[Fwd: GIMP 2.8 release approaching]

Bones, Els que us esteu mirant el GIMP, sembla que haureu de redoblar esforços per intentar enllestir tot el que pugueu, ja que pel que sembla estan acabant d'enllestir el GIMP 2.8 i no canviaran massa cadenes. També diu que quan decideixin no canviar cap més cadena tornaran a avisar. Organitzeu-vos vosaltres mateixos, però potser seria una bona idea fer una reunió (per IRC mateix) per organitzar-se, definir les prioritats, etc? Salut! -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

He agafat el mòdul gimp-gap... ja que no estava assignat a ningú... El 27 d’agost de 2011 14:32, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Els que us esteu mirant el GIMP, sembla que haureu de redoblar esforços per intentar enllestir tot el que pugueu, ja que pel que sembla estan acabant d'enllestir el GIMP 2.8 i no canviaran massa cadenes.
També diu que quan decideixin no canviar cap més cadena tornaran a avisar.
Organitzeu-vos vosaltres mateixos, però potser seria una bona idea fer una reunió (per IRC mateix) per organitzar-se, definir les prioritats, etc?
Salut! -- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
---------- Missatge reenviat ---------- From: Michael Natterer <mitch@gimp.org> To: gnome-i18n@gnome.org Date: Sat, 27 Aug 2011 08:52:48 +0200 Subject: GIMP 2.8 release approaching Hi translators,
the GIMP 2.8 release is approaching. We are still working on open bugs and maybe some strings will change or be added, but there will not be any more larger string changes. Now is the time to start updating your language's PO files in GIMP master if your haven't already started. We will announce the strict string freeze here too.
Please note that the gimp source tree has multiple message catalogs. They are located in the po, po-libgimp, po-plug-ins, po-python, po-script-fu, po-tags and po-tips directories.
Please let us know if you find any errors in the english strings and we will fix them.
Thanks a lot everybody for providing that many translations for GIMP! :)
Mitch
_______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola a tothom, jo ja tinc el mòdul "Connectors" traduït al 100%, però ara l'estava revisant cadena a cadena. Vaig més o menys per la meitat. En principi no cal patir per a aquest mòdul, demà o dimarts espero penjar-lo al DL. Si en Pau ha agafat el mòdul gimp-gap, entenc que tots els mòduls estan en marxa. Estaria bé saber els que "s'estan traduïnt" en quin punt estan i si cal ajuda. Ja direu. Salut! ALBERT El 27 d’agost de 2011 22:21, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
He agafat el mòdul gimp-gap... ja que no estava assignat a ningú...
El 27 d’agost de 2011 14:32, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Els que us esteu mirant el GIMP, sembla que haureu de redoblar esforços per intentar enllestir tot el que pugueu, ja que pel que sembla estan acabant d'enllestir el GIMP 2.8 i no canviaran massa cadenes.
També diu que quan decideixin no canviar cap més cadena tornaran a avisar.
Organitzeu-vos vosaltres mateixos, però potser seria una bona idea fer una reunió (per IRC mateix) per organitzar-se, definir les prioritats, etc?
Salut! -- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
---------- Missatge reenviat ---------- From: Michael Natterer <mitch@gimp.org> To: gnome-i18n@gnome.org Date: Sat, 27 Aug 2011 08:52:48 +0200 Subject: GIMP 2.8 release approaching Hi translators,
the GIMP 2.8 release is approaching. We are still working on open bugs and maybe some strings will change or be added, but there will not be any more larger string changes. Now is the time to start updating your language's PO files in GIMP master if your haven't already started. We will announce the strict string freeze here too.
Please note that the gimp source tree has multiple message catalogs. They are located in the po, po-libgimp, po-plug-ins, po-python, po-script-fu, po-tags and po-tips directories.
Please let us know if you find any errors in the english strings and we will fix them.
Thanks a lot everybody for providing that many translations for GIMP! :)
Mitch
_______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

El 28 d’agost de 2011 17:39, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Si en Pau ha agafat el mòdul gimp-gap, entenc que tots els mòduls estan en marxa. Estaria bé saber els que "s'estan traduïnt" en quin punt estan i si cal ajuda.
Em queda revisar 67 cadenes difuses. Quan ho acabe, envie els canvis i els reviseu. És una cosa que caldrà fer, ja que el gimp-gap té una terminologia complicada en alguns casos. En una estoneta envie el fitxer. Salut! Pau

Hola, Ja he pujat el fitxer. Si us plau, pegueu-li una bona repassada... http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca SAlut! Pau El 28 d’agost de 2011 18:26, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
El 28 d’agost de 2011 17:39, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Si en Pau ha agafat el mòdul gimp-gap, entenc que tots els mòduls estan en marxa. Estaria bé saber els que "s'estan traduïnt" en quin punt estan i si cal ajuda.
Em queda revisar 67 cadenes difuses. Quan ho acabe, envie els canvis i els reviseu. És una cosa que caldrà fer, ja que el gimp-gap té una terminologia complicada en alguns casos.
En una estoneta envie el fitxer.
Salut!
Pau

Hola, Finalment amb l'ajut d'un amic que m'ha explicat tot el procés, he aconseguit instal·lar la versió 2.7 del Gimp en anglès en l'Ubuntu del meu netbook. No hem fet cap compilació, bàsicament s'ha baixat d'un repositori no oficial a través del terminal, només ha calgut fer tres passos ja que tenia l'última versió de l'Ubuntu, 9.10 o superior. En el meu cas de moment només haig de traduir dues paraules, que són /Fuzzy/ i /Round/. Com que ara ja puc veure la versió que estic traduint m'he adonat que estan al lloc on hi ha els pinzells i les dues paraules van juntes /Round fuzzy/, en realitat es tracta d'un concepte. Una proposta podria ser: /Difuminat rodó/, he invertit els termes ja que en anglès l'adjectiu sempre va al davant, en català l'adjectiu acostuma anar darrera el nom malgrat que a vegades es posa al davant. L'únic problema que hi pot haver en la traducció de /Round fuzzy > Difuminat rodó /és que la paraula /difuminat/xoqui amb la traducció que es faci de /blur/. /Fuzzy/i /blur/són sinònimes. Una altra opció podria ser /Esfumat rodó/, potser així no xocaria amb la traducció de /blur/. /Difuminat /i/esfumat/són sinònimes i molt similars. Què en penseu ?, sobretot, la persona que ha de traduir /blur/, què en pensa ? Eulàlia

El 28 d’agost de 2011 23:00, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Què en penseu ?, sobretot, la persona que ha de traduir blur, què en pensa ?
No sé si cal cercar dues paraules diferents. El recull de termes proposa per a fuzzy o bé borrós o bé difuminat. No sé si borrós queda del tot bé. Però cal tindre-ho en compte abans de decidir-nos per esfumat. Per altra part, pensa que el gimp ha canviat alguns cops de cap de traducció, amb la qual cosa, entre tots hem de decidir quina és la millor solució. Jo no he tocat el mòdul que tracta això. Algú més s'ha trobat amb això? Salut! Pau

Al mòdul "Connectors" hi apareixen dues cadenes amb fuzzy, només en poso una perquè l'altra fa referència a un monitor de baixa resolució i s'ha omès la traducció de fuzzy. "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" i en Quim l'havia traduïda com: "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses" Blur apareix un munt de vegades sempre traduït com a difuminació, difuminat, etc. Penso que la proposta de "Difuminat rodó" és bona, ja que entenc que és el mateix que un pinzell amb "esfumat rodó", no veig el matís i entenc que per l'usuari pot ser bo no confondre'l amb sinònims. Em decanto per aquesta opció (però consti que sóc nou i no hi entenc massa ;-). Salut El 28 d’agost de 2011 23:04, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Què en penseu ?, sobretot, la persona que ha de traduir blur, què en
El 28 d’agost de 2011 23:00, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit: pensa ?
No sé si cal cercar dues paraules diferents. El recull de termes proposa per a fuzzy o bé borrós o bé difuminat. No sé si borrós queda del tot bé. Però cal tindre-ho en compte abans de decidir-nos per esfumat. Per altra part, pensa que el gimp ha canviat alguns cops de cap de traducció, amb la qual cosa, entre tots hem de decidir quina és la millor solució.
Jo no he tocat el mòdul que tracta això. Algú més s'ha trobat amb això?
Salut!
Pau _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola un altre cop, He consultat uns apunts d'art i tractant-se que /Round Fuzzy/està en la secció de pinzells penso que potser és millor el terme /esfumat/en comptes de /difuminat/, ja que /esfumat/és un terme pictòric que ve de l'italià /sfumato/. l'/Sfumato/o /esfumat/és una tècnica pictòrica utilitzada en el renaixement que produeix uns contorns imprecisos per tal de produir un efecte vaporós, i també dóna us aspecte de vaguetat i llunyania. Penso que la definició encaixa bé amb /Round Fuzzy/. Què us sembla ?. eulàlia On 28/08/11 23:17, Konfrare Albert wrote:
Al mòdul "Connectors" hi apareixen dues cadenes amb fuzzy, només en poso una perquè l'altra fa referència a un monitor de baixa resolució i s'ha omès la traducció de fuzzy.
"Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" i en Quim l'havia traduïda com: "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses"
Blur apareix un munt de vegades sempre traduït com a difuminació, difuminat, etc.
Penso que la proposta de "Difuminat rodó" és bona, ja que entenc que és el mateix que un pinzell amb "esfumat rodó", no veig el matís i entenc que per l'usuari pot ser bo no confondre'l amb sinònims.
Em decanto per aquesta opció (però consti que sóc nou i no hi entenc massa ;-).
Salut
El 28 d’agost de 2011 23:04, Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>> ha escrit:
El 28 d’agost de 2011 23:00, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit: > Què en penseu ?, sobretot, la persona que ha de traduir blur, què en pensa ?
No sé si cal cercar dues paraules diferents. El recull de termes proposa per a fuzzy o bé borrós o bé difuminat. No sé si borrós queda del tot bé. Però cal tindre-ho en compte abans de decidir-nos per esfumat. Per altra part, pensa que el gimp ha canviat alguns cops de cap de traducció, amb la qual cosa, entre tots hem de decidir quina és la millor solució.
Jo no he tocat el mòdul que tracta això. Algú més s'ha trobat amb això?
Salut!
Pau _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Per part meva em sembla bé la proposta. ALBERT El 28 d’agost de 2011 23:41, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
Hola un altre cop,
He consultat uns apunts d'art i tractant-se que *Round Fuzzy* està en la secció de pinzells penso que potser és millor el terme *esfumat* en comptes de *difuminat*, ja que *esfumat* és un terme pictòric que ve de l'italià *sfumato*.
l'*Sfumato* o *esfumat* és una tècnica pictòrica utilitzada en el renaixement que produeix uns contorns imprecisos per tal de produir un efecte vaporós, i també dóna us aspecte de vaguetat i llunyania. Penso que la definició encaixa bé amb *Round Fuzzy*.
Què us sembla ?.
eulàlia
On 28/08/11 23:17, Konfrare Albert wrote:
Al mòdul "Connectors" hi apareixen dues cadenes amb fuzzy, només en poso una perquè l'altra fa referència a un monitor de baixa resolució i s'ha omès la traducció de fuzzy.
"Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" i en Quim l'havia traduïda com: "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses"
Blur apareix un munt de vegades sempre traduït com a difuminació, difuminat, etc.
Penso que la proposta de "Difuminat rodó" és bona, ja que entenc que és el mateix que un pinzell amb "esfumat rodó", no veig el matís i entenc que per l'usuari pot ser bo no confondre'l amb sinònims.
Em decanto per aquesta opció (però consti que sóc nou i no hi entenc massa ;-).
Salut
El 28 d’agost de 2011 23:04, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Què en penseu ?, sobretot, la persona que ha de traduir blur, què en
El 28 d’agost de 2011 23:00, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit: pensa ?
No sé si cal cercar dues paraules diferents. El recull de termes proposa per a fuzzy o bé borrós o bé difuminat. No sé si borrós queda del tot bé. Però cal tindre-ho en compte abans de decidir-nos per esfumat. Per altra part, pensa que el gimp ha canviat alguns cops de cap de traducció, amb la qual cosa, entre tots hem de decidir quina és la millor solució.
Jo no he tocat el mòdul que tracta això. Algú més s'ha trobat amb això?
Salut!
Pau _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Jo em decanto per la darrera proposta de l'Eulàlia. A nivell artístic sembla el terme més adient Xavier El 29 d’agost de 2011 0:09, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com>ha escrit:
Per part meva em sembla bé la proposta.
ALBERT
El 28 d’agost de 2011 23:41, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com
ha escrit:
Hola un altre cop,
He consultat uns apunts d'art i tractant-se que *Round Fuzzy* està en la secció de pinzells penso que potser és millor el terme *esfumat* en comptes de *difuminat*, ja que *esfumat* és un terme pictòric que ve de l'italià *sfumato*.
l'*Sfumato* o *esfumat* és una tècnica pictòrica utilitzada en el renaixement que produeix uns contorns imprecisos per tal de produir un efecte vaporós, i també dóna us aspecte de vaguetat i llunyania. Penso que la definició encaixa bé amb *Round Fuzzy*.
Què us sembla ?.
eulàlia
On 28/08/11 23:17, Konfrare Albert wrote:
Al mòdul "Connectors" hi apareixen dues cadenes amb fuzzy, només en poso una perquè l'altra fa referència a un monitor de baixa resolució i s'ha omès la traducció de fuzzy.
"Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" i en Quim l'havia traduïda com: "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses"
Blur apareix un munt de vegades sempre traduït com a difuminació, difuminat, etc.
Penso que la proposta de "Difuminat rodó" és bona, ja que entenc que és el mateix que un pinzell amb "esfumat rodó", no veig el matís i entenc que per l'usuari pot ser bo no confondre'l amb sinònims.
Em decanto per aquesta opció (però consti que sóc nou i no hi entenc massa ;-).
Salut
El 28 d’agost de 2011 23:04, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Què en penseu ?, sobretot, la persona que ha de traduir blur, què en
El 28 d’agost de 2011 23:00, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit: pensa ?
No sé si cal cercar dues paraules diferents. El recull de termes proposa per a fuzzy o bé borrós o bé difuminat. No sé si borrós queda del tot bé. Però cal tindre-ho en compte abans de decidir-nos per esfumat. Per altra part, pensa que el gimp ha canviat alguns cops de cap de traducció, amb la qual cosa, entre tots hem de decidir quina és la millor solució.
Jo no he tocat el mòdul que tracta això. Algú més s'ha trobat amb això?
Salut!
Pau _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, Com sempre passa, la decisió sobre si *esfumat* o *difuminat *no és tant senzilla. Tot i que esfumat és un terme artístic i possiblement sigui el més correcte, cal comprovar que sigui coherent amb la resta de traduccions que hi havia fins ara. Per tant el que podem fer és ara ho tradueixes com a esfumat, provem la traducció amb el gimp 2.7 i comprovem que sigui coherent. Si no ho és deixem difuminat. Això sí de cara a les properes versions, si som prou gent, ens podem proposar fer un repàs exhaustiu dels termes emprats al Gimp i unificar-los a l'Inkscape. Quim.

Hola Gil, El més gros que queda per traduir és la interfície. Aquest és el que més em preocupa. Com dius, si de cas podríem quedar algun dia al xat IRC i mirar de coordinar-nos. Fins i tot si voleu podríem quedar un dia, una hora i fer una jornada de treball via xat, així si surten dubtes els podríem comentar al moment via xat en comptes de amb el correu electrònic. Quim

Hola Quim, Us envio dues imatges on hi ha la secció pinzells del gimp. Una és la versió 2.6.11 i l'altre és la 2.7, la que estem traduint. En principi no veig que hi hagi d'haver cap problema amb la versió anterior. Ja direu eulàlia On 29/08/11 10:13, Joaquim Perez wrote:
Hola,
Com sempre passa, la decisió sobre si /esfumat/ o /difuminat /no és tant senzilla. Tot i que esfumat és un terme artístic i possiblement sigui el més correcte, cal comprovar que sigui coherent amb la resta de traduccions que hi havia fins ara.
Per tant el que podem fer és ara ho tradueixes com a esfumat, provem la traducció amb el gimp 2.7 i comprovem que sigui coherent. Si no ho és deixem difuminat.
Això sí de cara a les properes versions, si som prou gent, ens podem proposar fer un repàs exhaustiu dels termes emprats al Gimp i unificar-los a l'Inkscape.
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Segur que no hi ha altres pinzells on es posa Fuzzy i es va traduir com a difuminat? Això si no recordo malament ha d'estar en un altre fitxer PO, i n'hi ha pocs. Si és així podríem mirar de canviar-los. Quim. El 29 d’agost de 2011 14:12, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
i hagi d'haver cap problema amb la versió anterior.

Això no ho sé, fa poc que tinc el programa i no el conec tot. He trobat que dins de pinzells, si es clica a mode hi ha el ventall de tipus de pinzells, no hi ha difuminat, i en la versió anglesa tampoc hi apareix fuzzy o blur. Adjunto les dues imatges de la versió, 2.6.11 en català i en anglès. eulàlia On 29/08/11 14:46, Joaquim Perez wrote:
Segur que no hi ha altres pinzells on es posa Fuzzy i es va traduir com a difuminat? Això si no recordo malament ha d'estar en un altre fitxer PO, i n'hi ha pocs. Si és així podríem mirar de canviar-los.
Quim.
El 29 d’agost de 2011 14:12, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
i hagi d'haver cap problema amb la versió anterior.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

A mi em sembla bé la proposta de fer una sessió de treball via xat! Respecte al fitxer de la Interfície d'usuari l'està traduïnt en LlucPot, estaria bé saber quan li falta, per repartir-nos cadenes si cal ajudar-lo, etc. El problema és que no sabem en quin estat té actualment aquest fitxer. Si podem trobar un moment que vagi més o menys bé a tothom, podeu comptar amb mi pel treball via xat IRC. Ja direu com i quan fer-ho. ALBERT El 29 d’agost de 2011 16:15, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
Això no ho sé, fa poc que tinc el programa i no el conec tot. He trobat que dins de pinzells, si es clica a mode hi ha el ventall de tipus de pinzells, no hi ha difuminat, i en la versió anglesa tampoc hi apareix fuzzy o blur. Adjunto les dues imatges de la versió, 2.6.11 en català i en anglès.
eulàlia
On 29/08/11 14:46, Joaquim Perez wrote:
Segur que no hi ha altres pinzells on es posa Fuzzy i es va traduir com a difuminat? Això si no recordo malament ha d'estar en un altre fitxer PO, i n'hi ha pocs. Si és així podríem mirar de canviar-los.
Quim.
El 29 d’agost de 2011 14:12, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com
ha escrit:
i hagi d'haver cap problema amb la versió anterior.
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola Eulàlia El *Mode *que hi ha dins de pinzells no es refereix al tipus de pinzell sinó al mode d'interrelació entre capes. Els tipus de pinzell es poden desplegar des la icona de *Pinzell:*. Tot i així, per defecte, només es visualitzen les icones. Per veure el llistat cal activar l'opció "Visualitza com a llista". Per embolicar una mica més la troca, ara me n'adono que si traduïm "Circle" per "Cercle", aleshores, i fent referència a la punta del pinzell, "Circle Fuzzy" l'hauriem de traduir per "Cercle esfumat" i no pas per "Esfumat rodó"... De vegades, estaria millor callat. Xavier El 29 d’agost de 2011 16:15, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
Això no ho sé, fa poc que tinc el programa i no el conec tot. He trobat que dins de pinzells, si es clica a mode hi ha el ventall de tipus de pinzells, no hi ha difuminat, i en la versió anglesa tampoc hi apareix fuzzy o blur. Adjunto les dues imatges de la versió, 2.6.11 en català i en anglès.
eulàlia
On 29/08/11 14:46, Joaquim Perez wrote:
Segur que no hi ha altres pinzells on es posa Fuzzy i es va traduir com a difuminat? Això si no recordo malament ha d'estar en un altre fitxer PO, i n'hi ha pocs. Si és així podríem mirar de canviar-los.
Quim.
El 29 d’agost de 2011 14:12, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com
ha escrit:
i hagi d'haver cap problema amb la versió anterior.
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Xavier, Com he dit abans és un programa que no el conec prou. De totes maneres /Circle/ està en la versió 2.6.11 i que a més no es va traduir si no que es va deixar amb anglès. Evidentment que /circle/ és cercle en català però se suposa que estem traduint la versió 2.7 i en aquesta versió /circle/ està substituït per /round/, i /round/ es refereix a la forma del pinzell. Suposo que si han canviat /circle/ per /round/ és perquè s'ajusta molt més a la terminologia artística emprada en anglès, la que utilitzen els pintors de veritat. En anglès per designar /pinzell rodó/ és /round brush/, ho dic perquè vaig estudiar il·lustració i he hagut de comprar molts pinzells al llarg de la meva vida, i et puc assegurar que la paraula /cercle/ no s'utilitza per designar la forma rodona d'un pinzell, ni tant sols en anglès. eulàlia On 29/08/11 21:42, Xavier Beà wrote:
Hola Eulàlia El *Mode *que hi ha dins de pinzells no es refereix al tipus de pinzell sinó al mode d'interrelació entre capes. Els tipus de pinzell es poden desplegar des la icona de *Pinzell:*. Tot i així, per defecte, només es visualitzen les icones. Per veure el llistat cal activar l'opció "Visualitza com a llista".
Per embolicar una mica més la troca, ara me n'adono que si traduïm "Circle" per "Cercle", aleshores, i fent referència a la punta del pinzell, "Circle Fuzzy" l'hauriem de traduir per "Cercle esfumat" i no pas per "Esfumat rodó"...
De vegades, estaria millor callat.
Xavier
El 29 d’agost de 2011 16:15, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Això no ho sé, fa poc que tinc el programa i no el conec tot. He trobat que dins de pinzells, si es clica a mode hi ha el ventall de tipus de pinzells, no hi ha difuminat, i en la versió anglesa tampoc hi apareix fuzzy o blur. Adjunto les dues imatges de la versió, 2.6.11 en català i en anglès.
eulàlia
On 29/08/11 14:46, Joaquim Perez wrote:
Segur que no hi ha altres pinzells on es posa Fuzzy i es va traduir com a difuminat? Això si no recordo malament ha d'estar en un altre fitxer PO, i n'hi ha pocs. Si és així podríem mirar de canviar-los.
Quim.
El 29 d’agost de 2011 14:12, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
i hagi d'haver cap problema amb la versió anterior.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, Vos pareix bé si quedem demà dijous a les 22.30h a l'irc de Softcatalà per acabar amb la traducció del Gimp? Per accedir-hi, podeu fer servir mibbit. Només cal anar a aquesta adreça: http://chat.mibbit.com/?server=irc.gimp.org&channel=%23softcatala Trieu el nick i ja sereu a dins. Des d'allà podem xarrar tots. Com ho veieu? He posat en còpia expressament a l'Àlex Castan i al Lluc, perquè no han comentat res en els mails anteriors i tenen assignats dos mòduls. Ja dieu! Salut, Pau El 29 d’agost de 2011 22:41, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Xavier,
Com he dit abans és un programa que no el conec prou. De totes maneres Circle està en la versió 2.6.11 i que a més no es va traduir si no que es va deixar amb anglès. Evidentment que circle és cercle en català però se suposa que estem traduint la versió 2.7 i en aquesta versió circle està substituït per round, i round es refereix a la forma del pinzell. Suposo que si han canviat circle per round és perquè s'ajusta molt més a la terminologia artística emprada en anglès, la que utilitzen els pintors de veritat. En anglès per designar pinzell rodó és round brush, ho dic perquè vaig estudiar il·lustració i he hagut de comprar molts pinzells al llarg de la meva vida, i et puc assegurar que la paraula cercle no s'utilitza per designar la forma rodona d'un pinzell, ni tant sols en anglès.
eulàlia
On 29/08/11 21:42, Xavier Beà wrote:
Hola Eulàlia El Mode que hi ha dins de pinzells no es refereix al tipus de pinzell sinó al mode d'interrelació entre capes. Els tipus de pinzell es poden desplegar des la icona de Pinzell:. Tot i així, per defecte, només es visualitzen les icones. Per veure el llistat cal activar l'opció "Visualitza com a llista".
Per embolicar una mica més la troca, ara me n'adono que si traduïm "Circle" per "Cercle", aleshores, i fent referència a la punta del pinzell, "Circle Fuzzy" l'hauriem de traduir per "Cercle esfumat" i no pas per "Esfumat rodó"...
De vegades, estaria millor callat.
Xavier
El 29 d’agost de 2011 16:15, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Això no ho sé, fa poc que tinc el programa i no el conec tot. He trobat que dins de pinzells, si es clica a mode hi ha el ventall de tipus de pinzells, no hi ha difuminat, i en la versió anglesa tampoc hi apareix fuzzy o blur. Adjunto les dues imatges de la versió, 2.6.11 en català i en anglès.
eulàlia
On 29/08/11 14:46, Joaquim Perez wrote:
Segur que no hi ha altres pinzells on es posa Fuzzy i es va traduir com a difuminat? Això si no recordo malament ha d'estar en un altre fitxer PO, i n'hi ha pocs. Si és així podríem mirar de canviar-los.
Quim.
El 29 d’agost de 2011 14:12, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
i hagi d'haver cap problema amb la versió anterior.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Jo m'hi hauria d'afegir més tard, cap a les 23:00h-23:30h, suposo (demà tinc reunió pel tema del SFD que farem a La Palma). Però podeu començar sense mi i jo tan bon punt arribi m'hi afegeixo. Salut! ALBERT El 31 d’agost de 2011 8:38, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
A mi em va bé
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola, Si quedem tant tard, pot ser a mi no m'anirà tant bé, ja que em llevo a les 6 del matí. Jo proposaria quedar al cap de setmana. Penseu que no la feina que queda no l'acabarem amb dues hores. Què us sembla diumenge al matí de 11:00 a 13:00 ? Quim

