Traducció del gnome-screensaver

Bones, Una altra traducció :) Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 Salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El que hi he vist: #: ../src/gnome-screensaver-command.c:321 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" -msgstr "L'estalvi de pantalla està %s\n" +msgstr "L'estalvi de pantalla no és inhibit\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:327 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" -msgstr "L'estalvi de pantalla està %s\n" +msgstr "L'estalvi de pantalla és inhibit per:\n" -- Crec que en ambdós casos «estar» seria millor que «ser» -- En el segon cas, potser seria millor «L'estalvi de pantalla l'inhibeix:» Salut, David. 2008/9/16 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones,
Una altra traducció :)
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24
Salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, Aplicat i pujat! Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! El dt 16 de 09 de 2008 a les 20:06 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El que hi he vist:
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:321 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" -msgstr "L'estalvi de pantalla està %s\n" +msgstr "L'estalvi de pantalla no és inhibit\n"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:327 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" -msgstr "L'estalvi de pantalla està %s\n" +msgstr "L'estalvi de pantalla és inhibit per:\n"
-- Crec que en ambdós casos «estar» seria millor que «ser» -- En el segon cas, potser seria millor «L'estalvi de pantalla l'inhibeix:»
Salut, David.
2008/9/16 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones,
Una altra traducció :)
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24
Salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada