traducció de l'Orca

bones, aquí va una traducció de l'Orca falten algunes cadenes per traduir/corregir, així que qualsevol suggeriment és benvingut l'envio tal qual està, no l'he revisat al 100% però si més no, si polim aquesta versió almenys ja estarà força traduïda i ens podem concentrar en els altres mòduls que els falten cadenes, encara que siguin poques, però que són molt més visibles (i mai millor dit si l'Orca és per la gent cega) salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones! La revisió de l'Orca (sort que en Gil em va recuperar el fitxer on havia fet les correccions!!! sóc tan maldestre que el vaig esborrar per error) # per veure els símbols als que s'ha de posar noms vegeu: # http://www.fileformat.info/info/unicode/char/search.htm # i entreu el codi (00d7 per exemple) i ja us mostrarà el símbol *** símbols als quals *** introduïu el codi #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:225 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while." msgstr "" "S'està iniciant les preferències de l'Orca per a %s. Pot durar una estona." *** S'estan *** (Aquest procés) pot tardar una mica ? #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #: ../src/orca/chnames.py:158 #, fuzzy msgid "grave" msgstr "ombrejat" *** accent obert / greu #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:218 #, fuzzy msgid "left double angle bracket" msgstr "claudàtor esquerre" *** cometes baixes esquerres ? #: ../src/orca/chnames.py:282 #, fuzzy msgid "right double angle bracket" msgstr "claudàtor dret" *** cometes baixes dretes ? #. Translators: this is the spoken word for the character 'à ' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:326 msgid "A RING" msgstr "" *** DEMANAR AL TERMCAT #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ãß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:430 msgid "s sharp" msgstr "" *** DEMANAR AL TERMCAT #: ../src/orca/default.py:294 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Mou la revisió plana a la última posició." *** a l'última #: ../src/orca/default.py:492 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Balanceja la visualització braille cap a l'esquerre." *** esquerra #: ../src/orca/default.py:523 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Mou la revisió plana a baix de tot a l'esquerre." *** esquerra #: ../src/orca/default.py:553 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "S'ha entrat en mode d'aprenentatge. Premeu Esc per sortir-ne." *** Entra al mode #: ../src/orca/default.py:565 msgid "Exits learn mode." msgstr "S'ha sortit del mode d'aprenentatge." *** Surt del #: ../src/orca/default.py:674 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Marca on estic respecte la posició actual." *** Marca on sóc respecte de la posició actual #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2236 ../src/orca/where_am_I.py:1191 msgid "blank" msgstr "negre" *** buida #: ../src/orca/default.py:5898 msgid "page selected to cursor position" msgstr "pàgina seleccionada fins la posició del cursor" *** fins a la #: ../src/orca/Gecko.py:1164 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgstr "s'ha llegit el %d del document" *** %d per cent #: ../src/orca/Gecko.py:1910 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Canvia entre la navegació de cursor del propi Gecko o la de l'Orca." *** del mateix Gecko ? o fins i tot sense res: "del Gecko" *** i la de l'Orca #: ../src/orca/Gecko.py:2470 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "_Posiciona el cursor a l'inici de la línia quan es navegi verticalment" *** navegui #: ../src/orca/Gecko.py:2482 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Comença a pronunciar automàticament una pàgina es _carregi" *** quan es *** _carregui #: ../src/orca/Gecko.py:7978 ../src/orca/Gecko.py:7995 msgid "Not in a table." msgstr "No esteu en una taula." *** No sou #: ../src/orca/Gecko.py:8055 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Les tecles de navegació estructural estan activades." *** desactivades #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "majúscula esquerre" *** esquerra #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "majúscula esquerre" *** esquerra #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "alt esquerre" *** alternativa esquerra #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "majúscula dret" *** dreta #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "alt dret" *** alternativa dreta #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "meta esquerre" *** esquerra ? #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "meta dret" *** dreta ? #: ../src/orca/keynames.py:93 msgid "left tab" msgstr "tab esquerre" *** tabulació esquerra #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 ../src/orca/orca_console_prefs.py:400 msgid "Enter choice: " msgstr "Entreu una opció:" *** Introduïu #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:410 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" msgstr "" "Opció incorrecta en seleccionar la disposició del teclat de l'escriptori.\n" *** Opció incorrecta. Se selecciona la discposició... #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:463 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled. " msgstr "S'acaba d'habilitar el suport a l'accessibilitat per el GNOME. " *** Apa.... suport!!!! :P Potser: "S'acaben d'habilitar les funcions d'accessibilitat del GNOME" (això ho hem comentar amb en Gil i ell ha proposat això). Alguna altra idea brillant? *** del GNOME/ per al GNOME #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:468 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect. " msgstr "Necessiteu sortir i tornar a entrar perquè el canvi tingui efecte. " *** Heu de sortir... #: ../src/orca/orca-find.glade.h:11 msgid "_Match case" msgstr "_Coincideix les majúscules i minúscules" *** Coincidència de majúscules... #: ../src/orca/orca-find.glade.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ajusta a" *** _Ajusta ? #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:322 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "El suport a l'accessibilitat al GNOME s'acaba d'habilitar ara mateix." *** Igual que abans. Potser "S'acaben d'habilitar les funcions d'accessibilitat del GNOME / per al GNOME". Aquest "ara mateix" sobra. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:323 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "Necessiteu sortir i tornar a entrar perquè el canvi tingui efecte." *** Heu de #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:992 msgid "Present Unless" msgstr "Present si no" *** Present a menys que / excepte / ... alguna idea? #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1091 msgid "Actual String" msgstr "Frase actual" *** Frase #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2573 msgid "The key entered is the same. Nothing changed." msgstr "La tecla teclejada és la mateixa. No s'ha canviat res." *** És una mica redundant (o cacofònic), no? Potser millor "La tecla introduïda" o bé "La tecla que s'ha teclejat"? #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2945 msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while." msgstr "S'està iniciant les preferències de l'Orca. Pot trigar una estona." *** S'estan #: ../src/orca/orca.py:911 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "S'han recarregat les configuracions de l'usuari per l'Orca." *** per a l'Orca / de l'Orca #: ../src/orca/orca-quit.glade.h:1 msgid "" "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "<b><big>Voleu sortir de l'Orca?</big></b>\n" "\n" "Si en sortiu s'aturarà la pronunciació l'ampliació de pantalla.\n" "\n" *** i l'ampliació #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "" "Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o augmenta la pantalla" *** amplia ? (a la cadena anterior està traduït com a "ampliació"; potser s'hauria d'homogeneitzar tot, no?) #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:31 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Habilita el _suport per Braille" *** suport......... *** per a #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:59 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Modificador de tecles Orca" *** de l'Orca #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:92 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerre:" *** Esquerra #: ../src/orca/rolenames.py:905 msgid "SpinButton" msgstr "Botó giratori" #: ../src/orca/rolenames.py:908 msgid "spin button" msgstr "botó giratori" *** Botó de selecció de valor #: ../src/orca/rolenames.py:1183 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "Component imbricat" #: ../src/orca/rolenames.py:1186 msgid "embedded component" msgstr "component imbricat" *** incrustat #. Translators: this in reference to an e-mail message status of #. having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:81 msgid "Read" msgstr "Llegir" *** Llegit #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1883 msgid "Spellcheck:" msgstr "Comprovació de l'escriptura:" *** Verificació de l'ortografia (segons el Recull) #: ../src/orca/scripts/gedit.py:300 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completat la comprovació de l'ortografia" #: ../src/orca/scripts/gedit.py:301 msgid "Spell checking is complete." msgstr "S'ha completat la comprovació de l'ortografia." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:427 ../src/orca/scripts/gedit.py:486 msgid "Check Spelling" msgstr "S'està comprovant l'ortografia" *** Comprova l'ortografia (això és el que diu al gedit. segons el recull, hauria de ser verifica l'ortografia, no?) Em sembla que no es va perdre res :) Salut! El dl 27 de 08 del 2007 a les 19:42 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
aquí va una traducció de l'Orca
falten algunes cadenes per traduir/corregir, així que qualsevol suggeriment és benvingut
l'envio tal qual està, no l'he revisat al 100% però si més no, si polim aquesta versió almenys ja estarà força traduïda i ens podem concentrar en els altres mòduls que els falten cadenes, encara que siguin poques, però que són molt més visibles (i mai millor dit si l'Orca és per la gent cega)
salut! _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

bones, ja està pujat! http://svn.gnome.org/viewcvs/orca?view=revision&revision=2849 i aquí per la versió HEAD http://svn.gnome.org/viewcvs/orca?view=revision&revision=2850 hi havia 26 cadenes entre dubtoses i noves, amb la Sílvia ho hem reduït fins a 13, mireu-vos el po final (penjat al damned-lies) a veure si podeu ajudar amb les 13 restants: msgid "macron" msgstr "guionet alt" msgid "en dash" msgstr "guió" msgid "text|selected" msgstr "seleccionat" msgid "text|unselected" msgstr "no seleccionat" msgid "radiobutton|selected" msgstr "seleccionat" msgid "radiobutton|not selected" msgstr "no seleccionat" msgid "horizontal" msgstr "horitzontal" msgid "vertical" msgstr "vertical" msgid "listitem|selected" msgstr "seleccionat" msgid "listitem|unselected" msgstr "no seleccionat" msgid "Default Synthesizer" msgstr "Sintetitzador predeterminat" msgid "%s default voice" msgstr "Veu predeterminada del %s" msgid "Default button is %s" msgstr "El botó predeterminat és %s" salut! El dj 13 de 09 del 2007 a les 11:53 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones!