Sí, Jo de fet també em llevo a les 6h el divendres :-/ D'acord amb el diumenge! Jo tinc un dinar, i els matins són imprevisibles amb les peques... si pogués ser al vespre 20-22h o 21-23h per mi seria molt millor, si no doncs de 11h-13h i ja miro de montar-m'ho! Em sap greu, però em sembla que tenim tots les agendes, buuuf!... Salut! ALBERT El 31 d’agost de 2011 9:19, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Si quedem tant tard, pot ser a mi no m'anirà tant bé, ja que em llevo a les 6 del matí. Jo proposaria quedar al cap de setmana. Penseu que no la feina que queda no l'acabarem amb dues hores. Què us sembla diumenge al matí de 11:00 a 13:00 ?
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola, Al fer la traducció amb el Poedit se m'ha generat un fitxer Mo. Un altre dubte, he hagut de posar una paraula amb accent, i al lloc de l'accent m'ha posat un símbol estrany, no sé si això està bé o no. Com es puja el fitxer Po ? i el fitxer Mo, també s'ha de pujar ?. De totes maneres, si no us agrada la proposta que he fet, la podeu canviar. eulàlia

Hola Eulàlia, Val, El fitxer PO és el fitxer de text que es puja. I que després revisarem. El fitxer MO és el que et serviria per provar les teves traduccions al Gimp 2.7. Si vas a les carpetes del GIMP 2.7 veuràs que hi ha una carpeta po, una po-libgimp, una po-plugins, ... A dins de cada carpeta d'aquestes hi ha tota una sèrie de fitxers amb extensió MO. Els nostres són els *ca.mo* (ca de català). Suposo que el teu s'haurà de copiar a una carpeta po-extensions. Sobre el tema dels accents. No pateixis. Al windows els programes normalment una codificació pròpia diferent de l'UTF-8 que és la codificació dels fitxers PO. Per això quan obres un fitxer PO amb windows, veuràs caràcters estranys. Però si ho obres amb el poedit els veuràs bé. Salut, Quim. El 2 de setembre de 2011 1:28, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com
ha escrit:
om es puja el fitxer Po ? i el fitxer Mo, també s'ha d

Hola, Cal fer alguns comentaris sobre la traducció: 1. Authentication is required es tradueix millor per «Cal autenticació» 2. Cal mirar d'aclarir en molts diàlegs si és l'usuari qui s'adreça a la màquina o a l'inrevés, ja que el temps canvia. Jo no ho acabe de tindre clar si és d'una forma o altra. Salut! Pau El 2 de setembre de 2011 9:52, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola Eulàlia,
Val, El fitxer PO és el fitxer de text que es puja. I que després revisarem.
El fitxer MO és el que et serviria per provar les teves traduccions al Gimp 2.7. Si vas a les carpetes del GIMP 2.7 veuràs que hi ha una carpeta po, una po-libgimp, una po-plugins, ... A dins de cada carpeta d'aquestes hi ha tota una sèrie de fitxers amb extensió MO. Els nostres són els ca.mo (ca de català). Suposo que el teu s'haurà de copiar a una carpeta po-extensions.
Sobre el tema dels accents. No pateixis. Al windows els programes normalment una codificació pròpia diferent de l'UTF-8 que és la codificació dels fitxers PO. Per això quan obres un fitxer PO amb windows, veuràs caràcters estranys. Però si ho obres amb el poedit els veuràs bé.
Salut,
Quim.
El 2 de setembre de 2011 1:28, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
om es puja el fitxer Po ? i el fitxer Mo, també s'ha d
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, 1. Authentication is required es tradueix millor per «Cal autenticació»
Vaig optar per "Autenticació necessària" ja que al recull de termes hi diu: require, to -> requerir, necessitar. De totes maneres si s'escau millor ho canvio.
2. Cal mirar d'aclarir en molts diàlegs si és l'usuari qui s'adreça a la màquina o a l'inrevés, ja que el temps canvia. Jo no ho acabe de tindre clar si és d'una forma o altra.
Jo tampoc ho tinc gaire clar qui s'adreça a qui, alguna manera de saber-ho? Apali!
Salut!
Pau
Hola Eulàlia,
Val, El fitxer PO és el fitxer de text que es puja. I que després revisarem.
El fitxer MO és el que et serviria per provar les teves traduccions al Gimp 2.7. Si vas a les carpetes del GIMP 2.7 veuràs que hi ha una carpeta po, una po-libgimp, una po-plugins, ... A dins de cada carpeta d'aquestes hi ha tota una sèrie de fitxers amb extensió MO. Els nostres són els ca.mo (ca de català). Suposo que el teu s'haurà de copiar a una carpeta
El 2 de setembre de 2011 9:52, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit: po-extensions.
Sobre el tema dels accents. No pateixis. Al windows els programes
normalment
una codificació pròpia diferent de l'UTF-8 que és la codificació dels fitxers PO. Per això quan obres un fitxer PO amb windows, veuràs caràcters estranys. Però si ho obres amb el poedit els veuràs bé.
Salut,
Quim.
El 2 de setembre de 2011 1:28, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
om es puja el fitxer Po ? i el fitxer Mo, també s'ha d
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Laura Balbastre

Amb el Poedit ho veig correctament, és quan obro l'arxiu amb l'editor de text del Mac que m'apareixen uns caràcters estranys, suposo que no hi ha cap problema mentre es vegi bé amb el Poedit. On 02/09/11 9:52, Joaquim Perez wrote:
Hola Eulàlia,
Val, El fitxer PO és el fitxer de text que es puja. I que després revisarem.
El fitxer MO és el que et serviria per provar les teves traduccions al Gimp 2.7. Si vas a les carpetes del GIMP 2.7 veuràs que hi ha una carpeta po, una po-libgimp, una po-plugins, ... A dins de cada carpeta d'aquestes hi ha tota una sèrie de fitxers amb extensió MO. Els nostres són els *ca.mo* (ca de català). Suposo que el teu s'haurà de copiar a una carpeta po-extensions.
Sobre el tema dels accents. No pateixis. Al windows els programes normalment una codificació pròpia diferent de l'UTF-8 que és la codificació dels fitxers PO. Per això quan obres un fitxer PO amb windows, veuràs caràcters estranys. Però si ho obres amb el poedit els veuràs bé.
Salut,
Quim.
El 2 de setembre de 2011 1:28, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
om es puja el fitxer Po ? i el fitxer Mo, també s'ha d
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, Què s'ha de fer perquè es pugui visualitzar la traducció en el Gimp 2.7 ? On 02/09/11 9:52, Joaquim Perez wrote:
Hola Eulàlia,
Val, El fitxer PO és el fitxer de text que es puja. I que després revisarem.
El fitxer MO és el que et serviria per provar les teves traduccions al Gimp 2.7. Si vas a les carpetes del GIMP 2.7 veuràs que hi ha una carpeta po, una po-libgimp, una po-plugins, ... A dins de cada carpeta d'aquestes hi ha tota una sèrie de fitxers amb extensió MO. Els nostres són els *ca.mo* (ca de català). Suposo que el teu s'haurà de copiar a una carpeta po-extensions.
Sobre el tema dels accents. No pateixis. Al windows els programes normalment una codificació pròpia diferent de l'UTF-8 que és la codificació dels fitxers PO. Per això quan obres un fitxer PO amb windows, veuràs caràcters estranys. Però si ho obres amb el poedit els veuràs bé.
Salut,
Quim.
El 2 de setembre de 2011 1:28, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
om es puja el fitxer Po ? i el fitxer Mo, també s'ha d
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

És el que t'he explicat abans. Si vas a les carpetes del GIMP 2.7 (no sé on les deixa el mac) veuràs que hi ha una carpeta po, una po-libgimp, una po-plugins, ... A dins de cada carpeta d'aquestes hi ha tota una sèrie de fitxers amb extensió MO. Els nostres són els *ca.mo* (ca de català). Has de canviar el nom de extensions.mo a ca.po i copiar el fitxer ca.po a la carpeta po-extensions on tens el gimp. Un cop fet això tornes a engegar el gimp i hauries de veure els canvis. Quim.

Si el problema és veure'l en català, prova això que diuen aquí amb LANGUAGE=ca http://hints.macworld.com/article.php?story=20070423133918443<http://hints.macworld.com/article.php?story=20070423133918443> També en parlen aquí: http://www.kirupa.com/forum/showthread.php?244236-Change-language-the-gimp./page2&s=bc238adbfad2013592deabc0203d9d1f Quim.

Tant en català com en anglès ho puc veure a través de l'ubuntu que tinc al netbook, això ja m'ho ha ensenyar un amic i precisament utilitzant el LANGUAGE=en a través del terminal, el català ja em surt automàtic només clicant el Gimp i puc veure els canvis que esteu fent. El que no sé és què haig de fer amb el fitxer Po traduït, on l'haig d'enviar ?. El problema és que no sóc informàtica i vaig bastant perduda amb aquestes coses, ho estic aprenent tot sobre la marxa. On 02/09/11 14:47, Joaquim Perez wrote:
Si el problema és veure'l en català, prova això que diuen aquí amb LANGUAGE=ca http://hints.macworld.com/article.php?story=20070423133918443 <http://hints.macworld.com/article.php?story=20070423133918443>
També en parlen aquí: http://www.kirupa.com/forum/showthread.php?244236-Change-language-the-gimp./page2&s=bc238adbfad2013592deabc0203d9d1f <http://www.kirupa.com/forum/showthread.php?244236-Change-language-the-gimp./page2&s=bc238adbfad2013592deabc0203d9d1f>
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Ah, així tens el gimp 2.7 a l'ubuntu? En quina carpeta l'heu instal·lat? Segurament és a /usr/local/bin/gimp-2.7 ? Per cert abans m'he equivocat. Així el que has de fer és canviar el nom de ca.mo a *gimp-extensions.mo* i copiar-lo el fitxer a la carpeta * /usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/* per fer-ho escriu aquests ordres des de la consola des del lloc on has deixat el fitxer ca.mo que ha generat el poedit: *mv ca.mo gimp-extensions.mo sudo cp **/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/gimp-extensions.mo ** /usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/gimp-extensions.mo.bak *[[aquí posa la teva contrasenya d'ubuntu]]* sudo cp gimp-extensions.mo **/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/ * [[aquí posa la teva contrasenya d'ubuntu]]* *Quim.

Sí, en un correu anterior vaig explicar que tenia instal·lada la versió 2.7. També puc posar la versió anglesa o la catalana (m'imagino que és la que s'està traduint), si vull la versió anglesa haig de posar LANG=en gimp, i si vull la versió catalana només cal que vagi a programes i cliqui a la icona del Gimp. No tinc idea en quina carpeta es troba i tampoc sé a quin lloc de l'ubuntu haig d'anar per esbrinar on es troba. Un amic em va ajudar a la instal·lació, per telèfon hem va dir les ordres que havia d'escriure des del terminal (només eren tres), no es va fer cap compilació i es va baixar d'un repositori no oficial. Em miraré això que dius a veure si me'n surto, de totes maneres la traducció amb el Poedit la faig des del Macintosh. eulàlia On 02/09/11 15:29, Joaquim Perez wrote:
Ah, així tens el gimp 2.7 a l'ubuntu?
En quina carpeta l'heu instal·lat? Segurament és a /usr/local/bin/gimp-2.7 ?
Per cert abans m'he equivocat. Així el que has de fer és canviar el nom de ca.mo a *gimp-extensions.mo* i copiar-lo el fitxer a la carpeta */usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/*
per fer-ho escriu aquests ordres des de la consola des del lloc on has deixat el fitxer ca.mo que ha generat el poedit:
*mv ca.mo gimp-extensions.mo
sudo cp **/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/gimp-extensions.mo **/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/gimp-extensions.mo.bak
*[[aquí posa la teva contrasenya d'ubuntu]]*
sudo cp gimp-extensions.mo **/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/ * [[aquí posa la teva contrasenya d'ubuntu]]*
*Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Quim, De moment no he aconseguit fer el que em dius en aquest correu. On 02/09/11 15:29, Joaquim Perez wrote:
Ah, així tens el gimp 2.7 a l'ubuntu?
En quina carpeta l'heu instal·lat? Segurament és a /usr/local/bin/gimp-2.7 ?
Per cert abans m'he equivocat. Així el que has de fer és canviar el nom de ca.mo a *gimp-extensions.mo* i copiar-lo el fitxer a la carpeta */usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/*
per fer-ho escriu aquests ordres des de la consola des del lloc on has deixat el fitxer ca.mo que ha generat el poedit:
*mv ca.mo gimp-extensions.mo
sudo cp **/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/gimp-extensions.mo **/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/gimp-extensions.mo.bak
*[[aquí posa la teva contrasenya d'ubuntu]]*
sudo cp gimp-extensions.mo **/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/ * [[aquí posa la teva contrasenya d'ubuntu]]*
*Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Quim, He estat intentant seguir les instruccions, però serà per la meva poca experiència en informàtica o la meva poca familiaritat amb el sistema, no he he pogut seguir les instruccions. En Ubuntu 9.10, he pogut localitzar el lloc on es troben els arxius .mo (ca): /usr/share/locale-langpack/ca/LC_MESSAGES Allà he pogut trobar quatre arxius que semblen estar relacionats amb gimp: gimp20-libgimp.mo, gimp20.mo, gimp20-script-fu.mo, gimp20-plug-ins.mo Pel que he pogut veure aquest arxiu és petitíssim (comparat amb els de dalt). L'arxiu .po que traduït es diu gimp.po-tags.master.ca.po i el poedit em genera l'arxiu .mo corresponent M'ha semblat entendre que haig de canviar el nom d'algun arxiu, encara que he pogut relacionar-ho amb l'arxiu .mo que he generat; després haig de posar aquest arxiu a la carpeta /usr/share/locale-langpack/ca/LC_MESSAGES M'agradaria saber que haig de fer concretament amb l'arxiu gimp.po-tags.master.ca.po, ja que no he comprés quin arxiu haig d'agafar. Em disculpo per avançat, si se m'ha passat alguna cosa evident o alguna cosa que havia d'haver llegit, però només fa uns dies que m'he atrevit a col.laborar amb el vostre projecte. Gràcies eulàlia On 02/09/11 15:29, Joaquim Perez wrote:
Ah, així tens el gimp 2.7 a l'ubuntu?
En quina carpeta l'heu instal·lat? Segurament és a /usr/local/bin/gimp-2.7 ?
Per cert abans m'he equivocat. Així el que has de fer és canviar el nom de ca.mo a *gimp-extensions.mo* i copiar-lo el fitxer a la carpeta */usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/*
per fer-ho escriu aquests ordres des de la consola des del lloc on has deixat el fitxer ca.mo que ha generat el poedit:
*mv ca.mo gimp-extensions.mo
sudo cp **/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/gimp-extensions.mo **/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/gimp-extensions.mo.bak
*[[aquí posa la teva contrasenya d'ubuntu]]*
sudo cp gimp-extensions.mo **/usr/local/share/locale/ca/LC_MESSAGES/ * [[aquí posa la teva contrasenya d'ubuntu]]*
*Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Eul·làlia, No pateixis al principi aquestes coses sonen a xinès però un cop ho fas una vegada ja està. Per assegurar el tret, millor que quedem una hora al xat i ho fem. Et va bé avui? Pel que dius sembla que només hagis de canviar el nom del teu mo a gimp-20-tags.mo.. Quim. El 4 de setembre de 2011 0:00, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com
ha escrit:
gut veure aquest arxiu és petitíssim (comparat amb els de dalt). L'arxiu .po que traduït es diu gimp.po-tags.master.ca.po i el poedit em genera l'arxiu .mo corresponent M'ha semblat entendre que haig de canviar el nom d'algun arxiu, encara que he pogut relacionar-ho amb l'arxiu .mo que he generat; després haig de posar aquest arxiu a la carpeta /usr/share/locale-langpack/ca/LC_MESSAGES M'agradaria saber que haig de fer concretament amb l'arxiu gimp.po-tags.master.ca.po, ja que no he comprés quin arxiu haig d'agafar.

Hola Quim, Ara potser és una mica tard per arreglar-ho a través del xat. De totes maneres intentaré preguntar per una altra banda a veure si es pot arreglar així no hauràs de perdre temps. eulàlia On 04/09/11 8:54, Joaquim Perez wrote:
Hola Eul·làlia,
No pateixis al principi aquestes coses sonen a xinès però un cop ho fas una vegada ja està. Per assegurar el tret, millor que quedem una hora al xat i ho fem. Et va bé avui? Pel que dius sembla que només hagis de canviar el nom del teu mo a gimp-20-tags.mo..
Quim.
El 4 de setembre de 2011 0:00, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
gut veure aquest arxiu és petitíssim (comparat amb els de dalt). L'arxiu .po que traduït es diu gimp.po-tags.master.ca.po i el poedit em genera l'arxiu .mo corresponent M'ha semblat entendre que haig de canviar el nom d'algun arxiu, encara que he pogut relacionar-ho amb l'arxiu .mo que he generat; després haig de posar aquest arxiu a la carpeta /usr/share/locale-langpack/ca/LC_MESSAGES M'agradaria saber que haig de fer concretament amb l'arxiu gimp.po-tags.master.ca.po, ja que no he comprés quin arxiu haig d'agafar.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Ok. On és el xat? ALBERT El 4 de setembre de 2011 8:54, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
El 4 de setembre de 2011 8:48, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Així quan quedem? Avui a la tarda de 20:00-22:00?
Per mi, perfecte. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Localitzat! Merci
Per accedir-hi, podeu fer servir mibbit. Només cal anar a aquesta adreça: http://chat.mibbit.com/?server=irc.gimp.org&channel=%23softcatala
ALBERT El 4 de setembre de 2011 9:42, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
El 4 de setembre de 2011 9:38, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Ok. On és el xat?
Vaig posar l'altre dia un enllaç directe... cerca "mibbit" al teu correu gmail _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola Pau, Sóc nova en això de traduir, com m'ho haig de fer per mirar el què has fet ?m he marcat el link però no tinc molt clar què s'ha de fer. eulàlia On 28/08/11 19:10, Pau Iranzo wrote:
Hola,
Ja he pujat el fitxer. Si us plau, pegueu-li una bona repassada... http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/master/po/ca
SAlut!
Pau
El 28 d’agost de 2011 18:26, Pau Iranzo<paulists@gmail.com> ha escrit:
El 28 d’agost de 2011 17:39, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Si en Pau ha agafat el mòdul gimp-gap, entenc que tots els mòduls estan en marxa. Estaria bé saber els que "s'estan traduïnt" en quin punt estan i si cal ajuda. Em queda revisar 67 cadenes difuses. Quan ho acabe, envie els canvis i els reviseu. És una cosa que caldrà fer, ja que el gimp-gap té una terminologia complicada en alguns casos.
En una estoneta envie el fitxer.
Salut!
Pau
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (7)
-
Eullia Pags Morales
-
Gil Forcada
-
Joaquim Perez
-
Konfrare Albert
-
Laura Balbastre
-
Pau Iranzo
-
Xavier Beà