
Ep gent, Durant l'actualització de la traducció de la sisena part de l'Inkscape[1] (el fitxer ca.po conté la traducció completa actual) m'he trobat amb un seguit de termes que tinc dubtes. També he usat http://www.softcatala.org/recursos/memories.html per buscar com altres projectes adapten aquests termes. Us comento les opcions en que tinc dubtes i quin és el meu suggeriement : ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Latency _skew:" skew -> Inclinació #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts" staircasing -> decalatge msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits" msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" Trace sembla usar-se en dos sentits: traçar i vectoritzar. - vectoritzar: -> quan dibuixem amb vectors una imatge ("Trace bitmap") - traçar: quan parlem de traçar la imatge/dibuix Jo entenc que vectoritzar és una especialització de traçar. Penso que paga la pena fer la distinció malgrat introdueixi la complexitat d'entendre molt bé el context. Llavors "Trace" es pot adaptar per "Vectoritzar" o "Traçar" segons el context. msgid "Suppress _speckles" msgstr "_Suprimeix les motes" speckles -> motes #: ../src/knotholder.cpp:170 msgid "Change handle" msgstr "Canvia el punt de control" Per algun motiu handle és traduït sovint per 'punt de control'. Jo suggereixo canviar-ho per 'nansa'. Ja em direu que penseu. La terminologia que acordem la registraré aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x i després la documentarem al fitxer PO a l'esamblar la traducció. Atentament, Jordi, [1] https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, : ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Latency _skew:" skew -> Inclinació, també es podria traduir per ***biaix*, *esbiaixat *Dependrà de l'efecte i el context. #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts" staircasing -> decalatge, staircasing vol direscala, però al marge d'això penso que és més important veure quin efecte fa, penso que *decalatge*és una bona traducció perquè traduir-ho per escala comportaria confusió. msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits" La paraula trace pot tenir diferents traduccions depenen la funció que faci. He buscat al diccionari i un dels significats que més s'ajustaria és *calcar*. Penso que en alguns lloc calcar podria ser adient. I en algun altre lloc com Trace bitmap, es podria traduir per *vectoritzar*. msgid "Trace the drawing under the *tile*s" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" Compte que*tile, *vol dir *teula*o *rajola* Trace sembla usar-se en dos sentits: traçar i vectoritzar - vectoritzar: -> quan dibuixem amb vectors una imatge ("Trace bitmap") - traçar: quan parlem de traçar la imatge/dibuix Jo entenc que vectoritzar és una especialització de traçar. Penso que paga la pena fer la distinció malgrat introdueixi la complexitat d'entendre molt bé el context. Llavors "Trace" es pot adaptar per "Vectoritzar" o "Traçar" segons el context. msgid "Suppress _speckles" msgstr "_Suprimeix les motes" speckles -> motes, També es podria traduir per *taques, **clapes, **màcules, **si motes no et convenç.*** #: ../src/knotholder.cpp:170 msgid "Change handle" msgstr "Canvia el punt de control" Per algun motiu handle és traduït sovint per 'punt de control'. Jo suggereixo canviar-ho per 'nansa'. A mi *nansa* em sembla bé. També estic anotant la nova terminologia, de moment ho faig al fitxer del GIMP, a la columna del costat hi ha l'Inkscape. Ja diràs què et sembla Eulàlia El 15/02/15 a les 15.36, Jordi Mas ha escrit:
Ep gent,
Durant l'actualització de la traducció de la sisena part de l'Inkscape[1] (el fitxer ca.po conté la traducció completa actual) m'he trobat amb un seguit de termes que tinc dubtes. També he usat http://www.softcatala.org/recursos/memories.html per buscar com altres projectes adapten aquests termes.
Us comento les opcions en que tinc dubtes i quin és el meu suggeriement
: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Latency _skew:"
skew -> Inclinació
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts"
staircasing -> decalatge
msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traça el dibuix sota els clons"
Trace sembla usar-se en dos sentits: traçar i vectoritzar.
- vectoritzar: -> quan dibuixem amb vectors una imatge ("Trace bitmap") - traçar: quan parlem de traçar la imatge/dibuix
Jo entenc que vectoritzar és una especialització de traçar. Penso que paga la pena fer la distinció malgrat introdueixi la complexitat d'entendre molt bé el context. Llavors "Trace" es pot adaptar per "Vectoritzar" o "Traçar" segons el context.
msgid "Suppress _speckles" msgstr "_Suprimeix les motes"
speckles -> motes
#: ../src/knotholder.cpp:170 msgid "Change handle" msgstr "Canvia el punt de control"
Per algun motiu handle és traduït sovint per 'punt de control'. Jo suggereixo canviar-ho per 'nansa'.
Ja em direu que penseu.
La terminologia que acordem la registraré aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x i després la documentarem al fitxer PO a l'esamblar la traducció.
Atentament,
Jordi,

Hola Eulàlia,
Hola Jordi,
: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Latency _skew:"
skew -> Inclinació, també es podria traduir per ***biaix*, *esbiaixat *Dependrà de l'efecte i el context.
Desconec l'efecte. Ho miraré.
staircasing -> decalatge, staircasing vol direscala, però al marge d'això penso que és més important veure quin efecte fa, penso que *decalatge*és una bona traducció perquè traduir-ho per escala comportaria confusió.
Sí, va ser el meu raonament també.
msgid "Trace the drawing under the *tile*s" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" Compte que*tile, *vol dir *teula*o *rajola*
Ho esmeno, això ja era a la traducció anterior. Respecte a Trace potser l'opció més senzilla és traduir-ho per "Traçar" a tota arreu que és el més senzill. Al final en anglès tenen també render i vectorize. Penso que és un cas d'un ús pobre de l'anglès.
msgid "Suppress _speckles" msgstr "_Suprimeix les motes"
speckles -> motes, També es podria traduir per *taques, **clapes, **màcules, **si motes no et convenç.***
Clapes em sembla més correcte. Ho deixo com a suggeriment de moment.
També estic anotant la nova terminologia, de moment ho faig al fitxer del GIMP, a la columna del costat hi ha l'Inkscape.
Jo només estic documentant el temes més complicats. Quan ho tinguis ja ho compatiràs. http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x
Ja diràs què et sembla
Molt bé. Moltes gràcies pels comentaris. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, En el tros de fitxer que estic traduint, em surt la paraula SKEW, però en aquest cas la tinc traduïda per TORÇ pel nom i TORÇAR, en el cas de verb. La traducció és diferent que la teva, no sé si es refereix a la mateixa funció o en una de diferent. Si és la mateixa s'hauria de traduir igual, però si és una altra funció llavors caldrà pensar què hi posem en cada una. Ja em diràs. De moment les he deixat en difós. Eu El 16/02/15 a les 8.45, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Hola Jordi,
: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Latency _skew:"
skew -> Inclinació, també es podria traduir per ***biaix*, *esbiaixat *Dependrà de l'efecte i el context.
Desconec l'efecte. Ho miraré.
staircasing -> decalatge, staircasing vol direscala, però al marge d'això penso que és més important veure quin efecte fa, penso que *decalatge*és una bona traducció perquè traduir-ho per escala comportaria confusió.
Sí, va ser el meu raonament també.
msgid "Trace the drawing under the *tile*s" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" Compte que*tile, *vol dir *teula*o *rajola*
Ho esmeno, això ja era a la traducció anterior.
Respecte a Trace potser l'opció més senzilla és traduir-ho per "Traçar" a tota arreu que és el més senzill. Al final en anglès tenen també render i vectorize. Penso que és un cas d'un ús pobre de l'anglès.
msgid "Suppress _speckles" msgstr "_Suprimeix les motes"
speckles -> motes, També es podria traduir per *taques, **clapes, **màcules, **si motes no et convenç.***
Clapes em sembla més correcte. Ho deixo com a suggeriment de moment.
També estic anotant la nova terminologia, de moment ho faig al fitxer del GIMP, a la columna del costat hi ha l'Inkscape.
Jo només estic documentant el temes més complicats. Quan ho tinguis ja ho compatiràs.
http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x
Ja diràs què et sembla
Molt bé. Moltes gràcies pels comentaris.
Atentament,
Jordi,