La revisió de l'Orca (sort que en Gil em va recuperar el fitxer on havia fet les correccions!!! sóc tan maldestre que el vaig esborrar per error)
# per veure els símbols als que s'ha de posar noms vegeu: # http://www.fileformat.info/info/unicode/char/search.htm # i entreu el codi (00d7 per exemple) i ja us mostrarà el símbol
*** símbols als quals *** introduïu el codi
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:225 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while." msgstr "" "S'està iniciant les preferències de l'Orca per a %s. Pot durar una estona."
*** S'estan *** (Aquest procés) pot tardar una mica ?
#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #: ../src/orca/chnames.py:158 #, fuzzy msgid "grave" msgstr "ombrejat"
*** accent obert / greu
#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:218 #, fuzzy msgid "left double angle bracket" msgstr "claudàtor esquerre"
*** cometes baixes esquerres ?
#: ../src/orca/chnames.py:282 #, fuzzy msgid "right double angle bracket" msgstr "claudàtor dret"
*** cometes baixes dretes ?
#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã…' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:326 msgid "A RING" msgstr ""
*** DEMANAR AL TERMCAT
#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ãß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:430 msgid "s sharp" msgstr ""
*** DEMANAR AL TERMCAT
#: ../src/orca/default.py:294 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Mou la revisió plana a la última posició."
*** a l'última
#: ../src/orca/default.py:492 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Balanceja la visualització braille cap a l'esquerre."
*** esquerra
#: ../src/orca/default.py:523 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Mou la revisió plana a baix de tot a l'esquerre."
*** esquerra
#: ../src/orca/default.py:553 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "S'ha entrat en mode d'aprenentatge. Premeu Esc per sortir-ne."
*** Entra al mode
#: ../src/orca/default.py:565 msgid "Exits learn mode." msgstr "S'ha sortit del mode d'aprenentatge."
*** Surt del
#: ../src/orca/default.py:674 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Marca on estic respecte la posició actual."
*** Marca on sóc respecte de la posició actual
#. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2236 ../src/orca/where_am_I.py:1191 msgid "blank" msgstr "negre"
*** buida
#: ../src/orca/default.py:5898 msgid "page selected to cursor position" msgstr "pàgina seleccionada fins la posició del cursor"
*** fins a la
#: ../src/orca/Gecko.py:1164 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgstr "s'ha llegit el %d del document"
*** %d per cent
#: ../src/orca/Gecko.py:1910 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Canvia entre la navegació de cursor del propi Gecko o la de l'Orca."
*** del mateix Gecko ? o fins i tot sense res: "del Gecko" *** i la de l'Orca
#: ../src/orca/Gecko.py:2470 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "_Posiciona el cursor a l'inici de la línia quan es navegi verticalment"
*** navegui
#: ../src/orca/Gecko.py:2482 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Comença a pronunciar automàticament una pàgina es _carregi"
*** quan es *** _carregui
#: ../src/orca/Gecko.py:7978 ../src/orca/Gecko.py:7995 msgid "Not in a table." msgstr "No esteu en una taula."
*** No sou
#: ../src/orca/Gecko.py:8055 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Les tecles de navegació estructural estan activades."
