Actualització del goobox

Hola, Només són tres cadenes que portaven temps per actualitzar. Salut, Joan

Bones Joan, les tres cadenes noves em semblen bé. També m'he mirat ràpidament el fitxer complet: #: ../data/glade/preferences.glade.h:3 msgid "<b>Destination folder</b>" msgstr "<b>Carpeta destí</b>" #: ../data/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Choose destination folder" msgstr "Escolliu la carpeta destí" #: ../src/dlg-ripper.c:410 msgid "Could not display the destination folder" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta destí" #: ../src/dlg-ripper.c:558 msgid "_View destination folder" msgstr "_Mostra la carpeta destí" -- Carpeta de destinació, en els 4 casos #: ../data/glade/preferences.glade.h:7 msgid "" "<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-" "code modulated (PCM) audio.</i></small>" msgstr "" "<small><i>WAV+PCM és un format sense pèrdues que manté sense comprimir, " "àudio modulat per polsos codificats (PCM).</i></small>" #: ../src/dlg-preferences.c:376 ../src/dlg-preferences.c:612 msgid "" "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code " "modulated (PCM) audio." msgstr "" "WAV+PCM és un format sense pèrdues que manté sense comprimir, àudio modulat " "per polsos codificats (PCM)." -- PCM: modulació per codificació d'impulsos (termcat), en ambdós casos. #: ../data/glade/properties.glade.h:4 msgid "" "Single artist\n" "Various artists\n" msgstr "" "Artista únic\n" "Varis artistes\n" -- Diversos artistes -- Vari és un adjectiu qualificatiu (variat), no adjectiu indefinit -- Font: diccionari de dubtes i dificultats del català, de l'Enciclopèdia Catalana #: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Reproduir i extreure CD" -- Reproducció i extracció? #: ../src/album-info.c:171 msgid "Various" msgstr "Varis" -- Diversos (pel mateix que abans) #: ../src/dlg-properties.c:284 msgid "No album found" msgstr "No s'ha trobat l'àlbum" -- No s'ha trobat cap àlbum? #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientació de la safata." -- L'orientació #: ../src/file-utils.c:664 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "No es pot trobar un terminal, s'utilitzarà xtrem, encara que podria no " "funcionar" -- l'xterm -- «tot i que pot ser que no funcioni», o «encara que no funcioni» #: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121 #: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123 msgid "Error reading CD" msgstr "S'ha produït un error en llegir un CD" -- el CD? #: ../src/goo-player.c:501 msgid "Tray open" msgstr "Safata oberta" -- La safata està oberta? #: ../src/goo-stock.c:40 msgid "_Extract" msgstr "_Extreure" -- _Extreu? #: ../src/main.c:85 msgid "DEVICE_PATH" msgstr "DEVICE_PATH" -- No s'hauria de traduir (no en conec el context)? #: ../src/main.c:90 ../src/ui.h:54 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/pausa" -- Reprodueix/fes una pausa? -- Reprodueix/en pausa? #: ../src/main.c:96 ../src/ui.h:74 msgid "Play the next track" msgstr "Reprodueix la següent peça" -- peça següent #: ../src/main.c:99 ../src/ui.h:78 msgid "Play the previous track" msgstr "Reprodueix l'anterior peça" -- peça anterior #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informació quant al programa" -- sobre el programa? #: ../src/ui.h:159 msgid "Play tracks in a random order" msgstr "Reprodueix les peces aleatoriament" -- aleatòriament Salut!, David.