El 18/02/2015 a les 17:37, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
En el tros de fitxer que estic traduint, em surt la paraula SKEW, però en aquest cas la tinc traduïda per TORÇ pel nom i TORÇAR, en el cas de verb.
La traducció és diferent que la teva, no sé si es refereix a la mateixa funció o en una de diferent. Si és la mateixa s'hauria de traduir igual, però si és una altra funció llavors caldrà pensar què hi posem en cada una. Ja em diràs. De moment les he deixat en difós.
Hola Eulàlia, He vist les cadenes: #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1199 #, c-format msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle" msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f°; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle" #: ../src/seltrans-handles.cpp:11 msgid "" "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to " "skew around the opposite side" msgstr "" "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle; amb " "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària" He revisat totes les cadenes a la traducció completa i totes fan referència a la mateixa funció. Després de veure la funcionalitat que fa, i comprovar que en altres llengües llatines també s'adaptat com "Inclinar" jo em decantaria per "Inclinar" i ho estandarditzaria així arreu. Atentament Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, Tinc alguns dubtes d'algunes paraules: *Blend*la tinc traduïda per *mescla*, però en el glossari del GIMP, la paraula, segons el context està traduïda per *Barreja*, *transició*, *degradat*. No tinc clar quina podria ser la més adequada. Si us ha sortit aquesta paraula, com la teniu traduïda? *Duochrome*, es podria *bicrom*, com ho veieu? Convert luminance values to a *duochrome* palette *Nudge*, no tinc idea com es podria traduir. La paraula té diferents significats, *cop de colze*, *encoratjar* *Nudge* RGB *Nudge* CMY *Nudge* RGB channels separately and blend them *Moonarize*, me l'he trobat traduïda com a*llum de lluna*, en realitat vol dir l'hora que surt la lluna. Com veieu aquesta traducció?

Hola Eulàlia,
Tinc alguns dubtes d'algunes paraules:
*Blend*la tinc traduïda per *mescla*, però en el glossari del GIMP, la paraula, segons el context està traduïda per *Barreja*, *transició*, *degradat*. No tinc clar quina podria ser la més adequada. Si us ha sortit aquesta paraula, com la teniu traduïda?
Al recull ho tenim com a barrejar[1]. Personalment no veig cap matís significatiu entre barrejar i mesclar. Llavors, és una qüestió d'estil. Jo usaria "Barrejar". Si hi ha algun context on no encaixi, comentem l'exemple.
*Duochrome*, es podria *bicrom*, com ho veieu?
Em sembla bé.
*Nudge*, no tinc idea com es podria traduir. La paraula té diferents significats, *cop de colze*, *encoratjar*
*Nudge* RGB
*Nudge* CMY
*Nudge* RGB channels separately and blend them
Conec la paraula i anglès s'utilitza per cridar l'atenció algú. En francès ho tradueixen com a "Déplacament" i en castellà com a "Ajustar". Jo seria partidari de usar "Ajustar".
*Moonarize*, me l'he trobat traduïda com a*llum de lluna*, en realitat vol dir l'hora que surt la lluna. Com veieu aquesta traducció?
Em sembla bé. Atentament, Jordi, [1] http://www.softcatala.org/recull.html -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Gràcies Jordi, Deixaré tal com dius: Blend; Barrejar Duochrome; Bicrom Nudge; Ajustar Moonrise; Llum de lluna El 21/02/15 a les 14.21, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Tinc alguns dubtes d'algunes paraules:
*Blend*la tinc traduïda per *mescla*, però en el glossari del GIMP, la paraula, segons el context està traduïda per *Barreja*, *transició*, *degradat*. No tinc clar quina podria ser la més adequada. Si us ha sortit aquesta paraula, com la teniu traduïda?
Al recull ho tenim com a barrejar[1]. Personalment no veig cap matís significatiu entre barrejar i mesclar. Llavors, és una qüestió d'estil. Jo usaria "Barrejar".
Si hi ha algun context on no encaixi, comentem l'exemple.
*Duochrome*, es podria *bicrom*, com ho veieu?
Em sembla bé.
*Nudge*, no tinc idea com es podria traduir. La paraula té diferents significats, *cop de colze*, *encoratjar*
*Nudge* RGB
*Nudge* CMY
*Nudge* RGB channels separately and blend them
Conec la paraula i anglès s'utilitza per cridar l'atenció algú.
En francès ho tradueixen com a "Déplacament" i en castellà com a "Ajustar".
Jo seria partidari de usar "Ajustar".
*Moonarize*, me l'he trobat traduïda com a*llum de lluna*, en realitat vol dir l'hora que surt la lluna. Com veieu aquesta traducció?
Em sembla bé.
Atentament,
Jordi,

Hola Jordi, On podria veure versions de l'Inkscape en altres llengües? El 21/02/15 a les 14.21, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Tinc alguns dubtes d'algunes paraules:
*Blend*la tinc traduïda per *mescla*, però en el glossari del GIMP, la paraula, segons el context està traduïda per *Barreja*, *transició*, *degradat*. No tinc clar quina podria ser la més adequada. Si us ha sortit aquesta paraula, com la teniu traduïda?
Al recull ho tenim com a barrejar[1]. Personalment no veig cap matís significatiu entre barrejar i mesclar. Llavors, és una qüestió d'estil. Jo usaria "Barrejar".
Si hi ha algun context on no encaixi, comentem l'exemple.
*Duochrome*, es podria *bicrom*, com ho veieu?
Em sembla bé.
*Nudge*, no tinc idea com es podria traduir. La paraula té diferents significats, *cop de colze*, *encoratjar*
*Nudge* RGB
*Nudge* CMY
*Nudge* RGB channels separately and blend them
Conec la paraula i anglès s'utilitza per cridar l'atenció algú.
En francès ho tradueixen com a "Déplacament" i en castellà com a "Ajustar".
Jo seria partidari de usar "Ajustar".
*Moonarize*, me l'he trobat traduïda com a*llum de lluna*, en realitat vol dir l'hora que surt la lluna. Com veieu aquesta traducció?
Em sembla bé.
Atentament,
Jordi,

El 21/02/2015 a les 21:37, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
On podria veure versions de l'Inkscape en altres llengües?
Hola Eulàlia, Els tens aquí: http://bazaar.launchpad.net/~inkscape.dev/inkscape/trunk/files/head:/po/ També uso sovint la cerca a memòries de traducció per saber com altres projectes han traduït coses similars: http://www.softcatala.org/recursos/memories.html Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Gràcies Jordi, Eulàlia El 22/02/15 a les 9.51, Jordi Mas ha escrit:
El 21/02/2015 a les 21:37, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
On podria veure versions de l'Inkscape en altres llengües?
Hola Eulàlia,
Els tens aquí:
http://bazaar.launchpad.net/~inkscape.dev/inkscape/trunk/files/head:/po/
També uso sovint la cerca a memòries de traducció per saber com altres projectes han traduït coses similars: http://www.softcatala.org/recursos/memories.html
Atentament,
Jordi,

Hola Jordi, Ja tinc el fitxer. Entenc que les 76 cadenes per revisar estan difuses, oi? Eulàlia El 22/02/15 a les 9.51, Jordi Mas ha escrit:
El 21/02/2015 a les 21:37, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
On podria veure versions de l'Inkscape en altres llengües?
Hola Eulàlia,
Els tens aquí:
http://bazaar.launchpad.net/~inkscape.dev/inkscape/trunk/files/head:/po/
També uso sovint la cerca a memòries de traducció per saber com altres projectes han traduït coses similars: http://www.softcatala.org/recursos/memories.html
Atentament,
Jordi,

El 03/11/2016 a les 18:33, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Ja tinc el fitxer. Entenc que les 76 cadenes per revisar estan difuses, oi?
Hola Eulàlia, El fitxer té: 7916 missatges traduïts, 95 traduccions difuses, 76 missatges no traduïts. Cal traduir 171 cadenes, les 95 difuses més 76 no traduïdes. Les cadenes difuses estan importades de memòries de traducció de forma "fuzzy" per la qualcosa et trobaràs que en alguns casos que la traducció no et serveix. L'esborres i la fas de nou. Per dir-ho d'alguna manera, el que et trobis a les fuzzys és com un suggeriment que si pots fer servir bé sinó cal traduir-ho de nou. Els programes donen el mateix tractament a les cadenes fuzzy que a les no traduïdes, no les mostren. Salut, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (2)
-
Eulàlia Pagès i Morales
-
Jordi Mas