció correcte seria: *Amplada de la tessel·la* i *longitud de la tessel·la* Si això no us convenç, llavors hauríem de canviar el nom del filtre i posar per exemple: Rajoles de vidre, teules de vidre... o el que sigui. Ja direu Eulàlia El 08/06/15 a les 7.46, Jordi Mas ha escrit:
El 07/06/2015 a les 23:24, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Ja he fet les correccions del fitxer Filtre Artístic. Hi havia uns quants errors, ara he pujat aquesta segona versió corregida i més definitiva, que hauria de substituir l'anterior.
Eulàlia
D'acord, moltes gràcies Eulàlia!
Jordi,

Hola, Com que de moment ningú ha contestat, doncs deixo les cadenes Tile length i Tile width com a longitud de la tessel·la i amplada de la tessel·la. Un altre cosa, un dels filtres és el de *Drop shadow*, en català està traduït com a *Ombra*, sense l'adjectiu. Penso que s'hauria de posar ombra i algun adjectiu al darrera, tal com estan a les altres traduccions, ombre portée (Fr), ombre portée (Es). Ja que sinó pot portar confusions de cara a l'usuari. En català, no he trobat res en el Termcat. Si no recordo malament, ja fa temps vaig proposar Ombra caiguda, bàsicament perquè és una ombra que no toca a l'objecte, perquè és com si l'objecte estigués flotant. Però mirant altres traduccions no estic molt segura de si pot anar bé. Si algú té una idea millor ja em direu Eulàlia

Hola, En una cadena del fitxer Filtre-Difumina he trobat *Merge down*, Merge layers with <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Mergedown</guimenuitem></menuchoice>. De moment ho he traduït com a *fusiona cap avall*, si no és així ja m'ho direu. Una altra cosa, en un dels filtres he vist que *Motion Blur* està traduït com a *Difumianció en moviment*, això ho comento per dues raons: - *Difuminació* no és correcte en català. - L'altre motiu és que *Blur*, normalment ho tenim traduït com a *Difuminat*. Eulàlia

Hola Eulàlia, Et responc:
En una cadena del fitxer Filtre-Difumina he trobat *Merge down*,
Merge layers with <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Mergedown</guimenuitem></menuchoice>.
De moment ho he traduït com a *fusiona cap avall*, si no és així ja m'ho direu.
Quan trobem a les cadenes coses com <guimenu> o <guimenuitem> significa que es fa referència a elements del menú, i per tant, a cadenes ja traduïdes. És molt important que en l'«Ajuda» cerquem aquestes cadenes a la interfície del GIMP perquè si no no s'entendrà l'ajuda. Suggeriments per cercar aquest tipus de cadenes: - Directament al GIMP - Memòries de traduccions: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html - També pots cercar a la documentació del GIMP i jugar canviat d'anglès a català, algunes captures també et poden ajudar. Tornant a la qüestió, al GIMP ho tenim traduït per: «Fusiona amb la capa inferior» Per tant jo ho deixaria així.
Una altra cosa, en un dels filtres he vist que *Motion Blur* està traduït com a *Difumianció en moviment*, això ho comento per dues raons:
- *Difuminació* no és correcte en català.
- L'altre motiu és que *Blur*, normalment ho tenim traduït com a *Difuminat*.
Doncs això és important aclarir-ho perquè «difuminació» apareix unes quantes vegades: https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=&target=difuminaci%C3%B3&project=tots Jo suggereixo, crear una pàgina al wiki amb una taula on posar-hi aquells mots que pensem que cal canviar, i en una casella del costat l'estat del consens. Ho dic perquè ens serà més fàcil acumular aquesta informació i canviar-la d'una vegada. Gràcies! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola Albert, M'he trobat més vegades Difuminat que Difuminació. Jo optaria per Difuminat, perquè almenys és correcte. Em sembla molt bona idea això que dius de crearuna pàgina al wiki amb una taula on posar-hi aquells mots que pensem que cal canviar, i en una casella del costat l'estat del consens. Ho dic perquè hi ha lèxic que potser s'hauria de revisar, jo en tinc un parell del fitxer Llums i ombres. Ja informareu si tira endavant això de la pàgina wiki eulàlia El 29/06/15 a les 7.39, Konfrare Albert ha escrit:
Hola Eulàlia,
Et responc:
En una cadena del fitxer Filtre-Difumina he trobat *Merge down*,
Merge layers with <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Mergedown</guimenuitem></menuchoice>.
De moment ho he traduït com a *fusiona cap avall*, si no és així ja m'ho direu.
Quan trobem a les cadenes coses com <guimenu> o <guimenuitem> significa que es fa referència a elements del menú, i per tant, a cadenes ja traduïdes. És molt important que en l'«Ajuda» cerquem aquestes cadenes a la interfície del GIMP perquè si no no s'entendrà l'ajuda. Suggeriments per cercar aquest tipus de cadenes:
* Directament al GIMP * Memòries de traduccions: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html * També pots cercar a la documentació del GIMP i jugar canviat d'anglès a català, algunes captures també et poden ajudar.
Tornant a la qüestió, al GIMP ho tenim traduït per:
«Fusiona amb la capa inferior»
Per tant jo ho deixaria així.
Una altra cosa, en un dels filtres he vist que *Motion Blur* està traduït com a *Difumianció en moviment*, això ho comento per dues raons:
- *Difuminació* no és correcte en català.
- L'altre motiu és que *Blur*, normalment ho tenim traduït com a *Difuminat*.
Doncs això és important aclarir-ho perquè «difuminació» apareix unes quantes vegades: https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=&target=difuminaci%C3%B3&project=tots
Jo suggereixo, crear una pàgina al wiki amb una taula on posar-hi aquells mots que pensem que cal canviar, i en una casella del costat l'estat del consens.
Ho dic perquè ens serà més fàcil acumular aquesta informació i canviar-la d'una vegada.
Gràcies! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Acabo de pujar el fitxer filtre difumina, l'he revisat, però no estaria de més que algú altre també li fes una repassada. Salut Eulàlia

Hola, He enviat alguns correus que ningú m'ha contestat, em pregunto si aquest grup de correus ha deixat de funcionar. Però és que des del 8 de juny que no he rebut cap correu de ningú. Si no és així, contesteu qualsevol cosa eulàlia

Hola, Laia Rebo perfectament els teus missatges. (Un altre assumpte és que fa dies que no participo). Xavier El dia 26 de juny de 2015, 11:34, Eulàlia Pagès i Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola,
He enviat alguns correus que ningú m'ha contestat, em pregunto si aquest grup de correus ha deixat de funcionar. Però és que des del 8 de juny que no he rebut cap correu de ningú.
Si no és així, contesteu qualsevol cosa
eulàlia _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Perdó. ...Eulàlia El dia 28 de juny de 2015, 10:55, Xavier Beà <xavier.bea@gmail.com> ha escrit:
Hola, Laia Rebo perfectament els teus missatges. (Un altre assumpte és que fa dies que no participo).
Xavier
El dia 26 de juny de 2015, 11:34, Eulàlia Pagès i Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola,
He enviat alguns correus que ningú m'ha contestat, em pregunto si aquest grup de correus ha deixat de funcionar. Però és que des del 8 de juny que no he rebut cap correu de ningú.
Si no és així, contesteu qualsevol cosa
eulàlia _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

D'acord, Pensava que us n'havíeu anat de vacances Eulàlia El 28/06/15 a les 10.56, Xavier Beà ha escrit:
Perdó. ...Eulàlia
El dia 28 de juny de 2015, 10:55, Xavier Beà <xavier.bea@gmail.com <mailto:xavier.bea@gmail.com>> ha escrit:
Hola, Laia Rebo perfectament els teus missatges. (Un altre assumpte és que fa dies que no participo).
Xavier
El dia 26 de juny de 2015, 11:34, Eulàlia Pagès i Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola,
He enviat alguns correus que ningú m'ha contestat, em pregunto si aquest grup de correus ha deixat de funcionar. Però és que des del 8 de juny que no he rebut cap correu de ningú.
Si no és així, contesteu qualsevol cosa
eulàlia _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Sí, jo acabo d'arribar de les Illes Caiman... És conya, he anat de cul aquests dies :P Això de vegades pots trobar-t'hi Eulàlia, pel que sigui ningú té la disponibilitat per contestar-te, i un per l'altre, al final el correu queda sense contestar. Salut! El dia 28 de juny de 2015, 22:21, Eulàlia Pagès i Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
D'acord,
Pensava que us n'havíeu anat de vacances
Eulàlia
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola, He traduït el filtre combina, només em queda una cadena i revisar. Però hi ha el nom d'unes eines que n trobo com s'han traduït al català. Aquestes eines són: Blend tool, Curve tool I la cadena és aquesta. Maps are grayscale gradients created with the <link linkend="gimp-tool-blend">Blend tool</link> and modified with the <link linkend="gimp-tool-curves">Curve tool</link>. Ja em direu Eulàlia

