
Bones, us envio la traducció de la libmbca [1] per pujar seguint el mètode tradicional, ja que en no haver-hi cap traducció catalana prèvia, no me'l puc assignar amb el Vertimus. És una biblioteca força visible, ja que conté els missatges que apareixen al NetworkManager en crear una connexió de banda ampla mòbil amb un telèfon mòbil. Bé, almenys per a aquells que se la poden permetre (jo només he provat de crear-la i prou). Salut, David. [1] http://l10n.gnome.org/module/libmbca/

Hola David, Adjunto el fitxer amb les coses que he vist. I si que podies assignar-te la traducció utilitzant el Vertimus[1], almenys jo no he tingut cap problema. Salut, Joan [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/38642/50 El 11 / gener / 2009 18:25, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones,
us envio la traducció de la libmbca [1] per pujar seguint el mètode tradicional, ja que en no haver-hi cap traducció catalana prèvia, no me'l puc assignar amb el Vertimus.
És una biblioteca força visible, ja que conté els missatges que apareixen al NetworkManager en crear una connexió de banda ampla mòbil amb un telèfon mòbil. Bé, almenys per a aquells que se la poden permetre (jo només he provat de crear-la i prou).
Salut, David.
[1] http://l10n.gnome.org/module/libmbca/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, 2009/1/13 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola David,
Adjunto el fitxer amb les coses que he vist.
I si que podies assignar-te la traducció utilitzant el Vertimus[1], almenys jo no he tingut cap problema.
Sí, tens raó, a través d'aquest enllaç sí que puc. Ahir (segurament error meu) no vaig poder-ho fer, però. Ja he pujat el fitxer amb les correccions. Adjunto un parell de comentaris que no he pogut escriure al Vertimus (això de la limitació a 100 caràcters és un desastre). Només he deixat un parell de coses sense canviar: #: ../src/method_page.c:129 msgid "<small>Make sure the SIM card is in place</small>" msgstr "<small>Assegureu-vos que la targeta SIM està instal·lada</small>" -- M'agrada més que «estigui a la seva ubicació», però estic obert a suggeriments. Hi ha una altra cadena semblant. #: ../data/mbca.glade.h:10 msgid "" "<small>The leftmost column indicates which subsystem the port belongs to. " "<i>pnp</i> usually means serial ports that are in the side of the computer, " "<i>usb</i> and <i>pci</i> are mobile phones, data modems, or serial port " "adapters.\n" "\n" "You must make sure that the device is always found from the port you select " "here in order to use the configuration you are now creating</small>" msgstr "" "<small>La columna de l'esquerra indica a quin subsistema pertany el port. " "<i>PNP</i> significa normalment ports sèrie que es troben a un dels laterals " "de l'ordinador; <i>USB</i> i <i>PCI</i> són telèfons mòbils, mòdems de dades " "o adaptadors de port sèrie.\n" "\n" "Heu d'assegurar-vos que el dispositiu sempre es trobi al port que seleccioneu " "aquí, de manera que pugueu utilitzar la configuració que esteu creant</small>" -- Crec que tant la versió original (d'aquí a sobre) com el suggeriment són correctes. No l'he canviada. #: ../data/mbca.glade.h:37 msgid "_Specify Manually:" msgstr "Ho vull _especificar manualment:" -- Crec que tal com està ja és correcte, ja que l'usuari marcarà aquesta opció quan vulgui especificar quelcom manualment. Si ningú hi veu res més, ja es podria pujar. Salut, David.
participants (2)
-
David Planella
-
Joan