
Hola, algú em pot ajudar? he fet la meva primera traducció: el telegnome (amb el poEdit), però em queden les primeres línees informatives de l'encapçalament, les que comencen amb #, i no em queda clar si ho he de tocar. I si ho he de fer, què hi he d'escriure exactament. Toni Cama

# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 18:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" El 8 d’abril de 2010 9:40, Toni Cama <tonicama@terra.es> ha escrit:
Hola, algú em pot ajudar?
he fet la meva primera traducció: el telegnome (amb el poEdit), però em queden les primeres línees informatives de l'encapçalament, les que comencen amb #, i no em queda clar si ho he de tocar. I si ho he de fer, què hi he d'escriure exactament.
Toni Cama _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

No he trobat on està eixa informació, així que ací tens un que vaig fer fa poc, de totes maneres si poses en la consola: $ msgfmt -vc *el_teu_arxiu*.po et dirà si et manca alguna cosa, errors, ... El 8 d’abril de 2010 10:01, Christian Tomas <baiarrijo@gmail.com> ha escrit:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 18:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
El 8 d’abril de 2010 9:40, Toni Cama <tonicama@terra.es> ha escrit:
Hola, algú em pot ajudar?
he fet la meva primera traducció: el telegnome (amb el poEdit), però em queden les primeres línees informatives de l'encapçalament, les que comencen amb #, i no em queda clar si ho he de tocar. I si ho he de fer, què hi he d'escriure exactament.
Toni Cama _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Acabo de penjar el primer intent de traducció del telegnome. (no sé si cal avisar) Salut, Toni El 08/04/2010, a las 10:05, Christian Tomas escribió:
No he trobat on està eixa informació, així que ací tens un que vaig fer fa poc, de totes maneres si poses en la consola:
$ msgfmt -vc el_teu_arxiu.po
et dirà si et manca alguna cosa, errors, ...
El 8 d’abril de 2010 10:01, Christian Tomas <baiarrijo@gmail.com> ha escrit:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 18:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
El 8 d’abril de 2010 9:40, Toni Cama <tonicama@terra.es> ha escrit:
Hola, algú em pot ajudar?
he fet la meva primera traducció: el telegnome (amb el poEdit), però em queden les primeres línees informatives de l'encapçalament, les que comencen amb #, i no em queda clar si ho he de tocar. I si ho he de fer, què hi he d'escriure exactament.
Toni Cama _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

no cal... :-) El 8 d’abril de 2010 11:16, Toni Cama <tonicama@terra.es> ha escrit:
Acabo de penjar el primer intent de traducció del telegnome. (no sé si cal avisar)
Salut, Toni
El 08/04/2010, a las 10:05, Christian Tomas escribió:
No he trobat on està eixa informació, així que ací tens un que vaig fer fa poc, de totes maneres si poses en la consola:
$ msgfmt -vc *el_teu_arxiu*.po
et dirà si et manca alguna cosa, errors, ...
El 8 d’abril de 2010 10:01, Christian Tomas <baiarrijo@gmail.com> ha escrit:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 18:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
El 8 d’abril de 2010 9:40, Toni Cama <tonicama@terra.es> ha escrit:
Hola, algú em pot ajudar?
he fet la meva primera traducció: el telegnome (amb el poEdit), però em queden les primeres línees informatives de l'encapçalament, les que comencen amb #, i no em queda clar si ho he de tocar. I si ho he de fer, què hi he d'escriure exactament.
Toni Cama _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, una pregunta, com traduïu "libnotify"? Ho he mirat al glossari de gnome i al recull de termes gèneric però no ho he trobat. Gràcies. Arnau El 8 d’abril de 2010 11:54, Christian Tomas <baiarrijo@gmail.com> ha escrit:
no cal... :-)
El 8 d’abril de 2010 11:16, Toni Cama <tonicama@terra.es> ha escrit:
Acabo de penjar el primer intent de traducció del telegnome. (no sé si
cal avisar)
Salut, Toni
El 08/04/2010, a las 10:05, Christian Tomas escribió:
No he trobat on està eixa informació, així que ací tens un que vaig fer fa poc, de totes maneres si poses en la consola:
$ msgfmt -vc *el_teu_arxiu*.po
et dirà si et manca alguna cosa, errors, ...
El 8 d’abril de 2010 10:01, Christian Tomas <baiarrijo@gmail.com> ha escrit:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 18:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
El 8 d’abril de 2010 9:40, Toni Cama <tonicama@terra.es> ha escrit:
Hola, algú em pot ajudar?
he fet la meva primera traducció: el telegnome (amb el poEdit), però em queden les primeres línees informatives de l'encapçalament, les que comencen amb #, i no em queda clar si ho he de tocar. I si ho he de fer, què hi he d'escriure exactament.
Toni Cama _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Ep Té tota la pinta d'haver-se de deixar en anglès... Per al futur, si pots posar la cadena on et trobes el mot conflictiu (el context) a la pregunta, ens aniria millor d'ajudar-te... A la memòria de softcatalà (ja la consultes?) hi surt una vegada al gnome-extras: Error initializing libnotify S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify En anglès, doncs. salut jordi s El 09/04/2010 12:14, en/na Arnau Torradeflot Curero ha escrit:
Hola, una pregunta, com traduïu "libnotify"? Ho he mirat al glossari de gnome i al recull de termes gèneric però no ho he trobat.
Gràcies. Arnau El 8 d’abril de 2010 11:54, Christian Tomas <baiarrijo@gmail.com <mailto:baiarrijo@gmail.com>> ha escrit:
no cal... :-)
El 8 d’abril de 2010 11:16, Toni Cama <tonicama@terra.es <mailto:tonicama@terra.es>> ha escrit:
Acabo de penjar el primer intent de traducció del telegnome. (no sé si cal avisar)
Salut, Toni
El 08/04/2010, a las 10:05, Christian Tomas escribió:
No he trobat on està eixa informació, així que ací tens un que vaig fer fa poc, de totes maneres si poses en la consola:
$ msgfmt -vc /el_teu_arxiu/.po
et dirà si et manca alguna cosa, errors, ...
El 8 d’abril de 2010 10:01, Christian Tomas <baiarrijo@gmail.com <mailto:baiarrijo@gmail.com>> ha escrit:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com <mailto:baiarrijo@gmail.com>>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 18:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com <mailto:baiarrijo@gmail.com>>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org <mailto:tradgnome@softcatala.org>>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
El 8 d’abril de 2010 9:40, Toni Cama <tonicama@terra.es <mailto:tonicama@terra.es>> ha escrit:
Hola, algú em pot ajudar?
he fet la meva primera traducció: el telegnome (amb el poEdit), però em queden les primeres línees informatives de l'encapçalament, les que comencen amb #, i no em queda clar si ho he de tocar. I si ho he de fer, què hi he d'escriure exactament.
Toni Cama _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a una biblioteca del sistema. Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte: "S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify" Hauria de ser: "S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify" Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení. Salut, Joan El 9 d’abril de 2010 12:51, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Té tota la pinta d'haver-se de deixar en anglès... Per al futur, si pots posar la cadena on et trobes el mot conflictiu (el context) a la pregunta, ens aniria millor d'ajudar-te...
A la memòria de softcatalà (ja la consultes?) hi surt una vegada al gnome-extras: Error initializing libnotify S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify
En anglès, doncs.
salut jordi s
El 09/04/2010 12:14, en/na Arnau Torradeflot Curero ha escrit:
Hola, una pregunta, com traduïu "libnotify"?
Ho he mirat al glossari de gnome i al recull de termes gèneric però no ho he trobat.
Gràcies.