On 29/06/15 21:56, Eulàlia Pagès i Morales wrote:
Hola,
He traduït el filtre combina, només em queda una cadena i revisar. Però hi ha el nom d'unes eines que n trobo com s'han traduït al català. Aquestes eines són: Blend tool, Curve tool
I la cadena és aquesta.
Maps are grayscale gradients created with the <link linkend="gimp-tool-blend">Blend tool</link> and modified with the <link linkend="gimp-tool-curves">Curve tool</link>.
Ja em direu
Eulàlia
Hola Eulàlia, Si mires la memòria de traducció (https://www.softcatala.org/recursos/memories.html) «Blend tool» s'ha traduït anteriorment per «Eina degradat» i «Curve tool» s'ha traduït anteriorment per «Eina corba». Salutacions, Carles

Gràcies Carles, Quan pugui ho arreglo Eu El 30/06/15 a les 7.55, Carles Ferrando Garcia ha escrit:
On 29/06/15 21:56, Eulàlia Pagès i Morales wrote:
Hola,
He traduït el filtre combina, només em queda una cadena i revisar. Però hi ha el nom d'unes eines que n trobo com s'han traduït al català. Aquestes eines són: Blend tool, Curve tool
I la cadena és aquesta.
Maps are grayscale gradients created with the <link linkend="gimp-tool-blend">Blend tool</link> and modified with the <link linkend="gimp-tool-curves">Curve tool</link>.
Ja em direu
Eulàlia
Hola Eulàlia, Si mires la memòria de traducció (https://www.softcatala.org/recursos/memories.html) «Blend tool» s'ha traduït anteriorment per «Eina degradat» i «Curve tool» s'ha traduït anteriorment per «Eina corba».
Salutacions, Carles
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 27/05/2015 a les 21:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Això ho vam discutir l'any passat. Vaig proposar el terme pipeta, perquè la icona és exactament una pipeta. La idea la vaig agafar de la versió francesa, pippete. El terme és més curt, i efectivament, la pipeta real serveix per capturar líquid, que és el que fas amb el color-picker. A la gent li va semblar bé i jo vaig fer els canvis.
Eulàlia
Moltes gràcies Eulàlia per l'explicació Llavors, cal definitivament fer l'estandardització terminològica. L'Albert s'ha ofert a fer-ho. Caldria també començar a documentar les decisions terminlògiques en un glossaria la Wiki per facilitar la coherencia en la traducció de nous termes. L'Albert ja ho ha fet per l'Osm: https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OsmAnd#Glossari Eulàlia, si pots començar per enviar el full de càlcul que tens com a glossari antic del GIMP, es tractaria de posar-ho a la Wiki perquè tothom pogués accedir-hi. Gràcies, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, Us passo el glossari del Gimps i l'inkscape. Només dir que el que està en interrogant és que és dubtós, de totes maneres no és un glossari definitiu ja que sempre es va actualitzant. Eulàlia El 28/05/15 a les 6.30, Jordi Mas ha escrit:
El 27/05/2015 a les 21:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Això ho vam discutir l'any passat. Vaig proposar el terme pipeta, perquè la icona és exactament una pipeta. La idea la vaig agafar de la versió francesa, pippete. El terme és més curt, i efectivament, la pipeta real serveix per capturar líquid, que és el que fas amb el color-picker. A la gent li va semblar bé i jo vaig fer els canvis.
Eulàlia
Moltes gràcies Eulàlia per l'explicació
Llavors, cal definitivament fer l'estandardització terminològica. L'Albert s'ha ofert a fer-ho.
Caldria també començar a documentar les decisions terminlògiques en un glossaria la Wiki per facilitar la coherencia en la traducció de nous termes. L'Albert ja ho ha fet per l'Osm: https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OsmAnd#Glossari
Eulàlia, si pots començar per enviar el full de càlcul que tens com a glossari antic del GIMP, es tractaria de posar-ho a la Wiki perquè tothom pogués accedir-hi.
Gràcies,
Jordi,