*** desactivades
#: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "majúscula esquerre"
*** esquerra
#: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "majúscula esquerre"
*** esquerra
#: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "alt esquerre"
*** alternativa esquerra
#: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "majúscula dret"
*** dreta
#: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "alt dret"
*** alternativa dreta
#: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "meta esquerre"
*** esquerra ?
#: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "meta dret"
*** dreta ?
#: ../src/orca/keynames.py:93 msgid "left tab" msgstr "tab esquerre"
*** tabulació esquerra
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 ../src/orca/orca_console_prefs.py:400 msgid "Enter choice: " msgstr "Entreu una opció:"
*** Introduïu
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:410 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" msgstr "" "Opció incorrecta en seleccionar la disposició del teclat de l'escriptori.\n"
*** Opció incorrecta. Se selecciona la discposició...
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:463 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled. " msgstr "S'acaba d'habilitar el suport a l'accessibilitat per el GNOME. "
*** Apa.... suport!!!! :P Potser: "S'acaben d'habilitar les funcions d'accessibilitat del GNOME" (això ho hem comentar amb en Gil i ell ha proposat això). Alguna altra idea brillant? *** del GNOME/ per al GNOME
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:468 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect. " msgstr "Necessiteu sortir i tornar a entrar perquè el canvi tingui efecte. "
*** Heu de sortir...
#: ../src/orca/orca-find.glade.h:11 msgid "_Match case" msgstr "_Coincideix les majúscules i minúscules"
*** Coincidència de majúscules...
#: ../src/orca/orca-find.glade.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ajusta a"
*** _Ajusta ?
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:322 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "El suport a l'accessibilitat al GNOME s'acaba d'habilitar ara mateix."
*** Igual que abans. Potser "S'acaben d'habilitar les funcions d'accessibilitat del GNOME / per al GNOME". Aquest "ara mateix" sobra.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:323 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "Necessiteu sortir i tornar a entrar perquè el canvi tingui efecte."
*** Heu de
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:992 msgid "Present Unless" msgstr "Present si no"
*** Present a menys que / excepte / ... alguna idea?
#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1091 msgid "Actual String" msgstr "Frase actual"
*** Frase
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2573 msgid "The key entered is the same. Nothing changed." msgstr "La tecla teclejada és la mateixa. No s'ha canviat res."
*** És una mica redundant (o cacofònic), no? Potser millor "La tecla introduïda" o bé "La tecla que s'ha teclejat"?
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2945 msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while." msgstr "S'està iniciant les preferències de l'Orca. Pot trigar una estona."
*** S'estan
#: ../src/orca/orca.py:911 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "S'han recarregat les configuracions de l'usuari per l'Orca."
*** per a l'Orca / de l'Orca
#: ../src/orca/orca-quit.glade.h:1 msgid "" "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "<b><big>Voleu sortir de l'Orca?</big></b>\n" "\n" "Si en sortiu s'aturarà la pronunciació l'ampliació de pantalla.\n" "\n"
*** i l'ampliació
#: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "" "Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o augmenta la pantalla"
*** amplia ? (a la cadena anterior està traduït com a "ampliació"; potser s'hauria d'homogeneitzar tot, no?)
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:31 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Habilita el _suport per Braille"
*** suport......... *** per a
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:59 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Modificador de tecles Orca"
*** de l'Orca
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:92 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerre:"
*** Esquerra
#: ../src/orca/rolenames.py:905 msgid "SpinButton" msgstr "Botó giratori"
#: ../src/orca/rolenames.py:908 msgid "spin button" msgstr "botó giratori"
*** Botó de selecció de valor
#: ../src/orca/rolenames.py:1183 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "Component imbricat"
#: ../src/orca/rolenames.py:1186 msgid "embedded component" msgstr "component imbricat"
*** incrustat
#. Translators: this in reference to an e-mail message status of #. having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:81 msgid "Read" msgstr "Llegir"
*** Llegit
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1883 msgid "Spellcheck:" msgstr "Comprovació de l'escriptura:"
*** Verificació de l'ortografia (segons el Recull)
#: ../src/orca/scripts/gedit.py:300 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completat la comprovació de l'ortografia"
#: ../src/orca/scripts/gedit.py:301 msgid "Spell checking is complete." msgstr "S'ha completat la comprovació de l'ortografia."
#. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:427 ../src/orca/scripts/gedit.py:486 msgid "Check Spelling" msgstr "S'està comprovant l'ortografia"
*** Comprova l'ortografia (això és el que diu al gedit. segons el recull, hauria de ser verifica l'ortografia, no?)
Em sembla que no es va perdre res :)
Salut!
El dl 27 de 08 del 2007 a les 19:42 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
aquí va una traducció de l'Orca
falten algunes cadenes per traduir/corregir, així que qualsevol suggeriment és benvingut
l'envio tal qual està, no l'he revisat al 100% però si més no, si polim aquesta versió almenys ja estarà força traduïda i ens podem concentrar en els altres mòduls que els falten cadenes, encara que siguin poques, però que són molt més visibles (i mai millor dit si l'Orca és per la gent cega)
salut! _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
gil forcada
-
Sílvia Miranda