
Hola gent, Us envio la traducció actualitzada del goobox i també la traducció de la seva documentació. Salut, Joan

M'he adonat que el Banshee i el Goobox compartien algunes literalts, així que he decidit canviar els del Goobox pels del Banshee. Fent això també he vist que els literals del Banshee tenen un parell d'errades: "El còdec d'àudio lliure sense pèrdua (FLAC) és un còdec de codi obert que " "comprimeix sense degradar la qualitat de l'àudio" "Vorbis és un còdec d'àudio sense pèrdua i de codi obert amb una alta " "qualitat de sortida amb un fitxer de mida més petita que l'MP3 corresponent." Al primer li falta el punt final i al segon s'hauria de canviar el "sense pèrdua" per "amb pèrdua". Salut, Joan El 18/05/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola gent,
Us envio la traducció actualitzada del goobox i també la traducció de la seva documentació.
Salut, Joan
participants (1)
-
Joan