gnome-control-center per revisar

Ep, Aquí teniu el gnome-control-center per revisar, gràcies. Hi ha traduccions dubtoses, com ara: msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Entrada _accessible" (es pot entrar emprant tecnologies assistives) Un altre dubte que no sé exactament com hauria de ser (hinting): -# Contorn, segons els traductos al castellà. -# No estic gens segur. jm +# FIXME #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Hinting</b>" -msgstr "<b>Contorn</b>:" +msgstr "<b>Contorn</b>" Jm: si no estàs segur, aquí et podem oferir asil polític. ;-) Una cosa és "no estar segur": que perilla la teva vida; i l'altra "no estar-ne segur" [d'alguna cosa]: que tens dubtes. No ho he pogut evitar ;-) Salut! /Josep

aquest cop només em miro el diff que quan he vist que el po sencer són 4000 i pico línies m'he espantat! -# Contorn, segons els traductos al castellà. -# No estic gens segur. jm +# FIXME #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Hinting</b>" -msgstr "<b>Contorn</b>:" +msgstr "<b>Contorn</b>" -- candidat a bug :) almenys que expliquin que coi vol dir ... diria que té a veure amb el contorn de les lletres (font-hinting ho he traduït/vist en algun lloc) #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" +"El canvi del tema de cursors tindrà efecte la propera vegada que entreu." -- ... del tema del cursor tindrà ... #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "Pointer" -msgstr "Cursors" +msgstr "Punters" -- segur que no es refereix al punter del ratolí? (ho podries afegir al bug :) #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 -#, fuzzy msgid "The current controls theme does not support color schemes." -msgstr "El tema de controls actual no implementa els esquemes de color" +msgstr "El tema de controls actual no implementa els esquemes de color." -- no te definits els esquemes de color ? en el context poster es molt millor així, ja que els esquemes de colors han d'estar en el tema #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 -#, fuzzy msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte" -- predeterminats ? #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 -#, fuzzy msgid "gtk-delete" -msgstr "Suprimeix" +msgstr "gtk-delete" -- això ha de ser traduïble ?? #: ../capplets/appearance/theme-util.c:90 -#, fuzzy msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "El tema no es pot suprimir" -- No es pot suprimir el tema #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" -msgstr "" +msgstr "Ampliador del GNOME sense lector de pantalla" -- Ampliador sense lector de pantalla del GNOME #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "_Layouts:" -msgstr "Disposicions" +msgstr "_Disposicions" -- els : #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 @@ -3364,16 +3316,17 @@ #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -msgstr "" +msgstr "No s'esperava l'eqitqueta «%s» dins de «%s»" -- etiqueta #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "" +msgstr "No s'ha definit cap tius MIME per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»" -- tipus #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" +"No s'ha establert cap marcador privat per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»" -- no fem servir «flag» → «senyalador» ? #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Media player key's shortcut." -msgstr "Drecera per a aturar la reproducció." +msgstr "Drecera del reproductor multimèdia." -- no seria plural? en el diff no m'ha semblat trobar-hi res més :) bona feina!! si acabem aviat totes les traduccions hi podríem donar una ullada sencera si fes falta, no se com de velles deuen ser les traduccions (més que res per guia d'estil que no pas per incorreccions) salut! El dg 12 de 08 del 2007 a les 12:25 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
Aquí teniu el gnome-control-center per revisar, gràcies.
Hi ha traduccions dubtoses, com ara: msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Entrada _accessible" (es pot entrar emprant tecnologies assistives)
Un altre dubte que no sé exactament com hauria de ser (hinting): -# Contorn, segons els traductos al castellà. -# No estic gens segur. jm +# FIXME #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Hinting</b>" -msgstr "<b>Contorn</b>:" +msgstr "<b>Contorn</b>"
Jm: si no estàs segur, aquí et podem oferir asil polític. ;-) Una cosa és "no estar segur": que perilla la teva vida; i l'altra "no estar-ne segur" [d'alguna cosa]: que tens dubtes. No ho he pogut evitar ;-)
Salut!
/Josep
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

El dc 15 de 08 del 2007 a les 01:58 +0200, en/na gil forcada va escriure:
aquest cop només em miro el diff que quan he vist que el po sencer són 4000 i pico línies m'he espantat!
-# Contorn, segons els traductos al castellà. -# No estic gens segur. jm +# FIXME #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Hinting</b>" -msgstr "<b>Contorn</b>:" +msgstr "<b>Contorn</b>"
-- candidat a bug :) almenys que expliquin que coi vol dir ... diria que té a veure amb el contorn de les lletres (font-hinting ho he traduït/vist en algun lloc)
sí, es refereix al font hinting, el FIXME és perquè la traducció potser és una mica dubtosa.
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "Pointer" -msgstr "Cursors" +msgstr "Punters"
-- segur que no es refereix al punter del ratolí? (ho podries afegir al bug :)
Tens raó, es refereix al cursor. Ho he corregit.
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 -#, fuzzy msgid "The current controls theme does not support color schemes." -msgstr "El tema de controls actual no implementa els esquemes de color" +msgstr "El tema de controls actual no implementa els esquemes de color."
-- no te definits els esquemes de color ? en el context poster es molt millor així, ja que els esquemes de colors han d'estar en el tema
Però els temes dels controls en realitat són programes, no? Entenc que han proporcionar la funcionalitat adequada per poder fer servir els esquemes de color definits per l'usuari. De moment ho deixo com dius, tanmateix.
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 -#, fuzzy msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
-- predeterminats ?
Crec que "per defecte" és el que hem fet servir des de sempre, de fet. Encara que el recull admeti els dos, "predeterminat" i "per defecte", potser s'hi hauria de deixar més clar en quins casos cal fer servir un o l'altre. A mi francament tant me fa, però el que no em sembla correcte és tenir alguns llocs amb "per defecte" i en d'altres amb "predeterminat", perquè pel mateix preu algun dia algú hi posarà "per omissió" com en el kde (si no ho han canviat) ;-)
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 -#, fuzzy msgid "gtk-delete" -msgstr "Suprimeix" +msgstr "gtk-delete"
-- això ha de ser traduïble ??
Diria que no.
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Media player key's shortcut." -msgstr "Drecera per a aturar la reproducció." +msgstr "Drecera del reproductor multimèdia."
-- no seria plural?
Com vols dir, "Dreceres...", o "Drecera dels..."?
en el diff no m'ha semblat trobar-hi res més :) bona feina!!
si acabem aviat totes les traduccions hi podríem donar una ullada sencera si fes falta, no se com de velles deuen ser les traduccions (més que res per guia d'estil que no pas per incorreccions)
El GTK+ necessita una repassada de dalt a baix, si t'hi veus en cor. ;-) Gràcies per les correccions, ja ho he pujat. Salut! /Josep
El dg 12 de 08 del 2007 a les 12:25 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
Aquí teniu el gnome-control-center per revisar, gràcies.
Hi ha traduccions dubtoses, com ara: msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Entrada _accessible" (es pot entrar emprant tecnologies assistives)
Un altre dubte que no sé exactament com hauria de ser (hinting): -# Contorn, segons els traductos al castellà. -# No estic gens segur. jm +# FIXME #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Hinting</b>" -msgstr "<b>Contorn</b>:" +msgstr "<b>Contorn</b>"
Jm: si no estàs segur, aquí et podem oferir asil polític. ;-) Una cosa és "no estar segur": que perilla la teva vida; i l'altra "no estar-ne segur" [d'alguna cosa]: que tens dubtes. No ho he pogut evitar ;-)
Salut!
/Josep
participants (2)
-
gil forcada
-
Josep Puigdemont