Traducció documentació del Tomboy

Benvolguts/des, Ja he pujat la traducció de la documentació del Tomboy per a la seva revisió. He seguit les instruccions d'en Gil per tal de veure el context de la traducció però no me n'he sortit. Des del terminal sempre m'apareixia aquest error: "Error: You can merge translations with only one XML file at a time." Intentava veure el context per poder mantenir certa coherència en les categories gramaticals dels títols de cada apartat. No sé si ho he aconseguit només mirant la interfície gràfica de l'ajuda. En tot moment he consultat i he prioritzat les traduccions del recull de termes perquè la traducció concordés amb la magnífica tasca que feu des de Softcatalà. Però hi ha 2 paraules que a la interfície gràfica del Tomboy estaven traduïdes d'una manera diferent al Recull de termes: *Original * *Traducció GUI Tomboy * *Recull de termes * highlight ressaltar realçar bullet vinyeta pic En tot moment he prioritzat el recull de termes, per tant, hi haurà diferències entre l'ajuda i la interfície gràfica del Tomboy. Ja em comentareu quina opció creieu que és més convenient. Per continuar amb la traducció del GNOME, hi ha algun mòdul que considereu prioritari a l'hora de traduir? -- Jordi Bultó

El dc 09 de 11 de 2011 a les 17:42 +0100, en/na Jordi Bultó va escriure:
Benvolguts/des,
Ja he pujat la traducció de la documentació del Tomboy per a la seva revisió.
He seguit les instruccions d'en Gil per tal de veure el context de la traducció però no me n'he sortit. Des del terminal sempre m'apareixia aquest error: "Error: You can merge translations with only one XML file at a time."
Intentava veure el context per poder mantenir certa coherència en les categories gramaticals dels títols de cada apartat. No sé si ho he aconseguit només mirant la interfície gràfica de l'ajuda.
En tot moment he consultat i he prioritzat les traduccions del recull de termes perquè la traducció concordés amb la magnífica tasca que feu des de Softcatalà. Però hi ha 2 paraules que a la interfície gràfica del Tomboy estaven traduïdes d'una manera diferent al Recull de termes: Original
Traducció GUI Tomboy
Recull de termes
highlight
ressaltar
realçar
bullet
vinyeta
pic
En tot moment he prioritzat el recull de termes, per tant, hi haurà diferències entre l'ajuda i la interfície gràfica del Tomboy. Ja em comentareu quina opció creieu que és més convenient.
Per continuar amb la traducció del GNOME, hi ha algun mòdul que considereu prioritari a l'hora de traduir? -- Jordi Bultó
Bones, En el teu cas l'opció més recomanable seria que deixessis igual que a la interfície les traduccions de la documentació, bo i posant un comentari a les cadenes per tal de poder-hi fer referència ràpidament. En paral·lel (com ja has fet bé) enviar-ho a la llista de traducció i sobretot a veure què en diu el que ha fet la traducció de la interfície, en aquest cas en Jordi Mas. A veure si ho comenta. Ara mateix de lliure hi ha: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-log/master/help/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/accerciser/master/help/ca Tot i així, qualsevol altre mòdul de[1] que no estigui ja agafat i que li faltin poques cadenes també és un molt bon candidat a ser traduït, així reduïm el nombre de fitxers que encara no estan traduïts del tot i aneu agafant pràctica en traduir fitxers ja començats. Salut! [1] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/doc/ -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Hola Jordi,
En tot moment he consultat i he prioritzat les traduccions del recull de termes perquè la traducció concordés amb la magnífica tasca que feu des de Softcatalà. Però hi ha 2 paraules que a la interfície gràfica del Tomboy estaven traduïdes d'una manera diferent al Recull de termes: *Original * *Traducció GUI Tomboy * *Recull de termes * highlight ressaltar realçar bullet vinyeta pic
En tot moment he prioritzat el recull de termes, per tant, hi haurà diferències entre l'ajuda i la interfície gràfica del Tomboy. Ja em comentareu quina opció creieu que és més convenient.
