Revisió de la documentació de l'aisleriot

Bones, Com que ho he comentat a [1] que ho faria, aquí van les notes de revisió de la traducció, que d'entrada sigui dit, és *molt* bona per ser la primera traducció: - A la capçalera sempre s'hi ha de posar un mateix - Faltaven els crèdits de traducció (la cadena translation-credits) - Segons quines cadenes que semblen genèriques es poden buscar amb l'open-tran o directament amb la memòria de traducció del programa que feu servir - - exemple el «Projecte de documentació del GNOME» - Tota la documentació que faci servir <gui> o <guilabel> aneu a mirar la traducció de la interfície del mòdul - - exemple «<guilabel>Cartes per repartir</guilabel>» - No es clica, es fa clic, així es fa doble clic i no es doble clica - Quan l'anglès te paraules entre comtes nosaltres posem cometes baixes «» (amb Linux les podeu teclejar amb AltGr+Z i AltGr+X) - Els adjectius van després del nom: «nova carta» → «carta nova» - «Per a + infinitiu» és incorrecte, en aquest cas (i només en aquest) es canvia per «Per + infinitiu» Si a la traductora li sembla bé pujaria la traducció. Salut! -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Hola! Gràcies, Gil, tots els canvis em semblen bé. Em podeu assignar alguna altra traducció? Salut, Sílvia El 6 de novembre de 2011 14:42, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Com que ho he comentat a [1] que ho faria, aquí van les notes de revisió de la traducció, que d'entrada sigui dit, és *molt* bona per ser la primera traducció:
- A la capçalera sempre s'hi ha de posar un mateix
- Faltaven els crèdits de traducció (la cadena translation-credits)
- Segons quines cadenes que semblen genèriques es poden buscar amb l'open-tran o directament amb la memòria de traducció del programa que feu servir - - exemple el «Projecte de documentació del GNOME»
- Tota la documentació que faci servir <gui> o <guilabel> aneu a mirar la traducció de la interfície del mòdul - - exemple «<guilabel>Cartes per repartir</guilabel>»
- No es clica, es fa clic, així es fa doble clic i no es doble clica
- Quan l'anglès te paraules entre comtes nosaltres posem cometes baixes «» (amb Linux les podeu teclejar amb AltGr+Z i AltGr+X)
- Els adjectius van després del nom: «nova carta» → «carta nova»
- «Per a + infinitiu» és incorrecte, en aquest cas (i només en aquest) es canvia per «Per + infinitiu»
Si a la traductora li sembla bé pujaria la traducció.
Salut!
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El dg 06 de 11 de 2011 a les 19:21 +0100, en/na xivaitu@gmail.com va escriure:
Hola!
Gràcies, Gil, tots els canvis em semblen bé.
Em podeu assignar alguna altra traducció?
Mira per exemple que hi ha el gestor d'arxius que la documentació tampoc és molt gran: http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/help/ca Salut!
Salut,
Sílvia
El 6 de novembre de 2011 14:42, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Com que ho he comentat a [1] que ho faria, aquí van les notes de revisió de la traducció, que d'entrada sigui dit, és *molt* bona per ser la primera traducció:
- A la capçalera sempre s'hi ha de posar un mateix
- Faltaven els crèdits de traducció (la cadena translation-credits)
- Segons quines cadenes que semblen genèriques es poden buscar amb l'open-tran o directament amb la memòria de traducció del programa que feu servir - - exemple el «Projecte de documentació del GNOME»
- Tota la documentació que faci servir <gui> o <guilabel> aneu a mirar la traducció de la interfície del mòdul - - exemple «<guilabel>Cartes per repartir</guilabel>»
- No es clica, es fa clic, així es fa doble clic i no es doble clica
- Quan l'anglès te paraules entre comtes nosaltres posem cometes baixes «» (amb Linux les podeu teclejar amb AltGr+Z i AltGr+X)
- Els adjectius van després del nom: «nova carta» → «carta nova»
- «Per a + infinitiu» és incorrecte, en aquest cas (i només en aquest) es canvia per «Per + infinitiu»
Si a la traductora li sembla bé pujaria la traducció.
Salut!
-- Gil Forcada -- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Bones! Em sap greu però des de fa un mes i mig estic desbordada per la feina i no trobo el temps per posar-me amb aquesta traducció i, com que no ho vull allargar més, m'estimo més renunciar-hi (tot i que trobo lleig deixar una feina que m'havia compromès a fer, però què hi vols fer...). Salut i fins aviat! Sílvia El 6 de novembre de 2011 19:32, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
El dg 06 de 11 de 2011 a les 19:21 +0100, en/na xivaitu@gmail.com va escriure:
Hola!
Gràcies, Gil, tots els canvis em semblen bé.
Em podeu assignar alguna altra traducció?
Mira per exemple que hi ha el gestor d'arxius que la documentació tampoc és molt gran:
http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/help/ca
Salut!
Salut,
Sílvia
El 6 de novembre de 2011 14:42, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Com que ho he comentat a [1] que ho faria, aquí van les notes de revisió de la traducció, que d'entrada sigui dit, és *molt* bona per ser la primera traducció:
- A la capçalera sempre s'hi ha de posar un mateix
- Faltaven els crèdits de traducció (la cadena translation-credits)
- Segons quines cadenes que semblen genèriques es poden buscar amb l'open-tran o directament amb la memòria de traducció del programa que feu servir - - exemple el «Projecte de documentació del GNOME»
- Tota la documentació que faci servir <gui> o <guilabel> aneu a mirar la traducció de la interfície del mòdul - - exemple «<guilabel>Cartes per repartir</guilabel>»
- No es clica, es fa clic, així es fa doble clic i no es doble clica
- Quan l'anglès te paraules entre comtes nosaltres posem cometes baixes «» (amb Linux les podeu teclejar amb AltGr+Z i AltGr+X)
- Els adjectius van després del nom: «nova carta» → «carta nova»
- «Per a + infinitiu» és incorrecte, en aquest cas (i només en aquest) es canvia per «Per + infinitiu»
Si a la traductora li sembla bé pujaria la traducció.
Salut!
-- Gil Forcada -- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El ds 17 de 12 de 2011 a les 20:10 +0100, en/na xivaitu@gmail.com va escriure:
Bones! Em sap greu però des de fa un mes i mig estic desbordada per la feina i no trobo el temps per posar-me amb aquesta traducció i, com que no ho vull allargar més, m'estimo més renunciar-hi (tot i que trobo lleig deixar una feina que m'havia compromès a fer, però què hi vols fer...). Salut i fins aviat! Sílvia
Bones Sílvia, En tot cas si vols puja la traducció tal com la tinguis, així algú altre pot continuar la teva feina. I tranquila, que aquí no fem fitxar a ningú, si es té temps se'n té, sinó doncs res, en un altre moment serà. Jo ara mateix tampoc estic fent massa res, des de que estic a Berlín que em passo el dia entre treballar i muntar la casa on estem vivint :) Salut!
El 6 de novembre de 2011 19:32, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: El dg 06 de 11 de 2011 a les 19:21 +0100, en/na xivaitu@gmail.com va escriure: > Hola! > > Gràcies, Gil, tots els canvis em semblen bé. > > Em podeu assignar alguna altra traducció?
Mira per exemple que hi ha el gestor d'arxius que la documentació tampoc és molt gran:
http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/help/ca
Salut!
> Salut, > > Sílvia > > El 6 de novembre de 2011 14:42, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: > > Bones, > > > > Com que ho he comentat a [1] que ho faria, aquí van les notes de revisió > > de la traducció, que d'entrada sigui dit, és *molt* bona per ser la > > primera traducció: > > > > - A la capçalera sempre s'hi ha de posar un mateix > > > > - Faltaven els crèdits de traducció (la cadena translation-credits) > > > > - Segons quines cadenes que semblen genèriques es poden buscar amb > > l'open-tran o directament amb la memòria de traducció del programa que > > feu servir > > - - exemple el «Projecte de documentació del GNOME» > > > > - Tota la documentació que faci servir <gui> o <guilabel> aneu a mirar > > la traducció de la interfície del mòdul > > - - exemple «<guilabel>Cartes per repartir</guilabel>» > > > > - No es clica, es fa clic, així es fa doble clic i no es doble clica > > > > - Quan l'anglès te paraules entre comtes nosaltres posem cometes baixes > > «» (amb Linux les podeu teclejar amb AltGr+Z i AltGr+X) > > > > - Els adjectius van després del nom: «nova carta» → «carta nova» > > > > - «Per a + infinitiu» és incorrecte, en aquest cas (i només en aquest) > > es canvia per «Per + infinitiu» > > > > Si a la traductora li sembla bé pujaria la traducció. > > > > Salut! > > > > -- > > Gil Forcada
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
xivaitu@gmail.com