Traducció de la documentació

Bones, Després del que vam parlar a la darrera trobada, he estat mirant com està el tema de la documentació ara que se n'està migrant la infraestructura (i la manera com s'escriurà) al Mallard [1] [2] per al GNOME 3.0. Vaig passar-me per una reunió de l'equip de documentació del GNOME i vaig demanar també directament a en Milo Casagrande, de l'equip, què suposaria per als traductors aquesta migració. En termes pràctics, això significa per als traductors: * Tota la documentació es tornarà a escriure de nou, per la qual cosa s'haurà de traduir tot de nou també * Això no és degut a raons tècniques, sinó de llicència. La intenció és migrar cap a CC-SA 3.0 en lloc de la GFDL actual. Per a reutilitzar els continguts de la documentació actual s'hauria de demanar permís a tots els col·laboradors, cosa que no seria factible a la pràctica. Ara bé, això és a llarg termini. En termes del que es farà a cada versió, vaig entendre el següent: Per al 2.28 hi haurà uns quants documents en format Mallard: * l'Empathy * Potser el Brasero, però no s'ha començat encara Per al 3.0 està pensat migrar completament al Mallard, però està clar que no serà possible tenir-la-hi tota. Uns dels focus principals seran: * la guia de l'usuari i * la guia d'accessibilitat Així doncs, crec que tenim les opcions següents: a) Oblidar-nos de la documentació i no començar-ne cap de nova, ja que de fet, tard o d'hora haurem de començar a traduir-la de nou b) Continuar traduint la documentació perquè de fet encara es trigarà bastant a fer aquesta migració (excepte la de l'Empathy, user-guide i accessibility-guide, que ja està planejat tornar-les a escriure) Un altre punt és les traduccions de documentació que ens queden pendents per revisar: * Manual del GDM * Manual de l'AisleRiot * Guia de l'usuari del gucharmap * Guia de l'usuari del gcalctool * Guia de l'usuari del zenity Jo proposaria no deixar-les penjades i continuar amb la revisió. Gil, Jordi, vau esbrinar-ne cap altra cosa a la GUADEC? Salut, David. [1] http://live.gnome.org/ProjectMallard [2] http://www.gnome.org/~shaunm/quack/mallard.xml

Bones, El dj 30 de 07 de 2009 a les 20:56 +0200, en/na David Planella va escriure:
Gràcies per investigar-ho!
Comentar també que un altre dels motius pels quals no es podrà aprofitar gairebé res de la documentació actual respecte de la nova que s'està proposant ara és que es vol canviar de la documentació que explica què fa cada cosa de la interfície (l'actual) per documentació en format de tòpics (la nova). D'aquesta manera s'explicaran amb petites guies o receptes què es pot fer en comptes de passar per tota la interfície.
Combinaria les dues propostes: pujaria les que comentes que ja estan traduïdes (potser excepte la del GDM ja que es va reescriure el programa per al 2.26) i de la resta no en faria res, ja que precisament pel canvi a 3.0 s'està pensant canviar el look&feel també hi haurà el gnome-shell i potser també el Zeigist (o com coi s'escrigui) etc etc ... Al meu entendre massa canvis globals com perquè la documentació continuï essent útil si tenim en compte que la majoria la va escriure treballadors de Sun fa com unes 10 versions del GNOME (això és més de 5 anys).
De les poques xerrades que vaig poder anar una va ser la de l'estat del GNOME 3.0 però va ser molt general, tocant tots els temes però sense entrar en detalls que en aquesta discussió sobre la traducció de la documentació ens puguin servir per decidir què fer. Salut!
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola, Perdó pel retard, però fins ahir estava de vacances :) Veient que la migració de les documentacions implicarà canvis radicals (ara l'Empathy està al 4% quan abans estava al 100%), però tenint en compte que aquests canvis seran graduals, i pot passar temps abans de que tot hagi migrat, crec que no s'haurien de dedicar grans esforços a la documentació, però també crec que s'hauria d'anar fent un manteniment a les documentacions ja realitzades. Això implicaria oblidar-nos dels mòduls sense traduir i aquells que s'hagin de revisar totalment (GDM i zenity). Però es podria finalitzar la revisió dels que són actualitzacions (aisleriot, gucharmap i gcalctool) i també actualitzar aquells que tinguin poques cadenes per estar al 100% (hi ha uns 20 mòduls que els hi falten de una a 20 cadenes). També voldria saber si no seria mala idea començar a traduir aquells mòduls a mesura que es vagin actualitzant al nou sistema amb la nova llicència (actualment només l'Empathy). Salut, Joan El 9 / agost / 2009 12:27, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:

El dl 17 de 08 de 2009 a les 10:43 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Perdó pel retard, però fins ahir estava de vacances :)
Espero que hagin anat bé ;)
Totalment d'acord, traduir documentació que ja sabem 100% segur que d'aquí poc es canviarà de format és una pèrdua de temps. Anar mantenint la documentació ja traduïda també ho veig bé :)
A veure si ens hi posem i ho fem doncs :)
Mala idea no és, el que faria, per si les flies, esperar encara un temps, ja que al ser les primeres documentacions potser el text és molt volàtil i després de traduir-ho ens trobem que han canviat força coses (si canvien l'estil del redactat o coses per l'estil). Per tant, esperaria ben bé fins a que surti el 2.28 per començar a traduir documentació Mallaritzada :D Salut!
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan