
Bones, no he trobat la traducció del terme stream (p.e. "audio stream", "video stream", "input stream") al recull de termes. Quina traducció heu emprat habitualment? Crec que hauríem d'afegir-la al recull també. Gràcies per endavant! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Hola Xavier, Jo acostumo a fer servir flux (p.e. "flux d'àudio", "flux de vídeo", "flux d'entrada"), ja que no conec un terme que sigui millor. Salut, Joan El 27/06/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Bones,
no he trobat la traducció del terme stream (p.e. "audio stream", "video stream", "input stream") al recull de termes. Quina traducció heu emprat habitualment? Crec que hauríem d'afegir-la al recull també.
Gràcies per endavant! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

+1 per flux +1 per afegir-ho al recull :) El dc 27 de 06 del 2007 a les 18:36 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola Xavier,
Jo acostumo a fer servir flux (p.e. "flux d'àudio", "flux de vídeo", "flux d'entrada"), ja que no conec un terme que sigui millor.
Salut, Joan
El 27/06/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit: Bones,
no he trobat la traducció del terme stream (p.e. "audio stream", "video stream", "input stream") al recull de termes. Quina traducció heu emprat habitualment? Crec que hauríem d'afegir-la al recull també.
Gràcies per endavant! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El 27/06/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola Xavier,
Jo acostumo a fer servir flux (p.e. "flux d'àudio", "flux de vídeo", "flux d'entrada"), ja que no conec un terme que sigui millor.
Salut, Joan
gràcies per les respostes; a mi també m'agrada més "flux", és més curta que "corrent de dades" i això sempre va bé per a traduir programari. O sigu que si us sembla bé la faré servir, tot i que el termcat no la faci servir. Quant al verb "to stream", crec que seria un sinònim de "transmetre per una xarxa de dades" o "transmetre", atès que ja es deu asumir el context de la xarxa com a medi de la transmissió. Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
participants (3)
-
gil forcada
-
Joan
-
Xavier Conde Rueda