El 28/05/2015 a les 11:25, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Us passo el glossari del Gimps i l'inkscape. Només dir que el que està en interrogant és que és dubtós, de totes maneres no és un glossari definitiu ja que sempre es va actualitzant.
Gràcies Eulàlia Veig que el glossari té pràcticament 900 termes. Això tenia sentit fa anys quan la terminologia informàtica no estava tant establerta, com a dia d'avui. El glossari conté molts termes pels quals la traducció és molt clara. El problema és que és molta feina mantenir aquests glossaris tant grans al dia. L'enfocament que hem seguit en anys recents és recollir només aquells termes (menys de 100) que són específics de l'aplicació o aquells on s'ha adoptat solucions pròpies. Si ningú té cap inconvenient en aquest enfocament, crearé una primera versió del glossari en Wiki basament en aquest fitxer. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Aquest glossari és específic pel GiMP i l'Inkscape. Jo hi vaig afegint tot el que crec que val la pena afegir-hi. a mi m'és molt útil perquè en molts fitxers es repeteix el mateix lèxic i jo no tinc memoritzats tots els termes. Si no fos pel glossari em podria trobar que he fet una traducció diferent d'un terme ja traduït. Eulàlia El 28/05/15 a les 13.37, Jordi Mas ha escrit:
El 28/05/2015 a les 11:25, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Us passo el glossari del Gimps i l'inkscape. Només dir que el que està en interrogant és que és dubtós, de totes maneres no és un glossari definitiu ja que sempre es va actualitzant.
Gràcies Eulàlia
Veig que el glossari té pràcticament 900 termes. Això tenia sentit fa anys quan la terminologia informàtica no estava tant establerta, com a dia d'avui. El glossari conté molts termes pels quals la traducció és molt clara. El problema és que és molta feina mantenir aquests glossaris tant grans al dia.
L'enfocament que hem seguit en anys recents és recollir només aquells termes (menys de 100) que són específics de l'aplicació o aquells on s'ha adoptat solucions pròpies.
Si ningú té cap inconvenient en aquest enfocament, crearé una primera versió del glossari en Wiki basament en aquest fitxer.
Atentament,
Jordi,

El 28/05/2015 a les 23:26, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Aquest glossari és específic pel GiMP i l'Inkscape. Jo hi vaig afegint tot el que crec que val la pena afegir-hi. a mi m'és molt útil perquè en molts fitxers es repeteix el mateix lèxic i jo no tinc memoritzats tots els termes. Si no fos pel glossari em podria trobar que he fet una traducció diferent d'un terme ja traduït.
Eulàlia
Hola Eulàlia, Com ho faig jo és selecciono el projecte que vull i faig una cerca aquí: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html Aquesta base de dades té indexats 82 projectes, entre ells el GNOME. S'actualitza cada mes de forma automàtica i permet també cercar altres projectes. No sé si això et serviria per substituir part del Recull. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 28/05/2015 a les 23:58, Jordi Mas ha escrit:
El 28/05/2015 a les 23:26, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Aquest glossari és específic pel GiMP i l'Inkscape. Jo hi vaig afegint tot el que crec que val la pena afegir-hi. a mi m'és molt útil perquè en molts fitxers es repeteix el mateix lèxic i jo no tinc memoritzats tots els termes. Si no fos pel glossari em podria trobar que he fet una traducció diferent d'un terme ja traduït.
Eulàlia
Hola Eulàlia,
Com ho faig jo és selecciono el projecte que vull i faig una cerca aquí:
https://www.softcatala.org/recursos/memories.html
Aquesta base de dades té indexats 82 projectes, entre ells el GNOME. S'actualitza cada mes de forma automàtica i permet també cercar altres projectes.
No sé si això et serviria per substituir part del Recull.
Per cert, m´he 'oblidat de mencionar que també fem extracció automàtica de terminològica per a tots els projectes: https://www.softcatala.org/recursos/sc-glossary.html Es podria fer extracció automàtica només pel GIMP si fos interessant d'experimentar. Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Tot és aprofitable. Com més opcions hi hagi millor. Em sembla bé això de fer una extracció automàtica pel GIMP. Eulàlia El 29/05/15 a les 7.58, Jordi Mas ha escrit:
El 28/05/2015 a les 23:58, Jordi Mas ha escrit:
El 28/05/2015 a les 23:26, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Aquest glossari és específic pel GiMP i l'Inkscape. Jo hi vaig afegint tot el que crec que val la pena afegir-hi. a mi m'és molt útil perquè en molts fitxers es repeteix el mateix lèxic i jo no tinc memoritzats tots els termes. Si no fos pel glossari em podria trobar que he fet una traducció diferent d'un terme ja traduït.
Eulàlia
Hola Eulàlia,
Com ho faig jo és selecciono el projecte que vull i faig una cerca aquí:
https://www.softcatala.org/recursos/memories.html
Aquesta base de dades té indexats 82 projectes, entre ells el GNOME. S'actualitza cada mes de forma automàtica i permet també cercar altres projectes.
No sé si això et serviria per substituir part del Recull.
Per cert, m´he 'oblidat de mencionar que també fem extracció automàtica de terminològica per a tots els projectes:
https://www.softcatala.org/recursos/sc-glossary.html
Es podria fer extracció automàtica només pel GIMP si fos interessant d'experimentar.
Jordi,

Hola un altre cop, Més coses sobre la qüestió pipeta, m'he revisat un altre cop el fitxer toolbox-color (caixa d'eines color). Està clar que la traducció color-piker seria pipeta. El problema és que en algunes cadenes he vist eye-dropper (en català, aquest terme és compte gotes). El compte-gotes real el que fa és deixar anar líquid, és a dir, tot el contrari del que fa la pipeta. La icona és exactament la mateixa. La versió francesa està traduït com a pippete i la castellana com a cuenta-gotas. Jo no sé exactament què fa aquesta eina: si capturar o deixar anar color. No ho he comprovat perquè fa temps que no utilitzo el GIMP i a la nova versió no acabo d'entendre on van les coses. Llavors, si algú sap si en aquest cas concret què fa exactament l'eina. Si el que fa és capturar color és evident que la traducció a de ser pipeta, si fa tot el contrari hauria de ser compte-gotes. http://docs.gimp.org/fr/gimp-tool-levels.html http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-levels.html Ja em direu alguna cosa, de moment està traduït com a pipeta. Eulàlia El 28/05/15 a les 6.30, Jordi Mas ha escrit:
El 27/05/2015 a les 21:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Això ho vam discutir l'any passat. Vaig proposar el terme pipeta, perquè la icona és exactament una pipeta. La idea la vaig agafar de la versió francesa, pippete. El terme és més curt, i efectivament, la pipeta real serveix per capturar líquid, que és el que fas amb el color-picker. A la gent li va semblar bé i jo vaig fer els canvis.
Eulàlia
Moltes gràcies Eulàlia per l'explicació
Llavors, cal definitivament fer l'estandardització terminològica. L'Albert s'ha ofert a fer-ho.
Caldria també començar a documentar les decisions terminlògiques en un glossaria la Wiki per facilitar la coherencia en la traducció de nous termes. L'Albert ja ho ha fet per l'Osm: https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OsmAnd#Glossari
Eulàlia, si pots començar per enviar el full de càlcul que tens com a glossari antic del GIMP, es tractaria de posar-ho a la Wiki perquè tothom pogués accedir-hi.
Gràcies,
Jordi,

Hola, M'he mirat el manual, versió francesa sobre els colors. En el títol hi posa: *6.3. Pipette à couleurs* *Figure 14.180. La Pipette à couleurs dans la Boîte à outils* Això només ho utilitza a les capçaleres, en l'explicació del text només utilitza la paraula pipeta, sense res més. http://docs.gimp.org/fr/gimp-tool-color-picker.html És una manera d'especificar que es refereix al color. En la versió catalana es podria posar alguna cosa com: P*ipeta per capturar colors *o*Pipeta per seleccionar colors*, així l'usuari tindria més clar a què es refereix. Bé no sé, ja direu Eulàlia El 28/05/15 a les 6.30, Jordi Mas ha escrit:
El 27/05/2015 a les 21:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Això ho vam discutir l'any passat. Vaig proposar el terme pipeta, perquè la icona és exactament una pipeta. La idea la vaig agafar de la versió francesa, pippete. El terme és més curt, i efectivament, la pipeta real serveix per capturar líquid, que és el que fas amb el color-picker. A la gent li va semblar bé i jo vaig fer els canvis.
Eulàlia
Moltes gràcies Eulàlia per l'explicació
Llavors, cal definitivament fer l'estandardització terminològica. L'Albert s'ha ofert a fer-ho.
Caldria també començar a documentar les decisions terminlògiques en un glossaria la Wiki per facilitar la coherencia en la traducció de nous termes. L'Albert ja ho ha fet per l'Osm: https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OsmAnd#Glossari
Eulàlia, si pots començar per enviar el full de càlcul que tens com a glossari antic del GIMP, es tractaria de posar-ho a la Wiki perquè tothom pogués accedir-hi.
Gràcies,
Jordi,

Hola, Tal com vam acordar amb l'Inkscape, que es va decidir posar Tipografia en comptes de Tipus de lletra, per poder agilitzar la traducció. Una de les coses que estic fent és corregir els fitxers que ja havia corregit. De moment n'he corregit dos. Per una altra banda, s'hauria de corregir els altres fitxers, jo només en tinc alguns, i posar Tipografia. Salut Eulàlia

Dos dubtes, *Looped*, en una cadena difosa ho tinc traduït com a *Bucle / o en acabar torna a començar*. Quina de les dues opcions pot ser millor? *Lattice*, no tinc clar si s'hauria de traduir com a*enreixat*, *xarxa* o *graella*. Una opció podria ser *graella*, si el *Lattice* es refereix a *grid*, Si és una altra cosa, llavors hauria de ser *enreixat* o *xarxa*, o alguna altra suggerència. Ja em direu Eulàlia

Sobre «lattice» no sé si el context és aquest, però a: http://docs.gimp.org/ca/script-fu-weave.html Ho tenim traduït com a entramat. En quin fitxer tens aquesta cadena? Ho dic perquè recorda que en aquesta pàgina: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/docu-gimp.html Hi tens una aproximació d'on trobar les cadenes del fitxer que tradueixis a la documentació del GIMP. Salut! El dia 27 de maig de 2015, 17:50, Eulàlia Pagès i Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Dos dubtes,
*Looped*, en una cadena difosa ho tinc traduït com a *Bucle / o en acabar torna a començar*. Quina de les dues opcions pot ser millor?
*Lattice*, no tinc clar si s'hauria de traduir com a *enreixat*, *xarxa* o *graella*. Una opció podria ser *graella*, si el *Lattice* es refereix a *grid*,
Si és una altra cosa, llavors hauria de ser *enreixat* o *xarxa*, o alguna altra suggerència.
Ja em direu
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Perdoneu, m'havia oblidat de posar el context This texture can be a lattice that you can see the original image through its mesh holes. Add a new, transparent layer over the active layer for the lattice, and apply this filter. En la versió francesa està traduït com a *grille* i la versió castellana com a *enrejado. * *eulàlia * El 27/05/15 a les 22.43, Konfrare Albert ha escrit:
Sobre «lattice» no sé si el context és aquest, però a: http://docs.gimp.org/ca/script-fu-weave.html Ho tenim traduït com a entramat.
En quin fitxer tens aquesta cadena? Ho dic perquè recorda que en aquesta pàgina: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/docu-gimp.html Hi tens una aproximació d'on trobar les cadenes del fitxer que tradueixis a la documentació del GIMP.
Salut!
El dia 27 de maig de 2015, 17:50, Eulàlia Pagès i Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Dos dubtes,
*Looped*, en una cadena difosa ho tinc traduït com a *Bucle / o en acabar torna a començar*. Quina de les dues opcions pot ser millor?
*Lattice*, no tinc clar si s'hauria de traduir com a*enreixat*, *xarxa* o *graella*. Una opció podria ser *graella*, si el *Lattice* es refereix a *grid*,
Si és una altra cosa, llavors hauria de ser *enreixat* o *xarxa*, o alguna altra suggerència.
Ja em direu
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Gràcies Albert, posaré entremat Eulàlia El 27/05/15 a les 22.43, Konfrare Albert ha escrit:
Sobre «lattice» no sé si el context és aquest, però a: http://docs.gimp.org/ca/script-fu-weave.html Ho tenim traduït com a entramat.
En quin fitxer tens aquesta cadena? Ho dic perquè recorda que en aquesta pàgina: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/docu-gimp.html Hi tens una aproximació d'on trobar les cadenes del fitxer que tradueixis a la documentació del GIMP.
Salut!
El dia 27 de maig de 2015, 17:50, Eulàlia Pagès i Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Dos dubtes,
*Looped*, en una cadena difosa ho tinc traduït com a *Bucle / o en acabar torna a començar*. Quina de les dues opcions pot ser millor?
*Lattice*, no tinc clar si s'hauria de traduir com a*enreixat*, *xarxa* o *graella*. Una opció podria ser *graella*, si el *Lattice* es refereix a *grid*,
Si és una altra cosa, llavors hauria de ser *enreixat* o *xarxa*, o alguna altra suggerència.
Ja em direu
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (7)
-
Carles Ferrando Garcia
-
David2
-
Ecron Smith
-
Eulàlia Pagès i Morales
-
Jordi Mas
-
Konfrare Albert
-
Xavier Beà