Arnau El 8 d’abril de 2010 11:54, Christian Tomas <baiarrijo@gmail.com> ha escrit:
no cal... :-)
El 8 d’abril de 2010 11:16, Toni Cama <tonicama@terra.es> ha escrit:
Acabo de penjar el primer intent de traducció del telegnome. (no sé si
cal avisar)
Salut, Toni
El 08/04/2010, a las 10:05, Christian Tomas escribió:
No he trobat on està eixa informació, així que ací tens un que vaig fer fa poc, de totes maneres si poses en la consola:
$ msgfmt -vc *el_teu_arxiu*.po
et dirà si et manca alguna cosa, errors, ...
El 8 d’abril de 2010 10:01, Christian Tomas <baiarrijo@gmail.com> ha escrit:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 18:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
El 8 d’abril de 2010 9:40, Toni Cama <tonicama@terra.es> ha escrit:
Hola, algú em pot ajudar?
he fet la meva primera traducció: el telegnome (amb el poEdit), però em queden les primeres línees informatives de l'encapçalament, les que comencen amb #, i no em queda clar si ho he de tocar. I si ho he de fer, què hi he d'escriure exactament.
Toni Cama _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a una biblioteca del sistema. Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
"S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
Hauria de ser:
"S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.
Salut, Joan
Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...

Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà. Arnau ---------- Missatge reenviat ---------- De: Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> Data: Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> A/C:
El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a una biblioteca del sistema.
Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
"S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
Hauria de ser:
"S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.
Salut,
Joan
Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...

Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar? Gràcies. Arnau El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot@gmail.com> ha escrit:
Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
Arnau
---------- Missatge reenviat ---------- De: Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> Data: Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org> A/C:
El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a
una biblioteca del sistema.
Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
"S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
Hauria de ser:
"S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.
Salut,
Joan
Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...

Has provat ací? http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3% B3_de_Softcatal%C3%A0 El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero va escriure:
Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar?
Gràcies.
Arnau
El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot@gmail.com> ha escrit:
Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
Arnau
---------- Missatge reenviat ---------- De: Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> Data: Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> A/C:
> > > > > > > > El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure: > > > Hola, > > > > Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a una biblioteca del sistema. > > Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte: > > > > "S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify" > > > > Hauria de ser: > > > > "S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify" > > > > Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení. > > > > Salut, > > Joan > > > > > Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'... > >
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, torno a ser el pesat. No estava donat d'alta com a usuari del wiki i per això no podia accedir a la memòria, igualment tinc una frase amb diverses paraules que no hi ha manera. La frase és: *The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound* De moment ho he traduït per aproximadament: S'utilitzarà el fitxer de so per defecte si una notificació no subministra el suggeriment per a un «fitxer de so» o un «suppress-sound»l. Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi so per defecte Hint ho he traduït per suggeriment tot i que al no tenir clar a què es refereix, no tinc clar que sigui correcte. El mateix em passa a suppress-sound que ni tan sols surt a la memòria. En fi, gràcies a tots per la vostra paciència. Arnau El 12 d’abril de 2010 9:27, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:
Has provat ací?
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Soft...
El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero va escriure:
Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar?
Gràcies.
Arnau
El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot@gmail.com> ha escrit:
Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
Arnau
---------- Missatge reenviat ---------- De: Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> Data: Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org> A/C:
El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a
una biblioteca del sistema.
Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
"S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
Hauria de ser:
"S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.
Salut,
Joan
Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Ep The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound Jo faria: S'utilitzarà el fitxer de so per defecte llevat que una notificació indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi cap so per defecte. salut jordi s El 12/04/2010 19:28, en/na Arnau Torradeflot Curero ha escrit:
Hola, torno a ser el pesat. No estava donat d'alta com a usuari del wiki i per això no podia accedir a la memòria, igualment tinc una frase amb diverses paraules que no hi ha manera. La frase és:
*The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound*
De moment ho he traduït per aproximadament:
S'utilitzarà el fitxer de so per defecte si una notificació no subministra el suggeriment per a un «fitxer de so» o un «suppress-sound»l. Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi so per defecte
Hint ho he traduït per suggeriment tot i que al no tenir clar a què es refereix, no tinc clar que sigui correcte. El mateix em passa a suppress-sound que ni tan sols surt a la memòria.
