Libgnetwork per revisar

bones, algunes correccions: msgid "The file at \"%s\" is not a local networking server." msgstr "L'arxiu a «%s» no és un servidor de xarxa local" -- File → Fitxer (arxiu seria archive en anglès) -- falta el punt final msgid "The credentials given to the local server at \"%s\" are not valid." msgstr "Les credencials donades al servidor local a «%s» no són vàlides." -- normalment girem la frase: No són vàlides les credencials .... msgid "There was an error reading data from the local socket \"%s\"." msgstr "S'ha produit un error al llegir dades del sòcol local" -- produït -- en llegir ( és en + infinitiu) msgid "There was an error sending data to the local socket at \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error a l'enviar dades al sòcol local a «%s»." -- el mateix que abans: .... error en enviar ... msgid "Authentication Flags" msgstr "Tipus d'autenticació" -- Flags → Senyaladors msgid "The types of authentication to perform on this socket." msgstr "Quin tipus d'autenticació SSL s'ha de realitzar en aquesta connexió." -- Els tipus d'autenticació a realitzar en aquest sòcol. msgid "" "The credentials structure to use when authenticating this connection (sent " "to local servers for outgoing sockets, used to verify clients for incoming " "sockets)." msgstr "L'estructura de les credencials a usar quan s'autentica aquesta connexió " "(enviada als servidors locals per les connexións de sortida, usades per verificar clients " "per a connexions entrants)." -- a usar → a utilitzar -- connexions (sense accent) i seria sòcols (sockets) 2 vegades el sòcols -- usades → utilitzades msgid "" "The socket file descriptor. Useful mainly for GNetworkLocalServer and " "subclasses." msgstr "El descriptor de fitxer del sòcol. L'usa principalment " "GNetworkUnixServer i subclasses." -- utilitza msgid "Credentials structure sent to the server or received from a client." msgstr "Estructura de credencials enviades al servidor o rebudes del client." -- ...o rebudes d'un client. msgid "" "A value array of open socket file descriptors, used to allow clients access " "to files over a networking socket on Unix." msgstr "" "Un vector de descriptors d'arxiu de sòcols oberts, usats per a permetre accessos " "de clients a fitxers a través d'un sòcol de xarxa Unix." -- Un vector de valors de descriptors de fitxers de sòcols obert, utilitzats per a permetre accedir els clients a ... msgid "An open file descriptor." msgstr "El descriptor de fitxer obert." -- Un descriptor .. msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè ha succeït un error dins de " "la biblioteca GNetwork." -- s'ha produït msgid "The socket on port %u could not be made asynchronous." msgstr "El sòcol en el port %u no pot ser asíncron." -- No s'ha pogut crear el sòcol en el port %u asíncron. msgid "The socket could not be made asynchronous." msgstr "El sòcol no pot ser asíncron." -- tres quarts del mateix que en l'anterior. bona feina!! salut! El dt 04 de 09 del 2007 a les 18:52 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Un altre per revisar....
Salutacions, Francesc. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Arreglat ! Adjunto els últims canvis proposats. 2007/9/4, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
algunes correccions:
msgid "The file at \"%s\" is not a local networking server." msgstr "L'arxiu a «%s» no és un servidor de xarxa local"
-- File → Fitxer (arxiu seria archive en anglès) -- falta el punt final
msgid "The credentials given to the local server at \"%s\" are not valid." msgstr "Les credencials donades al servidor local a «%s» no són vàlides."
-- normalment girem la frase: No són vàlides les credencials ....
msgid "There was an error reading data from the local socket \"%s\"." msgstr "S'ha produit un error al llegir dades del sòcol local"
-- produït -- en llegir ( és en + infinitiu)
msgid "There was an error sending data to the local socket at \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error a l'enviar dades al sòcol local a «%s»."
-- el mateix que abans: .... error en enviar ...
msgid "Authentication Flags" msgstr "Tipus d'autenticació"
-- Flags → Senyaladors
msgid "The types of authentication to perform on this socket." msgstr "Quin tipus d'autenticació SSL s'ha de realitzar en aquesta connexió."
-- Els tipus d'autenticació a realitzar en aquest sòcol.
msgid "" "The credentials structure to use when authenticating this connection (sent " "to local servers for outgoing sockets, used to verify clients for incoming " "sockets)." msgstr "L'estructura de les credencials a usar quan s'autentica aquesta connexió " "(enviada als servidors locals per les connexións de sortida, usades per verificar clients " "per a connexions entrants)."
-- a usar → a utilitzar -- connexions (sense accent) i seria sòcols (sockets) 2 vegades el sòcols -- usades → utilitzades
msgid "" "The socket file descriptor. Useful mainly for GNetworkLocalServer and " "subclasses." msgstr "El descriptor de fitxer del sòcol. L'usa principalment " "GNetworkUnixServer i subclasses."
-- utilitza
msgid "Credentials structure sent to the server or received from a client." msgstr "Estructura de credencials enviades al servidor o rebudes del client."
-- ...o rebudes d'un client.
msgid "" "A value array of open socket file descriptors, used to allow clients access " "to files over a networking socket on Unix." msgstr "" "Un vector de descriptors d'arxiu de sòcols oberts, usats per a permetre accessos " "de clients a fitxers a través d'un sòcol de xarxa Unix."
-- Un vector de valors de descriptors de fitxers de sòcols obert, utilitzats per a permetre accedir els clients a ...
msgid "An open file descriptor." msgstr "El descriptor de fitxer obert."
-- Un descriptor ..
msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè ha succeït un error dins de " "la biblioteca GNetwork."
-- s'ha produït
msgid "The socket on port %u could not be made asynchronous." msgstr "El sòcol en el port %u no pot ser asíncron."
-- No s'ha pogut crear el sòcol en el port %u asíncron.
msgid "The socket could not be made asynchronous." msgstr "El sòcol no pot ser asíncron."
-- tres quarts del mateix que en l'anterior.
bona feina!!
salut!
El dt 04 de 09 del 2007 a les 18:52 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Un altre per revisar....
Salutacions, Francesc. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Torno a pujar el libgnetwork que el msgfmt es queixava....... 2007/9/6, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com>:
Arreglat !
Adjunto els últims canvis proposats.
2007/9/4, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
algunes correccions:
msgid "The file at \"%s\" is not a local networking server." msgstr "L'arxiu a «%s» no és un servidor de xarxa local"
-- File → Fitxer (arxiu seria archive en anglès) -- falta el punt final
msgid "The credentials given to the local server at \"%s\" are not valid." msgstr "Les credencials donades al servidor local a «%s» no són vàlides."
-- normalment girem la frase: No són vàlides les credencials ....
msgid "There was an error reading data from the local socket \"%s\"." msgstr "S'ha produit un error al llegir dades del sòcol local"
-- produït -- en llegir ( és en + infinitiu)
msgid "There was an error sending data to the local socket at \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error a l'enviar dades al sòcol local a «%s»."
-- el mateix que abans: .... error en enviar ...
msgid "Authentication Flags" msgstr "Tipus d'autenticació"
-- Flags → Senyaladors
msgid "The types of authentication to perform on this socket." msgstr "Quin tipus d'autenticació SSL s'ha de realitzar en aquesta connexió."
-- Els tipus d'autenticació a realitzar en aquest sòcol.
msgid "" "The credentials structure to use when authenticating this connection (sent " "to local servers for outgoing sockets, used to verify clients for incoming " "sockets)." msgstr "L'estructura de les credencials a usar quan s'autentica aquesta connexió " "(enviada als servidors locals per les connexións de sortida, usades per verificar clients " "per a connexions entrants)."
-- a usar → a utilitzar -- connexions (sense accent) i seria sòcols (sockets) 2 vegades el sòcols -- usades → utilitzades
msgid "" "The socket file descriptor. Useful mainly for GNetworkLocalServer and " "subclasses." msgstr "El descriptor de fitxer del sòcol. L'usa principalment " "GNetworkUnixServer i subclasses."
-- utilitza
msgid "Credentials structure sent to the server or received from a client." msgstr "Estructura de credencials enviades al servidor o rebudes del client."
-- ...o rebudes d'un client.
msgid "" "A value array of open socket file descriptors, used to allow clients access " "to files over a networking socket on Unix." msgstr "" "Un vector de descriptors d'arxiu de sòcols oberts, usats per a permetre accessos " "de clients a fitxers a través d'un sòcol de xarxa Unix."
-- Un vector de valors de descriptors de fitxers de sòcols obert, utilitzats per a permetre accedir els clients a ...
msgid "An open file descriptor." msgstr "El descriptor de fitxer obert."
-- Un descriptor ..
msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè ha succeït un error dins de " "la biblioteca GNetwork."
-- s'ha produït
msgid "The socket on port %u could not be made asynchronous." msgstr "El sòcol en el port %u no pot ser asíncron."
-- No s'ha pogut crear el sòcol en el port %u asíncron.
msgid "The socket could not be made asynchronous." msgstr "El sòcol no pot ser asíncron."
-- tres quarts del mateix que en l'anterior.
bona feina!!
salut!
El dt 04 de 09 del 2007 a les 18:52 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Un altre per revisar....
Salutacions, Francesc. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Pujat! http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnetwork?view=revision&revision=258 He fet algunes darreres correccions: #: ../libgnetwork/gnetwork-datagram.c:112 msgid "Buffer Size" msgstr "Mida de la memòria intermitja" *** intermèdia #: ../libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1599 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is throwing a tantrum right now." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè el servei del servidir " "intermediari a %s està de mal humor ara mateix." *** servidor #: ../libgnetwork/gnetwork-interfaces.c:757 msgid "The number of packet collisions which have occurred on this interface." msgstr "" "El nombre de col·lisions de paquets que s'ha produït en aquesta interfície" *** que s'han #: ../libgnetwork/gnetwork-connection.c:337 msgid "" "The service may be down, or you may have been disconnected from the network." msgstr "Potser el servei no funciona, o potser no esteu connectats a la xarxa." *** connectat També he canviat alguns \"%s\" per «%s», i he traduït els "broadcast" per "difusió" (tal com diu el Recull). Bona feina! El dg 09 de 09 del 2007 a les 11:33 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Torno a pujar el libgnetwork que el msgfmt es queixava.......
2007/9/6, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com>: Arreglat !
Adjunto els últims canvis proposats.
2007/9/4, gil forcada <gilforcada@guifi.net>: bones,
algunes correccions:
msgid "The file at \"%s\" is not a local networking server." msgstr "L'arxiu a «%s» no és un servidor de xarxa local"
-- File → Fitxer (arxiu seria archive en anglès) -- falta el punt final
msgid "The credentials given to the local server at \"%s\" are not valid." msgstr "Les credencials donades al servidor local a «% s» no són vàlides."
-- normalment girem la frase: No són vàlides les credencials ....
msgid "There was an error reading data from the local socket \"%s\"." msgstr "S'ha produit un error al llegir dades del sòcol local"
-- produït -- en llegir ( és en + infinitiu)
msgid "There was an error sending data to the local socket at \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error a l'enviar dades al sòcol local a «%s»."
-- el mateix que abans: .... error en enviar ...
msgid "Authentication Flags" msgstr "Tipus d'autenticació"
-- Flags → Senyaladors
msgid "The types of authentication to perform on this socket." msgstr "Quin tipus d'autenticació SSL s'ha de realitzar en aquesta connexió."
-- Els tipus d'autenticació a realitzar en aquest sòcol.
msgid "" "The credentials structure to use when authenticating this connection (sent " "to local servers for outgoing sockets, used to verify clients for incoming " "sockets)." msgstr "L'estructura de les credencials a usar quan s'autentica aquesta connexió " "(enviada als servidors locals per les connexións de sortida, usades per verificar clients " "per a connexions entrants)."
-- a usar → a utilitzar -- connexions (sense accent) i seria sòcols (sockets) 2 vegades el sòcols -- usades → utilitzades
msgid "" "The socket file descriptor. Useful mainly for GNetworkLocalServer and " "subclasses." msgstr "El descriptor de fitxer del sòcol. L'usa principalment " "GNetworkUnixServer i subclasses."
-- utilitza
msgid "Credentials structure sent to the server or received from a client." msgstr "Estructura de credencials enviades al servidor o rebudes del client."
-- ...o rebudes d'un client.
msgid "" "A value array of open socket file descriptors, used to allow clients access " "to files over a networking socket on Unix." msgstr "" "Un vector de descriptors d'arxiu de sòcols oberts, usats per a permetre accessos " "de clients a fitxers a través d'un sòcol de xarxa Unix."
-- Un vector de valors de descriptors de fitxers de sòcols obert, utilitzats per a permetre accedir els clients a ...
msgid "An open file descriptor." msgstr "El descriptor de fitxer obert."
-- Un descriptor ..
msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè ha succeït un error dins de " "la biblioteca GNetwork."
-- s'ha produït
msgid "The socket on port %u could not be made asynchronous." msgstr "El sòcol en el port %u no pot ser asíncron."
-- No s'ha pogut crear el sòcol en el port %u asíncron.
msgid "The socket could not be made asynchronous." msgstr "El sòcol no pot ser asíncron."
-- tres quarts del mateix que en l'anterior.
bona feina!!
salut!
El dt 04 de 09 del 2007 a les 18:52 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure: > Un altre per revisar.... > > Salutacions, > Francesc. > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net
participants (3)
-
Francesc Vilches
-
gil forcada
-
Sílvia Miranda