Re: Errades durant la instal·lació de l'Ubuntu Lucid alpha 1

Hola Gil, En la llista de l'Ubuntu hi ha hagut aquesta discusió iniciada per en Jordi Mas sobre com traduir «on screen» de l'Orca:
- Quan explica l'Orca diu "per a pronunciar text en la pantalla" segurament vol dir "de la pantalla".
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-...
Això ve segurament de la traducció d'«on-screen reader» que en fem al GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo la decisió a en Joan :)
A l'Orca hi ha aquesta cadena: #: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "" "Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o amplia la pantalla" A la qual se li hauria de fer el mateix canvi. Què et sembla la proposta de canvi? :) Salut, Joan

Crec que la preposició "de" implica una certa propietat, en aquest context: - La marca *de* la pantalla - El color *de* la pantalla - ... Per tant, si decidim traduir-ho com a "el text *de* la pantalla" és com si el text fos propietat de la pantalla. En canvi, jo entenc que quan ho posem amb la preposició "en" ens referim al "text que hi ha a la pantalla" o, més ben dit, "text que hi ha en pantalla" (debat "a" vs "en" ;-) ). Jo, particularment, advoco per continuar amb la preposició "en". Què n'opineu? -- Salutacions, David Aguilera 2010/1/7 Joan <jodufi@gmail.com>
Hola Gil,
En la llista de l'Ubuntu hi ha hagut aquesta discusió iniciada per en Jordi Mas sobre com traduir «on screen» de l'Orca:
- Quan explica l'Orca diu "per a pronunciar text en la pantalla" segurament vol dir "de la pantalla".
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-...
Això ve segurament de la traducció d'«on-screen reader» que en fem al GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo la decisió a en Joan :)
A l'Orca hi ha aquesta cadena:
#: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr ""
"Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o amplia la pantalla"
A la qual se li hauria de fer el mateix canvi. Què et sembla la proposta de canvi? :)
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Ep Jo ho refaria per evitar el problema: "per a pronunciar el text que es mostra a la pantalla" "per a pronunciar el text que es mostra en pantalla" "per a pronunciar el text que apareix a la pantalla" "per a pronunciar el text que hi ha a la pantalla" salut jordi s En/na David Aguilera ha escrit:
Crec que la preposició "de" implica una certa propietat, en aquest context: - La marca *de* la pantalla - El color *de* la pantalla - ...
Per tant, si decidim traduir-ho com a "el text *de* la pantalla" és com si el text fos propietat de la pantalla. En canvi, jo entenc que quan ho posem amb la preposició "en" ens referim al "text que hi ha a la pantalla" o, més ben dit, "text que hi ha en pantalla" (debat "a" vs "en" ;-) ).
Jo, particularment, advoco per continuar amb la preposició "en". Què n'opineu?
-- Salutacions, David Aguilera
2010/1/7 Joan <jodufi@gmail.com <mailto:jodufi@gmail.com>>
Hola Gil,
En la llista de l'Ubuntu hi ha hagut aquesta discusió iniciada per en Jordi Mas sobre com traduir «on screen» de l'Orca:
>> >> - Quan explica l'Orca diu "per a pronunciar text en la pantalla" >> segurament vol dir "de la pantalla". > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-... >
Això ve segurament de la traducció d'«on-screen reader» que en fem al GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo la decisió a en Joan :)
A l'Orca hi ha aquesta cadena:
#: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr ""
"Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o amplia la pantalla"
A la qual se li hauria de fer el mateix canvi. Què et sembla la proposta de canvi? :)
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Perdó per arribar tarda a la festa ... així quina sol·lució proposeu? O ja faig tard i el commit ja està fet? :) Salut! El dg 10 de 01 de 2010 a les 13:06 +0100, en/na Jordi Serratosa va escriure:
Ep Jo ho refaria per evitar el problema: "per a pronunciar el text que es mostra a la pantalla" "per a pronunciar el text que es mostra en pantalla" "per a pronunciar el text que apareix a la pantalla" "per a pronunciar el text que hi ha a la pantalla"
salut jordi s
En/na David Aguilera ha escrit:
Crec que la preposició "de" implica una certa propietat, en aquest context: - La marca *de* la pantalla - El color *de* la pantalla - ...
Per tant, si decidim traduir-ho com a "el text *de* la pantalla" és com si el text fos propietat de la pantalla. En canvi, jo entenc que quan ho posem amb la preposició "en" ens referim al "text que hi ha a la pantalla" o, més ben dit, "text que hi ha en pantalla" (debat "a" vs "en" ;-) ).
Jo, particularment, advoco per continuar amb la preposició "en". Què n'opineu?
-- Salutacions, David Aguilera
2010/1/7 Joan <jodufi@gmail.com> Hola Gil,
En la llista de l'Ubuntu hi ha hagut aquesta discusió iniciada per en Jordi Mas sobre com traduir «on screen» de l'Orca:
>> >> - Quan explica l'Orca diu "per a pronunciar text en la pantalla" >> segurament vol dir "de la pantalla". > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-... >
Això ve segurament de la traducció d'«on-screen reader» que en fem al GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo la decisió a en Joan :)
A l'Orca hi ha aquesta cadena: #: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr ""
"Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o amplia la pantalla"
A la qual se li hauria de fer el mateix canvi. Què et sembla la proposta de canvi? :)
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
____________________________________________________________________
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (4)
-
David Aguilera
-
Gil Forcada
-
Joan
-
Jordi Serratosa