Hola, Totes les propostes aplicades. El que em comentes sobre el PCM també s'hauria d'aplicar al Banshee. Qui se'n encarrega? Salut, Joan 2008/1/26, David Planella <david.planella@googlemail.com>:
Bones Joan,
les tres cadenes noves em semblen bé. També m'he mirat ràpidament el fitxer complet:
#: ../data/glade/preferences.glade.h:3 msgid "<b>Destination folder</b>" msgstr "<b>Carpeta destí</b>"
#: ../data/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Choose destination folder" msgstr "Escolliu la carpeta destí"
#: ../src/dlg-ripper.c:410 msgid "Could not display the destination folder" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta destí"
#: ../src/dlg-ripper.c:558 msgid "_View destination folder" msgstr "_Mostra la carpeta destí"
-- Carpeta de destinació, en els 4 casos
#: ../data/glade/preferences.glade.h:7 msgid "" "<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-" "code modulated (PCM) audio.</i></small>" msgstr "" "<small><i>WAV+PCM és un format sense pèrdues que manté sense comprimir, " "àudio modulat per polsos codificats (PCM).</i></small>"
#: ../src/dlg-preferences.c:376 ../src/dlg-preferences.c:612 msgid "" "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code " "modulated (PCM) audio." msgstr "" "WAV+PCM és un format sense pèrdues que manté sense comprimir, àudio modulat " "per polsos codificats (PCM)."
-- PCM: modulació per codificació d'impulsos (termcat), en ambdós casos.
#: ../data/glade/properties.glade.h:4 msgid "" "Single artist\n" "Various artists\n" msgstr "" "Artista únic\n" "Varis artistes\n"
-- Diversos artistes -- Vari és un adjectiu qualificatiu (variat), no adjectiu indefinit -- Font: diccionari de dubtes i dificultats del català, de l'Enciclopèdia Catalana
#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Reproduir i extreure CD"
-- Reproducció i extracció?
#: ../src/album-info.c:171 msgid "Various" msgstr "Varis"
-- Diversos (pel mateix que abans)
#: ../src/dlg-properties.c:284 msgid "No album found" msgstr "No s'ha trobat l'àlbum"
-- No s'ha trobat cap àlbum?
#: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientació de la safata."
-- L'orientació
#: ../src/file-utils.c:664 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "No es pot trobar un terminal, s'utilitzarà xtrem, encara que podria no " "funcionar"
-- l'xterm -- «tot i que pot ser que no funcioni», o «encara que no funcioni»
#: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121 #: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123 msgid "Error reading CD" msgstr "S'ha produït un error en llegir un CD"
-- el CD?
#: ../src/goo-player.c:501 msgid "Tray open" msgstr "Safata oberta"
-- La safata està oberta?
#: ../src/goo-stock.c:40 msgid "_Extract" msgstr "_Extreure"
-- _Extreu?
#: ../src/main.c:85 msgid "DEVICE_PATH" msgstr "DEVICE_PATH"
-- No s'hauria de traduir (no en conec el context)?
#: ../src/main.c:90 ../src/ui.h:54 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/pausa"
-- Reprodueix/fes una pausa? -- Reprodueix/en pausa?
#: ../src/main.c:96 ../src/ui.h:74 msgid "Play the next track" msgstr "Reprodueix la següent peça"
-- peça següent
#: ../src/main.c:99 ../src/ui.h:78 msgid "Play the previous track" msgstr "Reprodueix l'anterior peça"
-- peça anterior
#: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informació quant al programa"
-- sobre el programa?
#: ../src/ui.h:159 msgid "Play tracks in a random order" msgstr "Reprodueix les peces aleatoriament"
-- aleatòriament
Salut!, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, l'he pujat amb aquest petit canvi: msgid "Information about the program" msgstr "Informació sobre programa" -- sobre el programa commit: http://svn.gnome.org/viewvc/goobox?view=revision&revision=338 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/goobox Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dg 27 de 01 del 2008 a les 23:22 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
Totes les propostes aplicades.
El que em comentes sobre el PCM també s'hauria d'aplicar al Banshee. Qui se'n encarrega?
Salut, Joan
2008/1/26, David Planella <david.planella@googlemail.com>: Bones Joan,
les tres cadenes noves em semblen bé. També m'he mirat ràpidament el fitxer complet:
#: ../data/glade/preferences.glade.h:3 msgid "<b>Destination folder</b>" msgstr "<b>Carpeta destí</b>"
#: ../data/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Choose destination folder" msgstr "Escolliu la carpeta destí"
#: ../src/dlg-ripper.c:410 msgid "Could not display the destination folder" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta destí"
#: ../src/dlg-ripper.c:558 msgid "_View destination folder" msgstr "_Mostra la carpeta destí"
-- Carpeta de destinació, en els 4 casos
#: ../data/glade/preferences.glade.h:7 msgid "" "<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-" "code modulated (PCM) audio.</i></small>" msgstr "" "<small><i>WAV+PCM és un format sense pèrdues que manté sense comprimir, " "àudio modulat per polsos codificats (PCM).</i></small>"
#: ../src/dlg-preferences.c:376 ../src/dlg-preferences.c:612 msgid "" "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code " "modulated (PCM) audio." msgstr "" "WAV+PCM és un format sense pèrdues que manté sense comprimir, àudio modulat " "per polsos codificats (PCM)."
-- PCM: modulació per codificació d'impulsos (termcat), en ambdós casos.
#: ../data/glade/properties.glade.h:4 msgid "" "Single artist\n" "Various artists\n" msgstr "" "Artista únic\n" "Varis artistes\n"
-- Diversos artistes -- Vari és un adjectiu qualificatiu (variat), no adjectiu indefinit -- Font: diccionari de dubtes i dificultats del català, de l'Enciclopèdia Catalana
#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Reproduir i extreure CD"
-- Reproducció i extracció?
#: ../src/album-info.c:171 msgid "Various" msgstr "Varis"
-- Diversos (pel mateix que abans)
#: ../src/dlg-properties.c:284 msgid "No album found" msgstr "No s'ha trobat l'àlbum"
-- No s'ha trobat cap àlbum?
#: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientació de la safata."
-- L'orientació
#: ../src/file-utils.c:664 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "No es pot trobar un terminal, s'utilitzarà xtrem, encara que podria no " "funcionar"
-- l'xterm -- «tot i que pot ser que no funcioni», o «encara que no funcioni»
#: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121 #: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123 msgid "Error reading CD" msgstr "S'ha produït un error en llegir un CD"
-- el CD?
#: ../src/goo-player.c:501 msgid "Tray open" msgstr "Safata oberta"
-- La safata està oberta?
#: ../src/goo-stock.c:40 msgid "_Extract" msgstr "_Extreure"
-- _Extreu?
#: ../src/main.c:85 msgid "DEVICE_PATH" msgstr "DEVICE_PATH"
-- No s'hauria de traduir (no en conec el context)?
#: ../src/main.c:90 ../src/ui.h:54 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/pausa"
-- Reprodueix/fes una pausa? -- Reprodueix/en pausa?
#: ../src/main.c:96 ../src/ui.h:74 msgid "Play the next track" msgstr "Reprodueix la següent peça"
-- peça següent
#: ../src/main.c:99 ../src/ui.h:78 msgid "Play the previous track" msgstr "Reprodueix l'anterior peça"
-- peça anterior
#: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informació quant al programa"
-- sobre el programa?
#: ../src/ui.h:159 msgid "Play tracks in a random order" msgstr "Reprodueix les peces aleatoriament"
-- aleatòriament
Salut!, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan