
Hola, He vist que a la interfície hi tenim «LTR» sense traduir. Això refereix a la direcció de l'escriptura: «Left to Right», en contraposició a «RTL». He mirat a la Viquipèdia: http://ca.wikipedia.org/wiki/Sistema_d%27escriptura#Direcci.C3.B3 però no hi apareix les sigles enlloc. Penseu que cal deixar-ho així? O ho canviaríeu a EAD i DAE com s'ha fet a l'Abiword?[1] Salut! [1] http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=LTR&where=source&project=tots -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola, Si tenim un precedent en que s'ha traduït, doncs no veig perquè no es pugui traduir. Tampoc tenia idea què volia dir LTR, per tant no veig perquè no es pugui posar EAD o DAE. El que no tinc clar és si en algun lloc s'hauria de posar què vol dir EAD (d'esquerra a dreta), encara que sigui entre parèntesis, o en un manual d'ajuda. Eu On 22/01/14 16:13, Konfrare Albert wrote:

Hola Albert, Si tenim un precedent en que s'ha traduït, doncs no veig perquè no es pugui traduir. Tampoc tenia idea què volia dir LTR, per tant no veig perquè no es pugui posar EAD o DAE. El que no tinc clar és si en algun lloc s'hauria de posar què vol dir EAD (d'esquerra a dreta), encara que sigui entre parèntesis, o en un manual d'ajuda. Eu On 22/01/14 16:13, Konfrare Albert wrote:

Ep Una reflexió: Tot i que hi hagi "un precedent" d'haver-se traduït, cal avaluar si té prou rellevància per tirar endavant i traduir-ho. In my opinion, el precedent (Abiword) no és prou rellevant... On surt a la interfície? Es pot posar desenvolupat (d'esquerra a dreta), en lloc d'abreviat? Aquesta seria una bona opció en aquests casos. Personalment, no sóc partidari de traduir abreviatures que no siguin força generalitzades i conegudes en català. salut jordi s El 22/01/2014 17:23, Eullia Pags Morales ha escrit:

Hola, Una pregunta, he anat fent correccions dels dos fitxers que he traduït (el Toolbox i el Toolbox color). Com que no sé com funciona, voldria saber com s'actualitzen les versions corregides? Perquè sembla ser que la substitució de l'última versió que s'acaba de pujar no es fa automàticament. Eulàlia

Hola Eulàlia, No sé si he entès la pregunta... Responc i si no es tractava d'això, ja diràs. * L'actualització (pujada) dels fitxers tant a la pàgina oficial[1] de l'ajuda com a l'aplicació els fa el Gil, que és el coordinador del projecte Gnome. Més o menys la cosa va així: - Traduïm - Reviso la traducció - Aviso al Gil, que hi fa una darrera revisió - Si tot està correcte s'actualitza, i si no, m'estira les orelles i em demana que ho tornem a revisar ;) [1] http://docs.gimp.org/2.8/ca/index.html * L'actualització de la pàgina de l'ajuda la vaig compilant jo de tant en tant (n'acabo de fer una, ara mateix). L'objectiu d'aquesta pàgina és únicament la revisió i/o suport a la traducció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/ - Agafo els .PO modificats, els hi canvio el nom - Compilo i genero els 589 fitxers HTML, als que els haig d'extreure una línia de text a cadascun d'ells (amb un script) - Ho pujo al servidor Jo quan veig que tenim alguns fitxers avançats ho actualitzo, però si algú en un moment donat, necessita que ho actualitzi, m'ho dieu i ho faig ;) Anava per aquí la pregunta? Ah! Quan faig la compilació manual també actualitzo aquest fitxer que edito manualment per saber com tenim el tema: http://konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/docu-gimp.html Per cert, pot ser útil si volem avançar de manera ordenada. Vaig ordenar-hi els fitxers més o menys tal i com apareixen a l'ajuda. També pot ser útil per saber què estem traduint en cada moment. Salut! El dia 22 gener de 2014 17.57, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com
ha escrit:
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Sí, era això que volia saber. Ho he preguntat perquè d'ençà que vaig dir que havia acabat i pujat la traducció de dos fitxers (toolbox i toolbox color) he anat pujant noves versions corregides, les últimes van ser aquesta setmana mateixa, i no descarto que si es detecten errors s'hagi de tornar a pujar versions revisades. Amb això d'anar traduint per ordre, en aquests moments estic traduint el fitxer *toolbox pint*, que està molt avall. El motiu és perquè vaig començar amb els fitxers que del *toolbox* i encara tinc fresc el vocabulari. Si ho faig d'aquí uns mesos ja m'hauré oblidat de tot i hauré de buscar en el glossari i per tant es perd més temps. Salut Eu On 23/01/14 23:01, Konfrare Albert wrote:

