Part 3 de l'Inkscape

Hola Adjunto la part 3 de l'Inkscape. Hi he inclòs els suggeriments fets en les altres parts. La darrera, la de "tipografia". M'ha anat molt bé l'eina po2txt, que desconeixia, per fer la darrera repassada. Xavier

El 28/02/2015 a les 12:55, Xavier Beà ha escrit:
Hola Adjunto la part 3 de l'Inkscape. Hi he inclòs els suggeriments fets en les altres parts. La darrera, la de "tipografia". M'ha anat molt bé l'eina po2txt, que desconeixia, per fer la darrera repassada.
Ep Xavi! T'has deixat d'ajuntar el fitxer. No hi ha cap fitxer adjuntat amb el missatge. Si el pots enviar! Moltes gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, Per acabar només em queden 12 cadenes, però tinc alguns dubtes que comento. *B Spline* No trobo cap traducció ni en fr, ni en it. Algú sap a què es refereix? *CubicBezierSmooth* En francès està traduït per *CubicBezierJohan *i en castellà i italià no està traduït. En altres cadenes hi ha *CubicBezierJohan* traduït en totes les llengües consultades exacysment igual. En principi en català ho deixo també *CubicBezierJohan*, a no sé que algú tingui alguna altra idea. Llavors també m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de traduïda, ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està. No en sé el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests conceptes no s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa? Algunes possibles traduccions, en cas que s'hagi de traduir, podria ser: *media box* capsa mitjans *crop box* capsa collita o col·lecció (dependrà del concepte) *trim box * capsa retallar *bleed box* capsa buidar *art box* capsa art Però si algú té alguna idea millor que ho digui. Per acabar en aquestes frases, la versió francesa està com en l'anglesa, però en canvi, tant la versió castellana com la italiana han traduït *Destination* sense la preposició. No tinc clar si deixar-ho tot com a *destinació* o intentar traduir també la preposició, com: *Destination over * Destinació per sobre ?? *Destination**in* Destinació interior ?? *Destination **out * Destinació exterior ?? *Destination **atop* Destinació per sobre ??

Hola Eulàlia,
Per acabar només em queden 12 cadenes, però tinc alguns dubtes que comento.
Ja gairebé ho tenim!!!
*B Spline* No trobo cap traducció ni en fr, ni en it. Algú sap a què es refereix?
Sí, és un concepte matemàtic. Veure: http://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline Suggereixo no traduir-ho.
*CubicBezierSmooth* En francès està traduït per *CubicBezierJohan *i en castellà i italià no està traduït. En altres cadenes hi ha *CubicBezierJohan* traduït en totes les llengües consultades exacysment igual. En principi en català ho deixo també *CubicBezierJohan*, a no sé que algú tingui alguna altra idea. Llavors també m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de traduïda, ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està. No en sé el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests conceptes no s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa?
Bézier és un concepte conegut: http://ca.wikipedia.org/wiki/Corba_de_B%C3%A9zier Aquests noms fan referència a efectes. Jo els deixaria en anglès, i quan fem proves de l'aplicació podem mirar si ens entenem que fan exactament. Podem determinar per exemple si "CubicBezierSmooth" volem traduir-ho per "Bézier cubic suau". Però cal veure que fa l'efecte perquè podem donar una descripció enganyosa.
Per acabar en aquestes frases, la versió francesa està com en l'anglesa, però en canvi, tant la versió castellana com la italiana han traduït *Destination* sense la preposició. No tinc clar si deixar-ho tot com a *destinació* o intentar traduir també la preposició, com:
Fixa´t que les cadenes en castellà "Destination over", "Destionation in", etc estan marcades com a "Fuzzy". Això vol dir que la traducció s'ha recuperat automàticament i cal revisar-les. Penso que no és bona idea que diferent opcions com ara "Destination over" o "Destionation in" tinguin totes la mateixa traducció perquè l'usuari no serà capaç de diferenciar entre elles. Aquestes cadenes semblen pertànyer a noms de filtres. Les meves propostes agosarades a sota :)
*Destination over * Destinació per sobre ??
Destinació damunt
*Destination**in* Destinació interior ??
Destinació dins
*Destination **out * Destinació exterior ??
Destinació fora
*Destination **atop* Destinació per sobre ??
Destinació capdamunt Espero sigui útil. Atentament, Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Gràcies Jordi, Ara acabo les cadenes. Pel que fa a les últimes cadenes, posaré les teves propostes que m'agraden més. Quan hagi acabat faré t'enviaré el glossari que he recopilat. Eulàlia El 02/03/15 a les 22.43, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Per acabar només em queden 12 cadenes, però tinc alguns dubtes que comento.
Ja gairebé ho tenim!!!
*B Spline* No trobo cap traducció ni en fr, ni en it. Algú sap a què es refereix?
Sí, és un concepte matemàtic.
Veure: http://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline
Suggereixo no traduir-ho.
*CubicBezierSmooth* En francès està traduït per *CubicBezierJohan *i en castellà i italià no està traduït. En altres cadenes hi ha *CubicBezierJohan* traduït en totes les llengües consultades exacysment igual. En principi en català ho deixo també *CubicBezierJohan*, a no sé que algú tingui alguna altra idea. Llavors també m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de traduïda, ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està. No en sé el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests conceptes no s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa?
Bézier és un concepte conegut: http://ca.wikipedia.org/wiki/Corba_de_B%C3%A9zier
Aquests noms fan referència a efectes. Jo els deixaria en anglès, i quan fem proves de l'aplicació podem mirar si ens entenem que fan exactament. Podem determinar per exemple si "CubicBezierSmooth" volem traduir-ho per "Bézier cubic suau". Però cal veure que fa l'efecte perquè podem donar una descripció enganyosa.
Per acabar en aquestes frases, la versió francesa està com en l'anglesa, però en canvi, tant la versió castellana com la italiana han traduït *Destination* sense la preposició. No tinc clar si deixar-ho tot com a *destinació* o intentar traduir també la preposició, com:
Fixa´t que les cadenes en castellà "Destination over", "Destionation in", etc estan marcades com a "Fuzzy". Això vol dir que la traducció s'ha recuperat automàticament i cal revisar-les.
Penso que no és bona idea que diferent opcions com ara "Destination over" o "Destionation in" tinguin totes la mateixa traducció perquè l'usuari no serà capaç de diferenciar entre elles.
Aquestes cadenes semblen pertànyer a noms de filtres.
Les meves propostes agosarades a sota :)
*Destination over * Destinació per sobre ??
Destinació damunt
*Destination**in* Destinació interior ??
Destinació dins
*Destination **out * Destinació exterior ??
Destinació fora
*Destination **atop* Destinació per sobre ??
Destinació capdamunt
Espero sigui útil.
Atentament,
Jordi

Ja començo a fer catúfols :-) Ara sí. Xavier El dia 28 febrer de 2015, 22:26, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
El 28/02/2015 a les 12:55, Xavier Beà ha escrit:
Hola
Adjunto la part 3 de l'Inkscape. Hi he inclòs els suggeriments fets en les altres parts. La darrera, la de "tipografia". M'ha anat molt bé l'eina po2txt, que desconeixia, per fer la darrera repassada.
Ep Xavi!
T'has deixat d'ajuntar el fitxer. No hi ha cap fitxer adjuntat amb el missatge. Si el pots enviar!
Moltes gràcies!
Jordi,
-- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 01/03/2015 a les 21:25, Xavier Beà ha escrit:
Ja començo a fer catúfols :-) Ara sí. Xavier
Gràcies Xavi Ja ho he pujat. Aquí estan els teus canvis per si algú vol revisar-ho: https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/blob/master/ca-3.diff I el fitxer complet: https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/blob/master/ca-3.po Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 01/03/2015 a les 21:25, Xavier Beà ha escrit:
Ja començo a fer catúfols :-) Ara sí. Xavier
Molt bona feina Xavier! Alguns petits suggeriments: +msgstr "<b>PMG</b>: reflexió +gir 180°" Falta un espai entre "+" i "gir" "Si està marcat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret " Sobre l'espai al final "En ajustar als camins o guies , prova també d'ajustar perpendicularment" Sobre un espai abans de la coma. msgid "Embedded scripts" msgstr "Seqüències integrades" "Emedded" ho traduïm per "incrustat". (surt més d'un cop) msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Exportació m_assiva de tots els objectes seleccionats" Batch ho traduïm com "lot". El TERMCAT també. msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "Amaga'ls tots excepte els seleccionats" Falta la hotkey ("_") msgstr "Un cap acabada la exportació, tanca aquest diàleg" cap -> cop msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "" "Selecciona tots els objectes que coincideixin amb els criteris de selecció." Sobre el punt al final de la frase. msgid "Use legacy Gradient Editor" -msgstr "Editor de degradats" +msgstr "Usa l'editor de degradats heretats" He vist que hi ha vàries referències al "legacy Gradient Editor" això fa referència a un Editor de degradats antic. En informàtica legacy vol dir que ha quedat obsolet, que és antic. Per claredat en totes les referències li diria "antic" en comptes de "heretat". +msgstr "Els diàlegs estan ocults en la barra de tasques" Entre "estan" i "ocults" hi ha dos espais. msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilitat d'a_garrada:" Grab ho traduïm habitualment per Captura" Un comentaris general. Suggereixo traduir "Script" per "Script" en comptes de "Seqüència" és com ho recomana el Termcat i com ho hem tradicionalment[1]. Surt a vàries cadenes. Si pots tornar a enviar el fitxer amb els canvis aplicats. Gràcies! Atentament, Jordi, [1] http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=script&target=&project=tots -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, Jordi Agraït pels suggeriments. Ara ja estan corregides les errades observades. El dia 2 març de 2015, 22:24, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
El 01/03/2015 a les 21:25, Xavier Beà ha escrit:
Ja començo a fer catúfols :-) Ara sí. Xavier
Molt bona feina Xavier!
Alguns petits suggeriments:
+msgstr "<b>PMG</b>: reflexió +gir 180°"
Falta un espai entre "+" i "gir"
"Si està marcat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
Sobre l'espai al final
"En ajustar als camins o guies , prova també d'ajustar perpendicularment"
Sobre un espai abans de la coma.
msgid "Embedded scripts" msgstr "Seqüències integrades"
"Emedded" ho traduïm per "incrustat". (surt més d'un cop)
msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Exportació m_assiva de tots els objectes seleccionats"
Batch ho traduïm com "lot". El TERMCAT també.
msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "Amaga'ls tots excepte els seleccionats"
Falta la hotkey ("_")
msgstr "Un cap acabada la exportació, tanca aquest diàleg"
cap -> cop
msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "" "Selecciona tots els objectes que coincideixin amb els criteris de selecció."
Sobre el punt al final de la frase.
msgid "Use legacy Gradient Editor" -msgstr "Editor de degradats" +msgstr "Usa l'editor de degradats heretats"
He vist que hi ha vàries referències al "legacy Gradient Editor" això fa referència a un Editor de degradats antic. En informàtica legacy vol dir que ha quedat obsolet, que és antic. Per claredat en totes les referències li diria "antic" en comptes de "heretat".
+msgstr "Els diàlegs estan ocults en la barra de tasques"
Entre "estan" i "ocults" hi ha dos espais.
msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilitat d'a_garrada:"
Grab ho traduïm habitualment per Captura"
Un comentaris general. Suggereixo traduir "Script" per "Script" en comptes de "Seqüència" és com ho recomana el Termcat i com ho hem tradicionalment[1]. Surt a vàries cadenes.
Ho he deixat com "Script" Acabo de fer una ullada a la documentació que m'has enllaçat i veig que l'únic qui ho tradueix com a "seqüència" (a més de en l'Abiword) sóc jo, que en l'Scribus, guiat per la traducció vella, ho vaig deixar així. En el LibreCAD també he fet el mateix. El proper cop que em torni a ficar amb aquest dos programes, també ho canviaré i seguiré aquesta pauta.
Si pots tornar a enviar el fitxer amb els canvis aplicats. Gràcies!
Atentament,
Jordi,
[1] http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source= script&target=&project=tots -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
Ara m'asseguro d'enviar de nou el fitxer i no deixar el missatge sense adjunt. Salutacions Xavier

El 03/03/2015 a les 00:26, Xavier Beà ha escrit:
Hola, Jordi Agraït pels suggeriments. Ara ja estan corregides les errades observades.
Moltes gràcies Xavi!
Ho he deixat com "Script" Acabo de fer una ullada a la documentació que m'has enllaçat i veig que l'únic qui ho tradueix com a "seqüència" (a més de en l'Abiword) sóc jo, que en l'Scribus, guiat per la traducció vella, ho vaig deixar així. En el LibreCAD també he fet el mateix. El proper cop que em torni a ficar amb aquest dos programes, també ho canviaré i seguiré aquesta pauta.
Fa uns anys el TERMCAT recomanava "seqüència" i amb anys després van evolucionar la seva recomanació cap a script. Les traduccions antigues en cara fan servir aquesta formula.
Ara m'asseguro d'enviar de nou el fitxer i no deixar el missatge sense adjunt.
Perfecte. Ja ho ha pujat. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Per acabar, També m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de traduïda, ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està. No en sé el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests conceptes no s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa? Es pot deixar sense traduir o algunes possibles traduccions podrien ser: *media box* capsa mitjans *crop box* capsa collita o col·lecció (dependrà del concepte) *trim box * capsa retallar *bleed box* capsa buidar *art box* capsa art Però si algú té alguna idea millor que ho digui. Eulàlia

Hola Eulàlia,
Per acabar,
També m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de traduïda, ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està. No en sé el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests conceptes no s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa?
Desconec perquè no els han traduït. Són conceptes que fan referència a característiques del document PDF.
Es pot deixar sense traduir o algunes possibles traduccions podrien ser:
*media box* capsa mitjans
*crop box* capsa collita o col·lecció (dependrà del concepte)
"Crop" és una operació comuna en aplicacions de dibuix, en català ho traduïm per "escapçar". "Capsa d'escapçament"?
*bleed box* capsa buidar
Bleed ho estem traduït per "Sagnat". "Capsa de sagnat"?
*art box* capsa art
Però si algú té alguna idea millor que ho digui.
Atentament, Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Algú sap què vol dir*IDs*? M'apareix en algunes cadenes, n'he copiat una: Preserve manually created *IDs* not ending with digits

El 04/11/2016 a les 00:38, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Algú sap què vol dir*IDs*?
M'apareix en algunes cadenes, n'he copiat una: Preserve manually created *IDs* not ending with digits
Sí, ID és un abreviatura de "Identifier": https://en.wikipedia.org/wiki/Identifier En català acostumem a dir "ID" també o "identificador". Són números que s'usen per identificar objectes. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola a tothom, Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal rumiar: cadena original: Sort paths to reduse rapid distance traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de fragments web cadena original: mark with style traducció proposada: marca amb estil Ja direu alguna cosa. :) salutacions, Carles Ferrando. -- Bloc: http://gnuéscultura.eu ( http://xn--gnuscultura-dbb.eu/ ) Utilitza el format lliure estàndard ODF emprant el LibreOffice en català i en la variant valenciana que pots baixar-te des de http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:LibreOffice Enviar documents en format DOC o DOCX no ajuda a la nostra llengua.

Hola Carles, L'únic que veig és que*Slicer* és *Llescadora* i *Slice* és *Llesca*. Una opció podria ser: * **C**apa web llescadora * Eulàlia El 03/03/15 a les 18.19, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
Hola a tothom,
Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal rumiar: cadena original: Sort paths to reduse rapid distance traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida
cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de fragments web
cadena original: mark with style traducció proposada: marca amb estil
Ja direu alguna cosa. :)
salutacions, Carles Ferrando.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Eulàlia, Xavier i Jordi, Ja he afegit les vostres correccions. Moltes gracies pels suggeriments. Segons https://www.mail-archive.com/inkscape-translator@lists.sourceforge.net/msg01... no és emmit sino emit La cadena a revisar: msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Color emmit de la previsualització (pts/s):" La deixe en "Previsualització del color emès (pts/s):" si us sembla bé. Salutacions cordials. Carles. -- Bloc: http://gnuéscultura.eu ( http://xn--gnuscultura-dbb.eu/ ) Utilitza el format lliure estàndard ODF emprant el LibreOffice en català i en la variant valenciana que pots baixar-te des de http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:LibreOffice Enviar documents en format DOC o DOCX no ajuda a la nostra llengua.

El 05/03/2015 a les 18:28, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
Hola Eulàlia, Xavier i Jordi,
Ja he afegit les vostres correccions. Moltes gracies pels suggeriments.
Cap problema! Moltes gràcies per la paciència!
Segons https://www.mail-archive.com/inkscape-translator@lists.sourceforge.net/msg01... no és emmit sino emit
La cadena a revisar: msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Color emmit de la previsualització (pts/s):" La deixe en "Previsualització del color emès (pts/s):" si us sembla bé.
"paint" és tradueix per "pintar, pintura". Algun motiu per usar color? Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 05/03/15 a les 20:05, Jordi Mas ha escrit:
"paint" és tradueix per "pintar, pintura". Algun motiu per usar color?
No, :-*) Salutacions cordials. >;-)) Carles. -- Bloc: http://gnuéscultura.eu ( http://xn--gnuscultura-dbb.eu/ ) Utilitza el format lliure estàndard ODF emprant el LibreOffice en català i en la variant valenciana que pots baixar-te des de http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:LibreOffice Enviar documents en format DOC o DOCX no ajuda a la nostra llengua.

El 05/03/2015 a les 21:04, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
El 05/03/15 a les 20:05, Jordi Mas ha escrit:
"paint" és tradueix per "pintar, pintura". Algun motiu per usar color?
No, :-*)
Salutacions cordials. >;-)) Carles.
Gràcies Carles! Ja he integrat la teva part -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 03/03/2015 a les 18:19, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
Hola a tothom,
Hola,
Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal rumiar: cadena original: Sort paths to reduse rapid distance traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida
Penso que l'original anglès està malament. Els he enviat un informe d'error (https://bugs.launchpad.net/inkscape/+bug/1428105) a veure que en pensen
cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de fragments web
cadena original: mark with style traducció proposada: marca amb estil
Ja direu alguna cosa. :)
He pujat la part 5 i aquí hi ha les diferències per si voleu revisar-ho: https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/blob/master/ca-5.diff Atentament, Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 03/03/2015 a les 18:19, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
Hola a tothom,
Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal rumiar: cadena original: Sort paths to reduse rapid distance traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida
cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de fragments web
cadena original: mark with style traducció proposada: marca amb estil
Hola, Té molt bona pinta. Alguns comentaris: msgid "Selection se_ts..." msgstr "Selecciona con_figuració..." Traduïm[1] "sets" per "conjunts". Aquí seria "Selecciona el conjunt..." msgid "No stops" msgstr "Sense fases" He vist que consistentment traduïm Stop per fase. En general[2], "Stop" ho traduïm per "aturada". Hi ha algun motiu especial per usar fases? msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "Avís: Capa '%s' no trobada!" Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s' msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Calen al menys seleccionar 2 camis" almenys -> almenys [3] camis -> camins "No heu seleccionat cap camí! S'està intentant treballar en tots els camis " camis -> camins msgstr "Hi ha més d'un grup de punts d'orientació a la capa '% s'" Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s' Important:Hi ha varies cadenes on s'han d'usar les cometes adequades, per exemple usem '%s' en comptes de «%s». Caldria revisar tot el fitxer. +"Avís! S'han trobat punts de referencia graffiti dolents a la capa '%s'. El " +"«Gcode» resultant pot sortir corrupte!" referencia -> referència graffiti -> grafit (surt més cops al fitxer) "Avís: una o més camins no tenen paràmetre «d», tracta de Desagrupar" una -> un "Podeu trobar tutorials, manual i suport al \n" "fòrum anglès:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" La frase "and Russian support forum:\n" no està traduïda. msgid "Python version is: " msgstr "La versió de python és:" python -> Python (és nom propi) "Gimp cal que sigui instal·lada i configurada a la variable camí. " Aquesta frase hauria d'estar en masculí ja que fa referència al programa GIMP (el Gimp). +"El fantastic emulador lxml per libxml2 es necessària per a inkex.py. " fantastic -> fantàstic és necessària -> es necessari msgid " will appear" msgstr "apareixerà" msgid " will disappear" msgstr "desapareixerà" En aquestes dues cadenes deixaria l'espai en blanc inicial en la frase, molt probablement aquesta cadena s'afegeix a un altre i quedarà tot pegat ja que haurem eliminat l'espai. "L'àrea és zero, no és pot calcular el centre de masses." és pot -> es pot "No s'ha pogut trobar res amb aquest tipus de lletra, assegureu-vos que l'ortografia i la espaiat és correcte." la espaiat -> l'espaiat * Saturació: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n" * Brillantor: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n" max -> màx msgid "Starting dot number:" msgstr "Inici amb el número de diapositiva:" El terme diapositiva no surt en l'original. Potser "Nombre de punt d'inicial" +"tipus de màquines: torns làser i talladores de plasma , gravadores, traçadors "plasma , gravadores" -> "plasma, gravadores" msgid "Area fill angle" msgstr "Angle de l'àrea omplida" Jo diria "Angle d'emplenament de l'àrea". Aplicaria la mateixa fórmula a altres cadenes semblants. msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Estira l'eix «Y» i parametritza Gcode " Flip en anglès vol dir "invertir" o "capgirar" però en cap cas estirar. Sobre també un espai al final de la frase. msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Color emmit de la previsualització (pts/s):" Caldria traduir emmit. Si pots si us plau implementar les esmenes i tornar a enviar el fitxer de nou. Ja ho tenim això! Atentament, Jordi, [1] https://raw.githubusercontent.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/master/ca.po [2] http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=stop&target=&project=tots [3] http://www.ara.cat/premium/opinio/Aglutinacio-Almenys-al-menys_0_442155805.h... [4] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%... -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Merci per les suggerències, he fet els canvis i ara començo a repassar el fitxer. Un cop ho tingui t'ho passo. Eulàlia El 04/03/15 a les 16.02, Jordi Mas ha escrit:
El 03/03/2015 a les 18:19, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
Hola a tothom,
Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal rumiar: cadena original: Sort paths to reduse rapid distance traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida
cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de fragments web
cadena original: mark with style traducció proposada: marca amb estil
Hola,
Té molt bona pinta. Alguns comentaris:
msgid "Selection se_ts..." msgstr "Selecciona con_figuració..."
Traduïm[1] "sets" per "conjunts". Aquí seria "Selecciona el conjunt..."
msgid "No stops" msgstr "Sense fases"
He vist que consistentment traduïm Stop per fase. En general[2], "Stop" ho traduïm per "aturada". Hi ha algun motiu especial per usar fases?
msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "Avís: Capa '%s' no trobada!"
Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s'
msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Calen al menys seleccionar 2 camis"
almenys -> almenys [3] camis -> camins
"No heu seleccionat cap camí! S'està intentant treballar en tots els camis "
camis -> camins
msgstr "Hi ha més d'un grup de punts d'orientació a la capa '% s'"
Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s'
Important:Hi ha varies cadenes on s'han d'usar les cometes adequades, per exemple usem '%s' en comptes de «%s». Caldria revisar tot el fitxer.
+"Avís! S'han trobat punts de referencia graffiti dolents a la capa '%s'. El " +"«Gcode» resultant pot sortir corrupte!"
referencia -> referència graffiti -> grafit (surt més cops al fitxer)
"Avís: una o més camins no tenen paràmetre «d», tracta de Desagrupar"
una -> un
"Podeu trobar tutorials, manual i suport al \n" "fòrum anglès:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
La frase "and Russian support forum:\n" no està traduïda.
msgid "Python version is: " msgstr "La versió de python és:"
python -> Python (és nom propi)
"Gimp cal que sigui instal·lada i configurada a la variable camí. "
Aquesta frase hauria d'estar en masculí ja que fa referència al programa GIMP (el Gimp).
+"El fantastic emulador lxml per libxml2 es necessària per a inkex.py. "
fantastic -> fantàstic és necessària -> es necessari
msgid " will appear" msgstr "apareixerà"
msgid " will disappear" msgstr "desapareixerà"
En aquestes dues cadenes deixaria l'espai en blanc inicial en la frase, molt probablement aquesta cadena s'afegeix a un altre i quedarà tot pegat ja que haurem eliminat l'espai.
"L'àrea és zero, no és pot calcular el centre de masses."
és pot -> es pot
"No s'ha pogut trobar res amb aquest tipus de lletra, assegureu-vos que l'ortografia i la espaiat és correcte."
la espaiat -> l'espaiat
* Saturació: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n" * Brillantor: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n"
max -> màx
msgid "Starting dot number:" msgstr "Inici amb el número de diapositiva:"
El terme diapositiva no surt en l'original.
Potser "Nombre de punt d'inicial"
+"tipus de màquines: torns làser i talladores de plasma , gravadores, traçadors
"plasma , gravadores" -> "plasma, gravadores"
msgid "Area fill angle" msgstr "Angle de l'àrea omplida"
Jo diria "Angle d'emplenament de l'àrea". Aplicaria la mateixa fórmula a altres cadenes semblants.
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Estira l'eix «Y» i parametritza Gcode "
Flip en anglès vol dir "invertir" o "capgirar" però en cap cas estirar. Sobre també un espai al final de la frase.
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Color emmit de la previsualització (pts/s):"
Caldria traduir emmit.
Si pots si us plau implementar les esmenes i tornar a enviar el fitxer de nou.
Ja ho tenim això!
Atentament,
Jordi,
[1] https://raw.githubusercontent.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/master/ca.po [2] http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=stop&target=&project=tots [3] http://www.ara.cat/premium/opinio/Aglutinacio-Almenys-al-menys_0_442155805.h... [4] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%...

El 04/03/2015 a les 21:39, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Merci per les suggerències, he fet els canvis i ara començo a repassar el fitxer. Un cop ho tingui t'ho passo.
Perfecte! Moltes gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola, També he vist: Custom Width: Amplària personalitzada: Amplada personalitzada Snap bounding boxes Ajusta les vores de la capsa contenidora Ajusta a la capsa contenidora * A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory. * Els camins relatius (o noms de fitxers sense camí) són relatius a la carpeta de l'usuari. La frase està en singular Snap centers of objects Ajusta els centres dels objectes Penso que hauria de ser "Ajusta als centres dels objectes" (N'hi ha més d'un) Trilinear Coordinates Coordenades trilinials Coordenades trilineals Edit clipping paths Edita el camí de retalls Edita els camins de retall Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties... Edita els colors dels objectes, degradats, amplada del traç, puntes de fletxa... Edita els colors dels objectes, degradats, puntes de fletxa i altres propietats de l'emplenat i el contorn... També es canviava "Tipus de lletra" per "Tipografia", oi? I gairebé ja està tot. Xavier El dia 3 març de 2015, 18:19, Carles Ferrando (GM) < carles.ferrando@gmail.com> ha escrit:
Hola a tothom,
Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal rumiar: cadena original: Sort paths to reduse rapid distance traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida
cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de fragments web
cadena original: mark with style traducció proposada: marca amb estil
Ja direu alguna cosa. :)
salutacions, Carles Ferrando. -- Bloc: http://gnuéscultura.eu <http://xn--gnuscultura-dbb.eu> ( http://xn--gnuscultura-dbb.eu/ ) Utilitza el format lliure estàndard ODF emprant el LibreOffice en català i en la variant valenciana que pots baixar-te des de http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:LibreOffice Enviar documents en format DOC o DOCX no ajuda a la nostra llengua.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola tots / totes, Vaig prenent nota de les millores en la traducció i les incorporaré entre aquesta tarda i demà divendres. :) Salutacions cordials, Carles. El dia 4 març de 2015, 23:46, Xavier Beà <xavier.bea@gmail.com> ha escrit:
Hola, També he vist:
Custom Width: Amplària personalitzada: Amplada personalitzada
Snap bounding boxes Ajusta les vores de la capsa contenidora Ajusta a la capsa contenidora
* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory. * Els camins relatius (o noms de fitxers sense camí) són relatius a la carpeta de l'usuari. La frase està en singular
Snap centers of objects Ajusta els centres dels objectes Penso que hauria de ser "Ajusta als centres dels objectes" (N'hi ha més d'un)
Trilinear Coordinates Coordenades trilinials Coordenades trilineals
Edit clipping paths Edita el camí de retalls Edita els camins de retall
Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties... Edita els colors dels objectes, degradats, amplada del traç, puntes de fletxa... Edita els colors dels objectes, degradats, puntes de fletxa i altres propietats de l'emplenat i el contorn...
També es canviava "Tipus de lletra" per "Tipografia", oi?
I gairebé ja està tot.
Xavier
El dia 3 març de 2015, 18:19, Carles Ferrando (GM) < carles.ferrando@gmail.com> ha escrit:
Hola a tothom,
Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal rumiar: cadena original: Sort paths to reduse rapid distance traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida
cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de fragments web
cadena original: mark with style traducció proposada: marca amb estil
Ja direu alguna cosa. :)
salutacions, Carles Ferrando. -- Bloc: http://gnuéscultura.eu <http://xn--gnuscultura-dbb.eu> ( http://xn--gnuscultura-dbb.eu/ ) Utilitza el format lliure estàndard ODF emprant el LibreOffice en català i en la variant valenciana que pots baixar-te des de http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:LibreOffice Enviar documents en format DOC o DOCX no ajuda a la nostra llengua.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- GnuPG 0x3D96118B1 Bloc: http://gnuéscultura.eu <http://xn--gnuscultura-dbb.eu>

Hola, Us passo el fitxer de la part dos. quan tingui el lèxic revisat també us el passo Eulàlia

El 05/03/2015 a les 16:26, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Us passo el fitxer de la part dos.
quan tingui el lèxic revisat també us el passo
Ho he pujat aquí: https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/blob/master/ca-2.po Aquí els canvis: https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/blob/master/ca-2.diff Intento dir-te alguna cosa en les properes hores. Atentament, Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 05/03/2015 a les 16:26, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Us passo el fitxer de la part dos.
quan tingui el lèxic revisat també us el passo
Eulàlia
Hola Eulàlia, Trobo que ha quedat molt bé la traducció. T'envio alguns suggeriments: msgid "Swap:" msgstr "Intercanvi" Falten els dos punts al final. msgid "Fade to:" msgstr "Esvaïment" Falten els dos punts al final. msgid "Expansion" msgstr "Extensió" Aquí jo hagués utilitzat "Expansió" msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file" msgstr "" "Incorpora un genera-fitxers SVG independent, però més gran. Es crea un Jo aquí diria "Incrusta els resultats en fitxers SVG independents més grans". msgid "Image DPI:" msgstr "Imatge PPP" Jo aquí diria "PPP de la imatge:" msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as "defined in the preferences." msgstr "" +"Agafa la informació d'un arxiu o utilitza la resolució importada del mapa de " "bits, tal com està definit en les preferències." Aquí on diu arxiu hauria de dir fitxer. +"Quan una imatge s'engrandeix, s'aplica l'allisat o es manté pixelada. (No " +"funcionara amb tots els navegadors)" funcionara -> funcionarà msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "bloc (optimització de la velocitat)" Bloc hauria de dur la 'B' en majúscula com en l'original. msgid "Autosave complete." msgstr "Desat automàtic complert." complert -> complet (o també acabat) msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Habilita els camins esquerre i dret" Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid. msgid "Line cap" msgstr "lineal" Jo aquí diria "Extrem de línia" msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desplaçament tangencial:" Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid. msgid "_Mark distance:" msgstr "Marca la distància:" Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid. +"Quantitat dels traços successiues que es poden encavalcar (relatiu a la " - Hi ha dos espais abans de dels - successiues -> successius msgid "N_r of generations:" msgstr "Número de generacions" Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid. msgid "_Max complexity:" msgstr "Complexitat màxima:" Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid. msgid "_Zoom" msgstr "Ampliació" Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid. msgid "_Layer" msgstr "Capa" Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid. msgstr "Gira 90° sentit antihorari" msgstr "Gira 90° sentit horari" Hi ha dos espais després de Gira. Quan apliquis les esmenes torna si us plau a enviar de nou el fitxer. Moltes gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, Gràcies pels suggeriments, faig els canvis i t'ho torno a enviar. Eu El 06/03/15 a les 21.58, Jordi Mas ha escrit:
El 05/03/2015 a les 16:26, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Us passo el fitxer de la part dos.
quan tingui el lèxic revisat també us el passo
Eulàlia
Hola Eulàlia,
Trobo que ha quedat molt bé la traducció. T'envio alguns suggeriments:
msgid "Swap:" msgstr "Intercanvi"
Falten els dos punts al final.
msgid "Fade to:" msgstr "Esvaïment"
Falten els dos punts al final.
msgid "Expansion" msgstr "Extensió"
Aquí jo hagués utilitzat "Expansió"
msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file" msgstr "" "Incorpora un genera-fitxers SVG independent, però més gran. Es crea un
Jo aquí diria "Incrusta els resultats en fitxers SVG independents més grans".
msgid "Image DPI:" msgstr "Imatge PPP"
Jo aquí diria "PPP de la imatge:"
msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as "defined in the preferences." msgstr "" +"Agafa la informació d'un arxiu o utilitza la resolució importada del mapa de " "bits, tal com està definit en les preferències."
Aquí on diu arxiu hauria de dir fitxer.
+"Quan una imatge s'engrandeix, s'aplica l'allisat o es manté pixelada. (No " +"funcionara amb tots els navegadors)"
funcionara -> funcionarà
msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "bloc (optimització de la velocitat)"
Bloc hauria de dur la 'B' en majúscula com en l'original.
msgid "Autosave complete." msgstr "Desat automàtic complert."
complert -> complet (o també acabat)
msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Habilita els camins esquerre i dret"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "Line cap" msgstr "lineal"
Jo aquí diria "Extrem de línia"
msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desplaçament tangencial:"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Mark distance:" msgstr "Marca la distància:"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
+"Quantitat dels traços successiues que es poden encavalcar (relatiu a la "
- Hi ha dos espais abans de dels - successiues -> successius
msgid "N_r of generations:" msgstr "Número de generacions"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Max complexity:" msgstr "Complexitat màxima:"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Zoom" msgstr "Ampliació"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Layer" msgstr "Capa"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgstr "Gira 90° sentit antihorari" msgstr "Gira 90° sentit horari"
Hi ha dos espais després de Gira.
Quan apliquis les esmenes torna si us plau a enviar de nou el fitxer.
Moltes gràcies!
Jordi,

Hola, Eulàlia També he vist: Component Transfer Transferència de components Transferència del component Use: Caldria unificar Useu/Utilitzeu Reset center Reinicialitza el centre Reinicia el centre (Ja l'has fet anar un altre cop). Map all fill patterns to standard WMF hatches Registra tots els patrons de farciment en finestretes WMF Registra tots els patrons de farciment en ombrejats WMF estàndard Drift Size Quantitat de neu Mida de la deriva (?) Fillet point Punt del filet Punta arrodonida Inverse fillet Inverteix el filet Inverteix l'arrodoniment Fillet = Arrodoniment (N'hi ha més d'un) Convolve Matrix Matriu de convulsió Matriu de convolució FreeArt Es podria traduir com: Art lliure Length of major ruler marks Longitud de les marques majors del regle Longitud de les marques principals del regle (i més traduccions de "major") Chromo Cromo Crom Harsh light Llum dura Llum forta (per diferenciar-la de hard light) Bona feina Xavier El dia 6 març de 2015, 22:32, Eulàlia Pagès i Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Jordi,
Gràcies pels suggeriments, faig els canvis i t'ho torno a enviar.
Eu
El 06/03/15 a les 21.58, Jordi Mas ha escrit:
El 05/03/2015 a les 16:26, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Us passo el fitxer de la part dos.
quan tingui el lèxic revisat també us el passo
Eulàlia
Hola Eulàlia,
Trobo que ha quedat molt bé la traducció. T'envio alguns suggeriments:
msgid "Swap:" msgstr "Intercanvi"
Falten els dos punts al final.
msgid "Fade to:" msgstr "Esvaïment"
Falten els dos punts al final.
msgid "Expansion" msgstr "Extensió"
Aquí jo hagués utilitzat "Expansió"
msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file" msgstr "" "Incorpora un genera-fitxers SVG independent, però més gran. Es crea un
Jo aquí diria "Incrusta els resultats en fitxers SVG independents més grans".
msgid "Image DPI:" msgstr "Imatge PPP"
Jo aquí diria "PPP de la imatge:"
msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as "defined in the preferences." msgstr "" +"Agafa la informació d'un arxiu o utilitza la resolució importada del mapa de " "bits, tal com està definit en les preferències."
Aquí on diu arxiu hauria de dir fitxer.
+"Quan una imatge s'engrandeix, s'aplica l'allisat o es manté pixelada. (No " +"funcionara amb tots els navegadors)"
funcionara -> funcionarà
msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "bloc (optimització de la velocitat)"
Bloc hauria de dur la 'B' en majúscula com en l'original.
msgid "Autosave complete." msgstr "Desat automàtic complert."
complert -> complet (o també acabat)
msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Habilita els camins esquerre i dret"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "Line cap" msgstr "lineal"
Jo aquí diria "Extrem de línia"
msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desplaçament tangencial:"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Mark distance:" msgstr "Marca la distància:"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
+"Quantitat dels traços successiues que es poden encavalcar (relatiu a la "
- Hi ha dos espais abans de dels - successiues -> successius
msgid "N_r of generations:" msgstr "Número de generacions"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Max complexity:" msgstr "Complexitat màxima:"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Zoom" msgstr "Ampliació"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Layer" msgstr "Capa"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgstr "Gira 90° sentit antihorari" msgstr "Gira 90° sentit horari"
Hi ha dos espais després de Gira.
Quan apliquis les esmenes torna si us plau a enviar de nou el fitxer.
Moltes gràcies!
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Xavier, He arreglat els suggeriments però alguns altres m'han generat dubtes. Els exposo aquí. Use: Caldria unificar Useu/Utilitzeu He anat posant utilitzeu però en moltes cadenes ja traduïdes hi havia l'useu. Què heu posat vosaltres? Map all fill patterns to standard WMF hatches Registra tots els patrons de farciment en finestretes WMF Registra tots els patrons de farciment en ombrejats WMF estàndard En aquesta traducció *hatches* està traduït com a finestreta i no sé perquè, ja que en la resta de línies ho tinc com a *trama*, que per cert, després de revisar aquestes cadenes potser seria el terme més adequat, en comptes d'ombrejat, com per exemple Variation of distance between *hatches*, in %. Variació de la distància entre les línies de la*trama*, en %. Ja hem direu. * Drift Size Quantitat de neu* Mida de la deriva (?) En francès està traduït com a *Quantité de neige*, que vol dir quantitat de neu. En castellà està com a *Tamaño de la deriva*:, i en italià *Dimensione spostamento*i en portuguès *Tamanho do ponto*. Com que no tinc idea a què es refereix us poso les traduccions del diccionari: drift [dɾɪft] noun 1 [trend, movement] moviment <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=moviment&dicc_74=on> /masculine/, tendència <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=tend%C3%A8ncia&dicc_74=on> /feminine/; [of current] flux <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=flux&dicc_74=on> /masculine/. 2 [meaning] significat <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=significat&dicc_74=on> /masculine/, sentit <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=sentit&dicc_74=on> /masculine/; I <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=I&dicc_73=on> get <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=get&dicc_73=on> your <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=your&dicc_73=on> drift <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=drift&dicc_73=on> entenc <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=entenc&dicc_74=on> el <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=el&dicc_74=on> que <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=que&dicc_74=on> dius <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=dius&dicc_74=on> . 3 [mass - of snow] gelera <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=gelera&dicc_74=on> /feminine/, congesta <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=congesta&dicc_74=on> /feminine/; [- of sand, leaves] monticle <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=monticle&dicc_74=on> /masculine/. intransitive verb 1 [boat] anar <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=anar&dicc_74=on> a <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=a&dicc_74=on> la <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=la&dicc_74=on> deriva <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=deriva&dicc_74=on> . 2 [snow, sand, leaves] amuntegar-se <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=amuntegar-se&dicc_74=on> . 3 [person] anar <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=anar&dicc_74=on> sense <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=sense&dicc_74=on> rumb <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=rumb&dicc_74=on> ; to <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=to&dicc_73=on> drift <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=drift&dicc_73=on> into <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=into&dicc_73=on> [job, marriage] deixar-se <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=deixar-se&dicc_74=on> portar <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=portar&dicc_74=on> a <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=a&dicc_74=on> ; to <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=to&dicc_73=on> drift <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=drift&dicc_73=on> apart <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=apart&dicc_73=on> tenir <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=tenir&dicc_74=on> cada <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=cada&dicc_74=on> vegada <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=vegada&dicc_74=on> menys <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=menys&dicc_74=on> en <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=en&dicc_74=on> comú <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=com%C3%BA&dicc_74=on> . Diccionari Compact English-Catalan Larousse © Larousse Editorial, SL , però si teniu alguna altra idea ja direu. *Chromo* Vaig buscat a Internet el significat e *chromo* i es refereix a una cosa acolorida, i no al metall de crom, que en anglès seria *chrome*. Malgrat que etimològicament vinguin del grec, i vulgui dir color. Per tant, a no sé que algú tingui una idea millor, vaig decidir que la paraula cromo hi podia anar bé. Bàsicament perquè el mot cromo, originalment es referia a una imatge amb coloraines. Fillet point Punt del filet Punta arrodonida Inverse fillet Inverteix el filet Inverteix l'arrodoniment Fillet = Arrodoniment (N'hi ha més d'un) Tal com he trobat en el diccionari, sobre *fillet*, fillet British English, filet [ˈfɪlɪt] American English noun filet <http://www.diccionaris.cat/detalle.php?palabra=filet&dicc_74=on> /masculine/. La traducció al català seria *filet*, que vol dir ratlla, franja estreta, faixa, etcètera. Però si dieu que fillet vol dir *arrodonit*, doncs li poso arrodonit i cap problema

Hola Eulàlia,
Use: Caldria unificar Useu/Utilitzeu He anat posant utilitzeu però en moltes cadenes ja traduïdes hi havia l'useu. Què heu posat vosaltres?
En la meva opinió des del punt de vista de l'usuari el major benefici en estandarditzar termes és en la consistència terminològica. És molt poc clar per un usuari quan en diferents parts de l'aplicació usem diferents termes per referir-nos al mateix concepte. Per exemple, si per referir-nos a "speckles" usem motes, taques i clapes depenent de la part de l'aplicació. Estandarditzar "Useu/Utilitzeu és" interessant però per mi és una segona prioritat perquè és més una qüestió de consistència d'estil. Si ho podem fer fantàstic, però tampoc és cap drama sinó podem. Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Parlant d'unificar, ens passa el mateix amb "stroke". Ho traduïm per "traç" quan la línia és oberta i "contorn" quan la línia és tancada. Però la majoria de vegades, amb només una frase, no se sap com es la línia en qüestió. Xavier El dia 8 març de 2015, 8:51, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Hola Eulàlia,
Use: Caldria unificar Useu/Utilitzeu
He anat posant utilitzeu però en moltes cadenes ja traduïdes hi havia l'useu. Què heu posat vosaltres?
En la meva opinió des del punt de vista de l'usuari el major benefici en estandarditzar termes és en la consistència terminològica. És molt poc clar per un usuari quan en diferents parts de l'aplicació usem diferents termes per referir-nos al mateix concepte. Per exemple, si per referir-nos a "speckles" usem motes, taques i clapes depenent de la part de l'aplicació.
Estandarditzar "Useu/Utilitzeu és" interessant però per mi és una segona prioritat perquè és més una qüestió de consistència d'estil. Si ho podem fer fantàstic, però tampoc és cap drama sinó podem.
Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Penso que* Drift Size* podria traduir-se com Acumulació o amuntegament. Si teniu alguna idea millor dieu-la, en cas que no, quina de les dues paraules us sembla més adequada? Eulàlia El 08/03/15 a les 8.51, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Use: Caldria unificar Useu/Utilitzeu He anat posant utilitzeu però en moltes cadenes ja traduïdes hi havia l'useu. Què heu posat vosaltres?
En la meva opinió des del punt de vista de l'usuari el major benefici en estandarditzar termes és en la consistència terminològica. És molt poc clar per un usuari quan en diferents parts de l'aplicació usem diferents termes per referir-nos al mateix concepte. Per exemple, si per referir-nos a "speckles" usem motes, taques i clapes depenent de la part de l'aplicació.
Estandarditzar "Useu/Utilitzeu és" interessant però per mi és una segona prioritat perquè és més una qüestió de consistència d'estil. Si ho podem fer fantàstic, però tampoc és cap drama sinó podem.
Jordi,

Jordi, t'envio el fitxer corregit. L'únic que no tinc gaire clar és on ha d'anar el guionet baix a les paraules, ja em diràs si està correcte o no. Eu El 06/03/15 a les 21.58, Jordi Mas ha escrit:
El 05/03/2015 a les 16:26, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Us passo el fitxer de la part dos.
quan tingui el lèxic revisat també us el passo
Eulàlia
Hola Eulàlia,
Trobo que ha quedat molt bé la traducció. T'envio alguns suggeriments:
msgid "Swap:" msgstr "Intercanvi"
Falten els dos punts al final.
msgid "Fade to:" msgstr "Esvaïment"
Falten els dos punts al final.
msgid "Expansion" msgstr "Extensió"
Aquí jo hagués utilitzat "Expansió"
msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file" msgstr "" "Incorpora un genera-fitxers SVG independent, però més gran. Es crea un
Jo aquí diria "Incrusta els resultats en fitxers SVG independents més grans".
msgid "Image DPI:" msgstr "Imatge PPP"
Jo aquí diria "PPP de la imatge:"
msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as "defined in the preferences." msgstr "" +"Agafa la informació d'un arxiu o utilitza la resolució importada del mapa de " "bits, tal com està definit en les preferències."
Aquí on diu arxiu hauria de dir fitxer.
+"Quan una imatge s'engrandeix, s'aplica l'allisat o es manté pixelada. (No " +"funcionara amb tots els navegadors)"
funcionara -> funcionarà
msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "bloc (optimització de la velocitat)"
Bloc hauria de dur la 'B' en majúscula com en l'original.
msgid "Autosave complete." msgstr "Desat automàtic complert."
complert -> complet (o també acabat)
msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Habilita els camins esquerre i dret"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "Line cap" msgstr "lineal"
Jo aquí diria "Extrem de línia"
msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desplaçament tangencial:"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Mark distance:" msgstr "Marca la distància:"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
+"Quantitat dels traços successiues que es poden encavalcar (relatiu a la "
- Hi ha dos espais abans de dels - successiues -> successius
msgid "N_r of generations:" msgstr "Número de generacions"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Max complexity:" msgstr "Complexitat màxima:"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Zoom" msgstr "Ampliació"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgid "_Layer" msgstr "Capa"
Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà una tecla d'accés ràpid.
msgstr "Gira 90° sentit antihorari" msgstr "Gira 90° sentit horari"
Hi ha dos espais després de Gira.
Quan apliquis les esmenes torna si us plau a enviar de nou el fitxer.
Moltes gràcies!
Jordi,

El 06/03/2015 a les 22:57, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Jordi, t'envio el fitxer corregit. L'únic que no tinc gaire clar és on ha d'anar el guionet baix a les paraules, ja em diràs si està correcte o no.
Hola, Els guionets en temps d'execució del programa es converteixen en les tecles d'accés ràpid. Per exemple "_Nou" o "Tan_ca" en la captura de pantalla queden marcades. El que és important és que dos opcions no tinguin la mateixa tecla, però això és molt difícil de dir si no saps quines cadenes estan relacionades i com es mostraran. Aquests problemes es veuen fas proves amb la traducció. El meu suggeriment és posa els guionets intentant evitar repetició en elements anteriors. Si no estàs segura, posa'l a la lletra que vagi bé el més la dreta possible. En aquest cas concret, em sembla bé com els has posat. En Xavi també t'ha enviat alguns suggeriments, si pots incorporar els que creguis adients i em tornes a enviar el fitxer final. Gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, T'envio un nou fitxer amb els canvis suggerits per en Xavier. No he corregit tot perquè algunes coses m'han generat dubtes. Quan s'hagi aclarit ja us tornaré a enviar el fitxer de nou, espero el definitiu. Eulàlia El 07/03/15 a les 4.03, Jordi Mas ha escrit:
El 06/03/2015 a les 22:57, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Jordi, t'envio el fitxer corregit. L'únic que no tinc gaire clar és on ha d'anar el guionet baix a les paraules, ja em diràs si està correcte o no.
Hola,
Els guionets en temps d'execució del programa es converteixen en les tecles d'accés ràpid. Per exemple "_Nou" o "Tan_ca" en la captura de pantalla queden marcades. El que és important és que dos opcions no tinguin la mateixa tecla, però això és molt difícil de dir si no saps quines cadenes estan relacionades i com es mostraran. Aquests problemes es veuen fas proves amb la traducció.
El meu suggeriment és posa els guionets intentant evitar repetició en elements anteriors. Si no estàs segura, posa'l a la lletra que vagi bé el més la dreta possible.
En aquest cas concret, em sembla bé com els has posat.
En Xavi també t'ha enviat alguns suggeriments, si pots incorporar els que creguis adients i em tornes a enviar el fitxer final.
Gràcies!
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (6)
-
Carles Ferrando
-
Carles Ferrando (GM)
-
Eulàlia Pagès i Morales
-
Jordi Mas
-
Xavier Beà
-
Xavier Beà