
bones, aquí us envio els fitxers que componen tot el Network Manager: nm.HEAD.ca.po.tar.bz2 nm-openvpn.HEAD.ca.po.tar.bz2 nm-vpnc.HEAD.ca.po.tar.bz2 nm-pptp.HEAD.ca.po.tar.bz2 els fitxers com de costum perdó per enviar-ho tot junt, però com que tenen relació i només són (en total) 81 cadenes a revisar així poden quedar més coherents entre elles si es revisen de cop :) salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

ups, que me n'havia deixat uns quants :) salut! El dt 19 de 02 del 2008 a les 13:11 +0100, en/na Gil Forcada va escriure:
bones,
aquí us envio els fitxers que componen tot el Network Manager: nm.HEAD.ca.po.tar.bz2 nm-openvpn.HEAD.ca.po.tar.bz2 nm-vpnc.HEAD.ca.po.tar.bz2 nm-pptp.HEAD.ca.po.tar.bz2
els fitxers com de costum
perdó per enviar-ho tot junt, però com que tenen relació i només són (en total) 81 cadenes a revisar així poden quedar més coherents entre elles si es revisen de cop :)
salut!
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola, Algunes coses que he vist: nm-openvpn.HEAD.ca.po msgid "Only use _VPN connection for these addresses:" -msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per aquestes adreces:" +msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:" Falta una «a» msgid "Use L_ZO compression" -msgstr "Utiliza la compressió L_ZO" +msgstr "Utilitza la compressió L_ZO" «Utilitza» nm-pptp.HEAD.ca.po msgid "<b>Delays & Timeouts</b>" -msgstr "<b>Retards & temps d'espera</b>" +msgstr "<b>Retards i temps d'espera</b>" Crec que queda millor una «i» que un «&» msgid "Require explicit IP _address" -msgstr "Requereix l'_adreça IP explícitament" +msgstr "Requereix explícitament una _adreça IP" A veure si així t'agrada més msgid "" "This is the friendly name that will be used to identify this network " "connection, \n" "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" msgstr "" -"El nom que es farà servir per a identificar la connexió a la xarxa " -"privada, \n" -"per exemple: «VPN del Campus» o «Xarxa corporativa»" +"El nom que es farà servir per a identificar la connexió a la xarxa, \n" +"per exemple: «VPN del Campus» o «Xarxa corporativa»" S'hauria de treure el «privada» Per cert, la «e.g.» significa «exempli gratia» (del llatí). Llavors, pq s'ha de traduir? El mateix podria dir de «i.e.», que significa «id est». msgid "_Only use VPN connection for these addresses:" -msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per aquestes adreces:" +msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:" Falta una «a» nm-vpnc.HEAD.ca.po msgid "NAT-Keepalive packet interval: %s" -msgstr "Interval de NAT-Keepalive del paquet: %s" +msgstr "Interval del paquet NAT-Keepalive: %s" msgid "Disable NAT Traversal" -msgstr "Inhabilita el " +msgstr "Inhabilita el NAT transversal" msgid "Disable NAT _traversal" -msgstr "Inhabilita el " +msgstr "Inhabilita el NAT _transversal" msgid "Use NAT _keepalive packets" -msgstr "Utilitza el" +msgstr "Utilitza els paquets NAT _keepalive" nm.HEAD.ca.po msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" -"no s'ha pogut ubicar la memòria intermitja de l'enllaç del netlink per a fer " -"un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s" +"no s'ha pogut assignar la memòria cau de l'enllaç del netlink per a fer " +"un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s" Segons el recull i el termcat, «allocate -> assignar» «cache -> memòria cau» Hi ha un altre allocate en la traducció Bona feina, Joan

bones, tot aplicat i pujat! salut! El dc 27 de 02 del 2008 a les 20:09 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
Algunes coses que he vist:
nm-openvpn.HEAD.ca.po
msgid "Only use _VPN connection for these addresses:" -msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per aquestes adreces:" +msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:"
Falta una «a»
msgid "Use L_ZO compression" -msgstr "Utiliza la compressió L_ZO" +msgstr "Utilitza la compressió L_ZO"
«Utilitza»
nm-pptp.HEAD.ca.po
msgid "<b>Delays & Timeouts</b>" -msgstr "<b>Retards & temps d'espera</b>" +msgstr "<b>Retards i temps d'espera</b>"
Crec que queda millor una «i» que un «&»
msgid "Require explicit IP _address" -msgstr "Requereix l'_adreça IP explícitament" +msgstr "Requereix explícitament una _adreça IP"
A veure si així t'agrada més
msgid "" "This is the friendly name that will be used to identify this network " "connection, \n" "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" msgstr "" -"El nom que es farà servir per a identificar la connexió a la xarxa " -"privada, \n" -"per exemple: «VPN del Campus» o «Xarxa corporativa»" +"El nom que es farà servir per a identificar la connexió a la xarxa, \n" +"per exemple: «VPN del Campus» o «Xarxa corporativa»"
S'hauria de treure el «privada» Per cert, la «e.g.» significa «exempli gratia» (del llatí). Llavors, pq s'ha de traduir? El mateix podria dir de «i.e.», que significa «id est».
msgid "_Only use VPN connection for these addresses:" -msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per aquestes adreces:" +msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:"
Falta una «a»
nm-vpnc.HEAD.ca.po
msgid "NAT-Keepalive packet interval: %s" -msgstr "Interval de NAT-Keepalive del paquet: %s" +msgstr "Interval del paquet NAT-Keepalive: %s"
msgid "Disable NAT Traversal" -msgstr "Inhabilita el " +msgstr "Inhabilita el NAT transversal"
msgid "Disable NAT _traversal" -msgstr "Inhabilita el " +msgstr "Inhabilita el NAT _transversal"
msgid "Use NAT _keepalive packets" -msgstr "Utilitza el" +msgstr "Utilitza els paquets NAT _keepalive"
nm.HEAD.ca.po
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" -"no s'ha pogut ubicar la memòria intermitja de l'enllaç del netlink per a fer " -"un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s" +"no s'ha pogut assignar la memòria cau de l'enllaç del netlink per a fer " +"un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s"
Segons el recull i el termcat, «allocate -> assignar» «cache -> memòria cau» Hi ha un altre allocate en la traducció
Bona feina, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Joan