Per continuar amb la traducció del GNOME, hi ha algun mòdul que considereu prioritari a l'hora de traduir?
Tens tota la raó que la terminologia no és correcta amb aquests dos casos. En el cas de ressaltar era un cas general i de vinyeta només hi havia un cas, a la resta de frases usaven pic que és correcte. Ajuntat a aquest missatge hi ha els canvis que aplicaré al Tomboy per esmenar la terminologia. Si ningú té cap comentari els aplicaré al vespre. Caldria també tenir en compte el Gnote, que és una versió del Tomboy escrita de nou en C++ i que comparteix molts dels textos. El Gnote ve per defecte a algunes distribucions com Fedora. Faré les mateixes correccions terminològiques al Gnote. Un cop tinguis enllestida la documentació del Tomboy, caldria veure si el mateix PO es pot aplicar al Gnote[1]. Atentament, Jordi, [1] http://l10n.gnome.org/module/gnote/ -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 18acdb0..9dd4341 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Habilita la icona de la safata" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 msgid "Enable WikiWord highlighting" -msgstr "Habilita el ressaltat WikiWord" +msgstr "Habilita el realçat WikiWord" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "Enable automatic bulleted lists." @@ -171,7 +171,7 @@ msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" -"Habiliteu aquesta opció per ressaltar paraules SimilarsAAquesta. Feu clic a " +"Habiliteu aquesta opció per realçar paraules SimilarsAAquesta. Feu clic a " "la paraula per crear una nota amb aquest nom." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 @@ -1538,7 +1538,7 @@ msgid "" msgstr "" "<note-content>Utilització dels enllaços al Tomboy\n" "\n" -"Les notes al Tomboy poden enllaçar-se ressaltant el text de la nota actual " +"Les notes al Tomboy poden enllaçar-se realçant el text de la nota actual " "fent clic al botó <bold>Enllaça</bold> de la barra d'eines superior. Fent-ho " "així es crearà una nota nova i es ressaltarà el títol de la nota a la nota " "actual\n" @@ -1752,7 +1752,7 @@ msgstr "_Barrat" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1371 msgid "_Highlight" -msgstr "_Ressaltat" +msgstr "_Realçat" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1384 msgid "Font Size" @@ -1818,20 +1818,20 @@ msgstr "" #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:194 msgid "Highlight _WikiWords" -msgstr "_Ressalta les WikiWords" +msgstr "_Realça les WikiWords" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202 msgid "" "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" -"Habiliteu aquesta opció per ressaltar les paraules <b>ComAquesta</b>. En fer " +"Habiliteu aquesta opció per realçar les paraules <b>ComAquesta</b>. En fer " "clic a la paraula es crearà una nota amb aquest nom." #. Auto bulleted list #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:209 msgid "Enable auto-_bulleted lists" -msgstr "Habilita llistes de vinyetes automàtiques" +msgstr "Habilita llistes de pics automàtiques" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:218 msgid "Use custom _font" @@ -2447,7 +2447,7 @@ msgstr "" " --new-note [títol]\t\tCrea i mostra una nova nota amb títol\n" " --open-note [títol/url]\tMostra la nota que coincideix amb el títol\n" " --start-here\t\t\tMostra la nota «Comenceu aquí»\n" -" --highlight-search [text]\tCerca i ressalta el text a la nota oberta\n" +" --highlight-search [text]\tCerca i realça el text a la nota oberta\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:592 #, csharp-format @@ -2656,10 +2656,10 @@ msgstr "_Obre l'enllaç" #~ msgstr "Mode d'ajustament de paraula" #~ msgid "Highlight" -#~ msgstr "Ressaltat" +#~ msgstr "Realçat" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" -#~ msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb la sintaxi ressaltada" +#~ msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb la sintaxi realçada" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus lletra"

Hola,
highlight ressaltar realçar bullet vinyeta pic
En tot moment he prioritzat el recull de termes, per tant, hi haurà diferències entre l'ajuda i la interfície gràfica del Tomboy. Ja em comentareu quina opció creieu que és més convenient.
He pujat les esmenes per al Tomboy i el gNote. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Hola Jordi, Ara estic amb la traducció de la documentació del Totem. Ja he fet una ullada a la documentació del Gnote. Tan aviat com acabi amb la del Totem, començaré amb la del Gnote per aprofitar el que s'ha fet. Salut, Jordi Al 13/11/11 14:16, En/na Jordi Mas ha escrit:
Hola Jordi,
En tot moment he consultat i he prioritzat les traduccions del recull de termes perquè la traducció concordés amb la magnífica tasca que feu des de Softcatalà. Però hi ha 2 paraules que a la interfície gràfica del Tomboy estaven traduïdes d'una manera diferent al Recull de termes: *Original * *Traducció GUI Tomboy * *Recull de termes * highlight ressaltar realçar bullet vinyeta pic
En tot moment he prioritzat el recull de termes, per tant, hi haurà diferències entre l'ajuda i la interfície gràfica del Tomboy. Ja em comentareu quina opció creieu que és més convenient.
Per continuar amb la traducció del GNOME, hi ha algun mòdul que considereu prioritari a l'hora de traduir?
Tens tota la raó que la terminologia no és correcta amb aquests dos casos. En el cas de ressaltar era un cas general i de vinyeta només hi havia un cas, a la resta de frases usaven pic que és correcte.
Ajuntat a aquest missatge hi ha els canvis que aplicaré al Tomboy per esmenar la terminologia. Si ningú té cap comentari els aplicaré al vespre.
Caldria també tenir en compte el Gnote, que és una versió del Tomboy escrita de nou en C++ i que comparteix molts dels textos. El Gnote ve per defecte a algunes distribucions com Fedora.
Faré les mateixes correccions terminològiques al Gnote. Un cop tinguis enllestida la documentació del Tomboy, caldria veure si el mateix PO es pot aplicar al Gnote[1].
Atentament,
Jordi,
[1] http://l10n.gnome.org/module/gnote/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Jordi Bultó

En/na Jordi Bultó ha escrit:
Hola Jordi,
Ara estic amb la traducció de la documentació del Totem.
Ja he fet una ullada a la documentació del Gnote. Tan aviat com acabi amb la del Totem, començaré amb la del Gnote per aprofitar el que s'ha fet.
Perfecte. El primer que caldria fer és importar la traducció de la documentació del Tomboy al Gnote de forma automàtica per no tenir que copiar totes les cadenes. Si no estàs familiaritzat, ho puc mirar-te i enviar ja el PO amb les traduccions portades del Tomboy. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Oops, La veritat és que no. Ara bé, si em dius amb quina eina o aplicació es fa, ho intento. El que et sigui més còmode. Merci, Jordi Al 16/11/11 17:33, En/na Jordi Mas ha escrit:
En/na Jordi Bultó ha escrit:
Hola Jordi,
Ara estic amb la traducció de la documentació del Totem.
Ja he fet una ullada a la documentació del Gnote. Tan aviat com acabi amb la del Totem, començaré amb la del Gnote per aprofitar el que s'ha fet.
Perfecte. El primer que caldria fer és importar la traducció de la documentació del Tomboy al Gnote de forma automàtica per no tenir que copiar totes les cadenes. Si no estàs familiaritzat, ho puc mirar-te i enviar ja el PO amb les traduccions portades del Tomboy.
Atentament,
Jordi,
-- Jordi Bultó

En/na Jordi Bultó ha escrit:
Oops,
La veritat és que no. Ara bé, si em dius amb quina eina o aplicació es fa, ho intento. El que et sigui més còmode.
Oblida-ho Jordi, he mirat les documentacions i a diferència de la traducció del programa no han aprofitat res, llavors no es podem reusar. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Ok. De totes maneres aquesta setmana acabaré amb la traducció del Totem i em posaré amb el Gnote, encara que no es puguin reusar les mateixes cadenes. Salut, Jordi Al 26/11/11 21:25, En/na Jordi Mas ha escrit
/na Jordi Bultó ha escrit:
Oops,
La veritat és que no. Ara bé, si em dius amb quina eina o aplicació es fa, ho intento. El que et sigui més còmode.
Oblida-ho Jordi, he mirat les documentacions i a diferència de la traducció del programa no han aprofitat res, llavors no es podem reusar.
Atentament,
Jordi,

En/na Jordi Bultó ha escrit:
Ok.
De totes maneres aquesta setmana acabaré amb la traducció del Totem i em posaré amb el Gnote, encara que no es puguin reusar les mateixes cadenes.
Esta molt bé. Amb els darrers canvis a Ubuntu, és molt possible que el Gnote sigui l'aplicació de notes per defecte. Ja ho és a Fedora i altres distribucions. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com
participants (3)
-
Gil Forcada
-
Jordi Bultó
-
Jordi Mas