En fi, gràcies a tots per la vostra paciència.
Arnau
El 12 d’abril de 2010 9:27, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat <mailto:pau@somgnu.cat>> ha escrit:
Has provat ací? http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Soft...
El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero va escriure:
Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar? Gràcies. Arnau
El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot@gmail.com <mailto:arnautorradeflot@gmail.com>> ha escrit:
Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
Arnau
---------- Missatge reenviat ---------- De: Pau Iranzo <pau@somgnu.cat <mailto:pau@somgnu.cat>> Data: Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME <gnome@llistes.softcatala.org <mailto:gnome@llistes.softcatala.org>> A/C:
> > > > > > > > El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure: > > > Hola, > > > > Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a una biblioteca del sistema. > > Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte: > > > > "S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify" > > > > Hauria de ser: > > > > "S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify" > > > > Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení. > > > > Salut, > > Joan > > > > > Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'... > >
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

La meva opció: El fitxer de so predeterminat a utilitzar llevat que una notificació indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho en blanc si no voleu que hi hagi cap so predeterminat. Salut, Joan El 13 d’abril de 2010 1:09, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound
Jo faria: S'utilitzarà el fitxer de so per defecte llevat que una notificació indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi cap so per defecte.
salut jordi s
El 12/04/2010 19:28, en/na Arnau Torradeflot Curero ha escrit:
Hola, torno a ser el pesat. No estava donat d'alta com a usuari del wiki i per això no podia accedir a la memòria, igualment tinc una frase amb diverses paraules que no hi ha manera. La frase és:
*The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound*
De moment ho he traduït per aproximadament:
S'utilitzarà el fitxer de so per defecte si una notificació no subministra el suggeriment per a un «fitxer de so» o un «suppress-sound»l. Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi so per defecte
Hint ho he traduït per suggeriment tot i que al no tenir clar a què es refereix, no tinc clar que sigui correcte. El mateix em passa a suppress-sound que ni tan sols surt a la memòria.
En fi, gràcies a tots per la vostra paciència.
Arnau
El 12 d’abril de 2010 9:27, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:
Has provat ací?
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Soft...
El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero va escriure:
Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar?
Gràcies.
Arnau
El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot@gmail.com> ha escrit:
Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
Arnau
---------- Missatge reenviat ---------- De: Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> Data: Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org> A/C:
El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a
una biblioteca del sistema.
Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
"S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
Hauria de ser:
"S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.
Salut,
Joan
Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, hi ha algun lloc d'on em pugui baixar un paquet GNU gettext per windows fiable? És imprescindible per a passar el comandament msgfmt-vc que comentava en Cristian oi? Gràcies. El 13 d’abril de 2010 7:48, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
La meva opció:
El fitxer de so predeterminat a utilitzar llevat que una notificació indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho en blanc si no voleu que hi hagi cap so predeterminat.
Salut, Joan
El 13 d’abril de 2010 1:09, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep
The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound
Jo faria: S'utilitzarà el fitxer de so per defecte llevat que una notificació indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi cap so per defecte.
salut jordi s
El 12/04/2010 19:28, en/na Arnau Torradeflot Curero ha escrit:
Hola, torno a ser el pesat. No estava donat d'alta com a usuari del wiki i per això no podia accedir a la memòria, igualment tinc una frase amb diverses paraules que no hi ha manera. La frase és:
*The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound*
De moment ho he traduït per aproximadament:
S'utilitzarà el fitxer de so per defecte si una notificació no subministra el suggeriment per a un «fitxer de so» o un «suppress-sound»l. Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi so per defecte
Hint ho he traduït per suggeriment tot i que al no tenir clar a què es refereix, no tinc clar que sigui correcte. El mateix em passa a suppress-sound que ni tan sols surt a la memòria.
En fi, gràcies a tots per la vostra paciència.
Arnau
El 12 d’abril de 2010 9:27, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:
Has provat ací?
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Soft...
El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero va escriure:
Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar?
Gràcies.
Arnau
El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot@gmail.com> ha escrit:
Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
Arnau
---------- Missatge reenviat ---------- De: Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> Data: Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org> A/C:
El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a
una biblioteca del sistema.
Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
"S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
Hauria de ser:
"S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.
Salut,
Joan
Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, em podeu ajudar amb la pregunta de sota? Gràcies. ---------- Missatge reenviat ---------- De: Arnau Torradeflot Curero <arnautorradeflot@gmail.com> Data: 21 d’abril de 2010 19:46 Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org> Hola, hi ha algun lloc d'on em pugui baixar un paquet GNU gettext per windows fiable? És imprescindible per a passar el comandament msgfmt-vc que comentava en Cristian oi? Gràcies. El 13 d’abril de 2010 7:48, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: La meva opció:
El fitxer de so predeterminat a utilitzar llevat que una notificació indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho en blanc si no voleu que hi hagi cap so predeterminat.
Salut, Joan
El 13 d’abril de 2010 1:09, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep
The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound
Jo faria: S'utilitzarà el fitxer de so per defecte llevat que una notificació indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi cap so per defecte.
salut jordi s
El 12/04/2010 19:28, en/na Arnau Torradeflot Curero ha escrit:
Hola, torno a ser el pesat. No estava donat d'alta com a usuari del wiki i per això no podia accedir a la memòria, igualment tinc una frase amb diverses paraules que no hi ha manera. La frase és:
*The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound*
De moment ho he traduït per aproximadament:
S'utilitzarà el fitxer de so per defecte si una notificació no subministra el suggeriment per a un «fitxer de so» o un «suppress-sound»l. Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi so per defecte
Hint ho he traduït per suggeriment tot i que al no tenir clar a què es refereix, no tinc clar que sigui correcte. El mateix em passa a suppress-sound que ni tan sols surt a la memòria.
En fi, gràcies a tots per la vostra paciència.
Arnau
El 12 d’abril de 2010 9:27, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:
Has provat ací?
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Soft...
El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero va escriure:
Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar?
Gràcies.
Arnau
El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot@gmail.com> ha escrit:
Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
Arnau
---------- Missatge reenviat ---------- De: Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> Data: Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org> A/C:
El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a
una biblioteca del sistema.
Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
"S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
Hauria de ser:
"S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.
Salut,
Joan
Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Arnau, Suposo que la majoria de gent d'aquesta llista té el mateix problema que jo, acostumem a traduir en Linux (i utilitzant l'escriptori GNOME :)) i no coneixem cap paquet GNU gettext per a Windows. Salut, Joan El 28 d’abril de 2010 18:31, Arnau Torradeflot Curero < arnautorradeflot@gmail.com> ha escrit:
Hola, em podeu ajudar amb la pregunta de sota?
Gràcies.
---------- Missatge reenviat ---------- De: Arnau Torradeflot Curero <arnautorradeflot@gmail.com> Data: 21 d’abril de 2010 19:46
Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org>
Hola, hi ha algun lloc d'on em pugui baixar un paquet GNU gettext per windows fiable? És imprescindible per a passar el comandament msgfmt-vc que comentava en Cristian oi?
Gràcies.
El 13 d’abril de 2010 7:48, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
La meva opció:
El fitxer de so predeterminat a utilitzar llevat que una notificació indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho en blanc si no voleu que hi hagi cap so predeterminat.
Salut, Joan
El 13 d’abril de 2010 1:09, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep
The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound
Jo faria: S'utilitzarà el fitxer de so per defecte llevat que una notificació indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi cap so per defecte.
salut jordi s
El 12/04/2010 19:28, en/na Arnau Torradeflot Curero ha escrit:
Hola, torno a ser el pesat. No estava donat d'alta com a usuari del wiki i per això no podia accedir a la memòria, igualment tinc una frase amb diverses paraules que no hi ha manera. La frase és:
*The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound*
De moment ho he traduït per aproximadament:
S'utilitzarà el fitxer de so per defecte si una notificació no subministra el suggeriment per a un «fitxer de so» o un «suppress-sound»l. Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi so per defecte
Hint ho he traduït per suggeriment tot i que al no tenir clar a què es refereix, no tinc clar que sigui correcte. El mateix em passa a suppress-sound que ni tan sols surt a la memòria.
En fi, gràcies a tots per la vostra paciència.
Arnau
El 12 d’abril de 2010 9:27, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:
Has provat ací?
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Soft...
El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero va escriure:
Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar?
Gràcies.
Arnau
El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot@gmail.com> ha escrit:
Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
Arnau
---------- Missatge reenviat ---------- De: Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> Data: Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org> A/C:
El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a
una biblioteca del sistema.
Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
"S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
Hauria de ser:
"S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.
Salut,
Joan
Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El 21 d’abril de 2010 19:46, Arnau Torradeflot Curero <arnautorradeflot@gmail.com> ha escrit:
Hola, hi ha algun lloc d'on em pugui baixar un paquet GNU gettext per windows fiable?
Te'l pots baixar des de la pàgina del gettext, on tenen un port per al Windows: http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/gettext.htm O bé instal·lar el cygwin, que et permet executar les aplicacions GNU en un entorn de Windows. Un cop l'hagis instal·lat, o durant la instal·lació, pots fer servir l'eina setup.exe de l'instal·lador per a marcar el gettext com a paquet a instal·lar, el qual conté totes les eines del gettext, incloent-hi el msgfmt. http://www.cygwin.com/
És imprescindible per a passar el comandament msgfmt-vc que comentava en Cristian oi?
Exacte, tot i que si puges un fitxer al Vertimus, l'eina de gestió de les traduccions del GNOME, ell mateix el passarà pel msgfmt i no te'l deixarà pujar si conté errors. Salut, David.
Gràcies.
El 13 d’abril de 2010 7:48, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
La meva opció:
El fitxer de so predeterminat a utilitzar llevat que una notificació indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho en blanc si no voleu que hi hagi cap so predeterminat.
Salut, Joan
El 13 d’abril de 2010 1:09, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound
Jo faria: S'utilitzarà el fitxer de so per defecte llevat que una notificació indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi cap so per defecte.
salut jordi s
El 12/04/2010 19:28, en/na Arnau Torradeflot Curero ha escrit:
Hola, torno a ser el pesat. No estava donat d'alta com a usuari del wiki i per això no podia accedir a la memòria, igualment tinc una frase amb diverses paraules que no hi ha manera. La frase és: The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound De moment ho he traduït per aproximadament: S'utilitzarà el fitxer de so per defecte si una notificació no subministra el suggeriment per a un «fitxer de so» o un «suppress-sound»l. Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi so per defecte
Hint ho he traduït per suggeriment tot i que al no tenir clar a què es refereix, no tinc clar que sigui correcte. El mateix em passa a suppress-sound que ni tan sols surt a la memòria. En fi, gràcies a tots per la vostra paciència. Arnau El 12 d’abril de 2010 9:27, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:
Has provat ací?
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Soft...
El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero va escriure:
Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar?
Gràcies.
Arnau
El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot@gmail.com> ha escrit:
Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
Arnau
---------- Missatge reenviat ---------- De: Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> Data: Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> A/C:
El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a una biblioteca del sistema.
Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
"S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
Hauria de ser:
"S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.
Salut,
Joan
Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (8)
-
Arnau Torradeflot Curero
-
arnautorradeflot@gmail.com
-
Christian Tomas
-
David Planella
-
Joan
-
Jordi Serratosa
-
Pau Iranzo
-
Toni Cama