Hola, 1- Caldria revisar la traducció de l'eina*Dodge / burn tool*, el tenim traduït per *Ferro roent*. Fins ara no era important però m'he trobat que havia de traduir la cadena: Toggle between *dodge or burn* types. The type will remain switched until <keycap>Ctrl</keycap> is released. No he pensat amb cap possible traducció, alguna idea? 2- No he trobat cap traducció de *Convolve tool* si és que n'hi ha. *the <link linkend=\"gimp-tool-convolve\">Convolve tool</link> blurs or sharpens;* Si no està traduït, algún suggeriment? 3- Tampoc sé com s'ha de traduir *stroking*: In addition to the more common <quote>hands-on</quote> method, it is possible to apply paint tools in an automated way, by creating a selection or path and then <quote>*stroking*</quote> it. You can choose to stroke with any of the paint tools, including nonstandard ones such as the Eraser, Smudge tool, etc., and any options you set for the tool will be applied. See the section on <link linkend=\"gimp-selection-stroke\">*Stroking*</link> for more information. Salut i gràcies per endavant Eulàlia

Hola Eulàlia, Responc entre línies: 1- Caldria revisar la traducció de l'eina* Dodge / burn tool*, el tenim
Això està traduït per *aclareix* i *crema* (veure captura) a l'ajuda de l'eina. 2- No he trobat cap traducció de *Convolve tool* si és que n'hi ha.
Fixa't en aquest enllaç: http://docs.gimp.org/2.6/en/gimp-tool-convolve.html Com veuràs l'URL porta per nom *gimp-tool-convolve*. En canvi, l'eina és *Blur / Sharpen*. Jo traduiria directament *Convolve tool* per *Eina Difumina / ressalta* que és el nom que té actualment. 3- Tampoc sé com s'ha de traduir *stroking*:
A veure, hi ha dues ordres que són al menú *<<Edita>>* que són *<<Stroke selection>>* i *<<Stroke path>>*, tradauïdes actualment per *<<Pinta la selecció>>* i *<<Pinta el camí>>*. En aquest paràgraf ens parla de les dues i per això ens diu que creem una de les dues (camí o selecció) i després *<quote>stroking</quote>*. Per tant, jo diria que després *<quote>Pinta</quote>*. Això pel que fa a la primera vegada que apareix. En la segona, tenint en compte que ens porta a aquest enllaç: http://docs.gimp.org/en/gimp-selection-stroke.html Jo ho traduiria per la pàgina a la que ens porta que és *<<Pinta la selecció>>*. No sé si m'he explicat perquè estic una mica espès ;)
Salut i gràcies per endavant
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org * @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Perdó, És típic. M'he deixat la captura d'*aclareix* i* crema*. (ja he dit que estava espès) ;) El dia 4 febrer de 2014 18.59, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org * @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola a tothom, *Don't support*, es tradueix per *no és compatible o no admet *? quin és més habitual? The Eraser is used to remove areas of color from the current layer or from a selection of this layer. If the Eraser is used on something that *does not support transparency *(a selection mask channel, a layer mask, or the Background layer if it lacks an alpha channel), then erasing will show the background color, as displayed in the Color Area of the Toolbox (in case of a mask, the selection will be modified). No sé com traduir The *amount* of Rate, si el rate es refereix a la velocitat se'm fa molt estrany traduir-ho com a "quantitat" de velocitat. Potser seria alguna paraula com *nivell* però tampoc em convenç The actions of these tools are more or less quick.*The amount of Rate* depends on the setting of the Rate slider in the Tool Options dialog.

«No admet» em sembla bé. De fet, «no és compatible amb» també em sembla bé :) Andreu On Tue, Feb 11, 2014 at 6:10 PM, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> wrote:
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Bon dia, Si molt no l'erro, la majoria de cops l'he vist com a 'no és compatible'. Salut. - -- S’ha enviat des del meu telèfon Android amb K-9 Mail. Si us plau, excusa la meva brevetat. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: APG v1.0.9 iG8EAREIAC8FAlL7Qv4oHEpvc2VwIFNhbmNoZXogTWVzZWd1ZSA8cGFwYXBlcEBn bXguY29tPgAKCRCX72M4zsLTLhE1AJ9m8hjRx2UYMwtilMkwgnlQdYEypACfWsQZ F7sPZ/Npwd6KWn/UFMcAyqs= =BGYt -----END PGP SIGNATURE-----

Hola, Tres cadenes per traduir amb dubtes: *<guilabel>Wheel</guilabel>: TO DO* *<guilabel>Wheel</guilabel>: TODO* *TO DO* *To do* pot ser, *feu* o *per fer*, En el fuzzy estava escrit com a feu, segurament serà feu però no ho tinc clar. Suposo que el *Todo* és *To do*, oi? Salut Eu

Hola Eulàlia, Sí, és "to do" i està traduït com "Pendent". Són parts del tutorial que encara no s'han redactat. Salut! El dia 29/3/14, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Merci Albert, Us envio més dubtes.En el glossari tinc traduït aquestes expressions que suposo que està bé a no sé que algú digui el contrari: Bucket fill : *Cubell de pintura* Fill : *Ple, emplenat* segons el context Fill, to : *Omplir* Fill type : *Tipus d'emplenat* BG Color Fill : *Emplenat del color del fons* En el fitxer que estic traduint hi ha un parell d'expressions que no entenc i no sé com s'han de traduir. La cadena sencera són aquestes dues paraules. - Toolbox Fill : *Emplenat de les eines?????????* - Pattern Fill : *Emplenat del patró?????????* El *fill by*en el fuzzy està traduït per *Omple segons*, però no ho veig clar, algú ho té traduït??, algun suggeriment o ja està bé com està??? Exemples de *Fill by* - Fill by : Omple segons -Example for <quote>Fill By</quote> -Image 3: Fill By = Red. We clicked in the green strip. There, the value of the clicked pixel in the red channel is 0. On 29/03/14 23:00, Konfrare Albert wrote:

En referència al correu anterior que us he enviat. On haig d'anar per mirar a altres llengües i saber com han traduït el Fill by? Eu Bucket fill : *Cubell de pintura* Fill : *Ple, emplenat* segons el context Fill, to : *Omplir* Fill type : *Tipus d'emplenat* BG Color Fill : *Emplenat del color del fons* En el fitxer que estic traduint hi ha un parell d'expressions que no entenc i no sé com s'han de traduir. La cadena sencera són aquestes dues paraules. - Toolbox Fill : *Emplenat de la caixa d'eines?????????* - Pattern Fill : *Emplenat del patró?????????* El *fill by*en el fuzzy està traduït per *Omple segons*, però no ho veig clar, algú ho té traduït??, algun suggeriment o ja està bé com està??? Exemples de *Fill by* - Fill by : Omple segons -Example for <quote>Fill By</quote> -Image 3: Fill By = Red. We clicked in the green strip. There, the value of the clicked pixel in the red channel is 0.

Hola Eulàlia, El «Fill by» a l'aplicació està traduït per «Omple segons els canal», pots veure-ho a la captura en català aquí: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-bucket-fill.html És on hi ha el desplegable «composició», a baix de tot. El «Toolbox fill» fixa't on apareix, al quadre que acompanya la imatge de la caixa d'eines amb el «cubell de pintura» ressaltat. Per agafar idees he mirat la traducció amb espanyol i és horrible[1], en canvi en francès[2] lliga més i crec que hauríem d'anar per aquí. Vindria a ser quelcom com: «L'eina «Cubell de pintura» a la caixa d'eines» El «Pattern fill» a l'aplicació està traduït per «Omple amb el patró». Ah! Els «BG Color fill» i «FG Color fill» a l'aplicació es corresponen amb «Omple amb el color de fons» i «Omple amb el color del primer pla». I el «Fill type» està traduït per «Manera d'omplir». Tot això es veu a la captura. Espero que et serveixi ;) Salut! [1] http://docs.gimp.org/es/gimp-tool-bucket-fill.html [2] http://docs.gimp.org/fr/gimp-tool-bucket-fill.html El dia 31 març de 2014 22.44, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Moltes gràcies, D'aquest fitxer només em queden 9 cadenes per traduir, i m'he deixat els dubtes pel final. Gràcies pels enllaços. Una altra cosa. L'altre dia vaig instal·lar el GiMP a una amiga que s'ha comprat un Mac mini. Vaig anar a Softcatalà i ens el vam baixar des d'allà. Era l'última versió del GIMP, però quan el vaig obrir el programa era en castellà. Teniu idea com es pot instal·lar en català? o potser és una versió de proves i la catalana encara no està llesta? Salut Eulàlia On 03/04/14 0:03, Konfrare Albert wrote:

Hola, Hi ha una frase, la que està en negreta, que me l'he remirat pel dret i pel revés i no l'entenc. Hi ha algú de vosaltres que l'ha pugui entendre? Potser el problema és meu que no en sé més, però diria que no està ben construïda. If you clone from a pattern, the pattern is <emphasis>tiled</emphasis>; *that is, when the point you are copying from moves past one of the edges*, it jumps to the opposite edge and continues, as though the pattern were repeated side-by-side, indefinitely. When you clone from an image this does not happen: if you go beyond the edges of the source, the Clone tool stops producing any changes. Una altra cosa, ja és la segona vegada que instal·lo el GIMP en un Mac des de Softcatalà i no se'm posa en català, aquesta vegada s'ha instal·lat en anglès. Algú en sap alguna cosa d'això? en els PC passa el mateix o s'instal·la en català? Gràcies Eulàlia

Hola, He estat mirant l'apartat *Unsharp Mask*. En català està traduït per *Emmascara les parts borroses*. He trobat el nom massa llarg i poc entenedor. He mirat altres traduccions i proposo el nom de *Màscara de nitidesa*. Ja em direu què us sembla. Eu

Hola Eulàlia, Entenc que la «Màscara» amaga o dissimula quelcom, en aquest cas el desenfocament o les parts borroses. La nitidesa és el resultat, el que aconseguim, però el que amaga la màscara no és la nitidesa. Penso que si volem canviar el nom hauríem de fer-ho per *«Màscara de desenfocament»*, ja que el que s'emmascara és el mal enfocament per a aconseguir la nitidesa. Bé, estic una mica espès no sé si m'he explicat. S'accepten més opinions. Salut ;) El dia 5 maig de 2014 23.20, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola Albert, *Recull de traduccions.* Anglès, Unsharp mask Francès, Renforcer la netteté Italià, Maschera di contrasto Castellà, Máscara de desenfoque La traducció que més s'acosta a la funció és la francesa, Renforcer la netteté. Una possible traducció catalana si no es vol utilitzar la paraula *màscara* ja que és confosa, agafant de referència la versió francesa que no utilitza la paraula *Màscara*, podria ser: *Millorar la nitidesa* o *Reforçar la nitidesa* Eu On 06/05/14 22:54, Konfrare Albert wrote:

A mi «Millora la nitidesa» m'agrada força. Estaria molt bé posar-hi «Millora de la nitidesa» però en el context gairebé totes les opcions estan introduïdes per un verb. Si a tothom li sembla bé podem fer aquest canvi, que afecta al menú: Filtres > Millora > Emmascara les parts borroses per Filtres > Millora > Millora la nitidesa Cal tenir present a l'hora de fer el canvi que la cadena «Unsharp mask» apareix diverses vegades, totes al fitxer plug-ins[1]. A l'Inkscape veig que la traducció és una altra,miraré de revisar en quin context apareix (recordeu que parlàvem d'intentar mantenir la coherència entre Gimp i Inkscape[2]). Salut! I bon diumenge ;) [1] http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=unsharp+mask&target=&project=tots [2] http://www.softcatala.org/wiki/Gimp/Termes El dia 7 maig de 2014 22.35, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola, He acabat de traduir el toolbox-paint. Finalment amb aquella frase que no entenia he mirat la versió francesa que s'entén millor i l'he fet a partir d'aquesta. Estic repassant les cadenes. De totes maneres estaria bé esbrinar perquè el GIMP català no s'instal·la al Macintosh. Jo no hi entenc d'informàtica. Salut Eulàlia
participants (5)
-
Andreu Cabré
-
Eullia Pags Morales
-
Jordi Serratosa
-
Josep Sànchez
-
Konfrare Albert