Traducció de la documentació del deskbar-applet

Hola, Segur que mai hi ha hagut un interval de temps tant petit entre agafar una traducció i enviar-la :P Si us sembla bé, continuaré fent la traducció de la documentació, per tant agafo la documentació del gnome-media. Salut, Joan

Quatre coses que he vist............ #: C/legal.xml:19(para) #els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules. els noms o les inicials apareixeran en majúscules. #: C/deskbar.xml:101(date) març (crec que el mesos en català van en minúscula....) #: C/deskbar.xml:158(phrase) ContÃ(c) els botons de carà cters per defecte els botons dels caràcters...? P.D: Estic al guindous de la feina i em surt el text allargat....crec recordar que el màxim de columna és 80. Si hi ha alguna de més llarga l'hauries de partir en dues línies. El 18/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Segur que mai hi ha hagut un interval de temps tant petit entre agafar una traducció i enviar-la :P
Si us sembla bé, continuaré fent la traducció de la documentació, per tant agafo la documentació del gnome-media.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El 19/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Quatre coses que he vist............
#: C/legal.xml:19(para) #els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules. els noms o les inicials apareixeran en majúscules.
La llicència ens totes les documentacions sempre és la mateixa, de fet no la vaig traduir jo. Quan enviem documentacions no cal que revisis aquests tres o quatre grans paràgrafs, sempre són copia-enganxa. En un futur està previst (o això em van comentar) eliminar aquesta llicència de les documentacions i fer un arxiu comú, per tant encara té menys sentit corregir-ho. #: C/deskbar.xml:101(date)
març (crec que el mesos en català van en minúscula....)
Completament d'acord, excepte si és l'inici d'una frase. #: C/deskbar.xml:158(phrase)
ContÃ(c) els botons de carà cters per defecte els botons dels caràcters...?
Corregit P.D: Estic al guindous de la feina i em surt el text allargat....crec
recordar que el màxim de columna és 80. Si hi ha alguna de més llarga l'hauries de partir en dues línies.
Acostumo a treballar amb el gedit i és més còmode no haver d'anar partint les frases. De fet quan una traducció es puja el repositori es parteixen les línies automàticament. Adjunto la traducció actualitzada. Salut, Joan

bones, t'adjunto el diff amb algunes correccions que hi he fet de pas ja l'he pujat :) commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/deskbar-applet?view=revision&revision=1681 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet SoftCatalà: http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7176&oldid=7175 salut! El dc 19 de 09 del 2007 a les 19:23 +0200, en/na Joan va escriure:
El 19/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit: Quatre coses que he vist............
#: C/legal.xml:19(para) #els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules. els noms o les inicials apareixeran en majúscules.
La llicència ens totes les documentacions sempre és la mateixa, de fet no la vaig traduir jo. Quan enviem documentacions no cal que revisis aquests tres o quatre grans paràgrafs, sempre són copia-enganxa. En un futur està previst (o això em van comentar) eliminar aquesta llicència de les documentacions i fer un arxiu comú, per tant encara té menys sentit corregir-ho.
#: C/deskbar.xml:101(date) març (crec que el mesos en català van en minúscula....)
Completament d'acord, excepte si és l'inici d'una frase.
#: C/deskbar.xml:158(phrase) Conté els botons de carà cters per defecte els botons dels caràcters...?
Corregit
P.D: Estic al guindous de la feina i em surt el text allargat....crec recordar que el màxim de columna és 80. Si hi ha alguna de més llarga l'hauries de partir en dues línies.
Acostumo a treballar amb el gedit i és més còmode no haver d'anar partint les frases. De fet quan una traducció es puja el repositori es parteixen les línies automàticament.
Adjunto la traducció actualitzada.
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola, Adjunto la versió amb algunes de les correccions del Gil, comento les que no he aplicat: Deixo el "clicar" canviat per "fer clic" ja que és igual de vàlid i acostumo a fer servir el primer. El "Right-click" el tradueixo com a "Cliqueu amb el botó dret" enlloc de "Feu clic amb el botó secundari" ja que avui en dia un ratolí pot tenir molts botons secundaris. Deixo la traducció de "Deskbar Applet Manual V2.0" com a "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori v2.0" enlloc de "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori (Versió 2.0)" Trobo que ficar la versió entre parèntesi es treure importància en aquesta informació. Si no t'acaba d'agradar, es podria definir un format per a la traducció de totes les documentacions, com podria ser: "Versió 2.0 del manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori" o "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori, versió 2.0" Per cert, crec que no hauries de pujar directament les traduccions en què hi fas correccions no trivials, ja que el traductor sempre té l'última paraula de les correccions proposades, i en aquest cas i havien coses que no hi estava d'acord. Salut, Joan El 23/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
t'adjunto el diff amb algunes correccions que hi he fet
de pas ja l'he pujat :)
commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/deskbar-applet?view=revision&revision=1681
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet
SoftCatalà:
http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7176&oldid=7175
salut!
El dc 19 de 09 del 2007 a les 19:23 +0200, en/na Joan va escriure:
El 19/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit: Quatre coses que he vist............
#: C/legal.xml:19(para) #els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules. els noms o les inicials apareixeran en majúscules.
La llicència ens totes les documentacions sempre és la mateixa, de fet no la vaig traduir jo. Quan enviem documentacions no cal que revisis aquests tres o quatre grans paràgrafs, sempre són copia-enganxa. En un futur està previst (o això em van comentar) eliminar aquesta llicència de les documentacions i fer un arxiu comú, per tant encara té menys sentit corregir-ho.
#: C/deskbar.xml:101(date) març (crec que el mesos en català van en minúscula....)
Completament d'acord, excepte si és l'inici d'una frase.
#: C/deskbar.xml:158(phrase) ContÃ(c) els botons de carà cters per defecte els botons dels caràcters...?
Corregit
P.D: Estic al guindous de la feina i em surt el text allargat....crec recordar que el màxim de columna és 80. Si hi ha alguna de més llarga l'hauries de partir en dues línies.
Acostumo a treballar amb el gedit i és més còmode no haver d'anar partint les frases. De fet quan una traducció es puja el repositori es parteixen les línies automàticament.
Adjunto la traducció actualitzada.
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones Joan, primer de tot, perdó per pujar-la però com veuràs els canvis que proposes tenen la seva explicació i per això vaig considerar que es podia pujar tranquil·lament, comentaris en línia El dg 23 de 09 del 2007 a les 20:37 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Adjunto la versió amb algunes de les correccions del Gil, comento les que no he aplicat:
Deixo el "clicar" canviat per "fer clic" ja que és igual de vàlid i acostumo a fer servir el primer.
ja fa temps que es va parlar de que si ara que ja existia al termcat i fins i tot tu mateix dius: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/000942.html però apart, per molt que us terme sigui estàndard, si fins llavors hem fet servir una altra forma que a més encara continua sent correcte es molt més fàcil mantenir la forma «vella» que no pas anar fitxer per fitxer canviant-ho per la nova, perquè el que s'ha de mirar de fer (per això hi ha el recull i la guia d'estil) es mirar de traduir el més igual entre tots (un altre exemple seria escollir vs triar que al GNOME fem servir normalment escollir)
El "Right-click" el tradueixo com a "Cliqueu amb el botó dret" enlloc de "Feu clic amb el botó secundari" ja que avui en dia un ratolí pot tenir molts botons secundaris.
a les persones que fan servir un ratolí per esquerrans els estàs dient que facin clic amb el mateix botó que ho fan normalment, per això des de fa temps sempre que en trobo alguna ho canvio i que recordi ningú se n'ha queixat ... es veritat que hi ha botons que tenen 6 o 7 botons, però si n'hi ha més es perquè fan funcions especials (desplaçar més ràpid, fer zoom ....) no pas de propòsit general que són els dos de sempre, el de l'esquerra i el de la dreta si t'hi fixes al final de http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions he anat recollint algunes idees que han anat sortint últimament, que alguna potser no ha de ser així o que n'hi vols afegir, doncs ja ho saps, allò és un wiki, pots afegir-hi tot el que et sembli i si vols treure-hi o canviar-hi alguna cosa millor comentar-ho a la llista
Deixo la traducció de "Deskbar Applet Manual V2.0" com a "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori v2.0" enlloc de "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori (Versió 2.0)" Trobo que ficar la versió entre parèntesi es treure importància en aquesta informació. Si no t'acaba d'agradar, es podria definir un format per a la traducció de totes les documentacions, com podria ser: "Versió 2.0 del manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori" o "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori, versió 2.0"
Precisament per això que comentes "es podria definir un format per a la traducció de totes les documentacions" que és el que vaig fer com que vaig ser el primer a traduir documentació m'ho vaig inventar (i altres ho van revisar i aprovar) com em va semblar i si ara mateix et mires les traduccions de la documentació de totes les miniaplicacions veuràs que en totes hi ha aquest format que creus que és millor les altres maneres que has proposat, doncs posem-nos d'acord i ho canviem a totes (ara que encara n'hi ha poques) però si fas una traducció nova el primer que s'hauria de fer és mirar com s'han fet les altres traduccions (i això no només amb la documentació, quan agafo mòduls que normalment no tradueixo el primer que faig quan tinc un dubte es consultar al propi fitxer a veure si hi trobo la paraula que em fa dubtar, després el recull o la guia, el termcat o qualsevol altre diccionari en línia i finalment la pròpia llista de coordinació
Per cert, crec que no hauries de pujar directament les traduccions en què hi fas correccions no trivials, ja que el traductor sempre té l'última paraula de les correccions proposades, i en aquest cas i havien coses que no hi estava d'acord.
Noves disculpes, però com ja veus amb tot el rollo que t'he fotut, no eren canvis "perquè sóc així de guapo" (que no ho sóc ja que hi estem) sinó per tot el rollo aquest que t'he escrit :) ja diràs que et semblen les meves explicacions al respecte (si vols inicia un fil nou si són per temes de com traduir un terme -- per lo del fer clic vs. clicar o pel right-click) suposo que tampoc caldria especificar-ho però no ho vegis com una crítica eh!! senzillament fa poc que estàs per aquí i hi ha paraules amb les que encara no t'hi havies trobat, etc etc si sabessis la quantitat de correccions que em feien a mi a les primeres traduccions ... :) salut!
Salut, Joan
El 23/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones,
t'adjunto el diff amb algunes correccions que hi he fet
de pas ja l'he pujat :)
commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/deskbar-applet?view=revision&revision=1681
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet
SoftCatalà: http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7176&...
salut!
El dc 19 de 09 del 2007 a les 19:23 +0200, en/na Joan va escriure: > > > El 19/09/07, Francesc Vilches < francesc.vilches@gmail.com> ha escrit: > Quatre coses que he vist............ > > #: C/legal.xml:19(para) > #els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en > majúscules. > els noms o les inicials apareixeran en majúscules. > > La llicència ens totes les documentacions sempre és la mateixa, de fet > no la vaig traduir jo. Quan enviem documentacions no cal que revisis > aquests tres o quatre grans paràgrafs, sempre són copia-enganxa. > En un futur està previst (o això em van comentar) eliminar aquesta > llicència de les documentacions i fer un arxiu comú, per tant encara > té menys sentit corregir-ho. > > > #: C/deskbar.xml:101(date) > març (crec que el mesos en català van en minúscula....) > > > Completament d'acord, excepte si és l'inici d'una frase. > > > #: C/deskbar.xml:158(phrase) > Conté els botons de carà cters per defecte > els botons dels caràcters...? > > > Corregit > > > P.D: Estic al guindous de la feina i em surt el text > allargat....crec recordar que el màxim de columna és 80. Si > hi ha alguna de més llarga l'hauries de partir en dues línies. > > Acostumo a treballar amb el gedit i és més còmode no haver d'anar > partint les frases. De fet quan una traducció es puja el repositori es > parteixen les línies automàticament. > > > Adjunto la traducció actualitzada. > > Salut, > Joan > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, Gràcies pels comentaris, les coses sempre queden més clares quan hi ha un comentari al darrera. El 25/09/07, gil forcada < gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones Joan,
primer de tot, perdó per pujar-la però com veuràs els canvis que proposes tenen la seva explicació i per això vaig considerar que es podia pujar tranquil·lament,
comentaris en línia
El dg 23 de 09 del 2007 a les 20:37 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Adjunto la versió amb algunes de les correccions del Gil, comento les que no he aplicat:
Deixo el "clicar" canviat per "fer clic" ja que és igual de vàlid i acostumo a fer servir el primer.
ja fa temps que es va parlar de que si ara que ja existia al termcat i fins i tot tu mateix dius: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/000942.html
però apart, per molt que us terme sigui estàndard, si fins llavors hem fet servir una altra forma que a més encara continua sent correcte es molt més fàcil mantenir la forma «vella» que no pas anar fitxer per fitxer canviant-ho per la nova, perquè el que s'ha de mirar de fer (per això hi ha el recull i la guia d'estil) es mirar de traduir el més igual entre tots (un altre exemple seria escollir vs triar que al GNOME fem servir normalment escollir)
Completament d'acord, però com que fins ara ningú m'havia comentat res al respecte amb les traduccions que havia realitzat per això em va sobtar la correcció.
El "Right-click" el tradueixo com a "Cliqueu amb el botó dret" enlloc
de "Feu clic amb el botó secundari" ja que avui en dia un ratolí pot tenir molts botons secundaris.
a les persones que fan servir un ratolí per esquerrans els estàs dient que facin clic amb el mateix botó que ho fan normalment, per això des de fa temps sempre que en trobo alguna ho canvio i que recordi ningú se n'ha queixat ...
es veritat que hi ha botons que tenen 6 o 7 botons, però si n'hi ha més es perquè fan funcions especials (desplaçar més ràpid, fer zoom ....) no pas de propòsit general que són els dos de sempre, el de l'esquerra i el de la dreta
si t'hi fixes al final de http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions he anat recollint algunes idees que han anat sortint últimament, que alguna potser no ha de ser així o que n'hi vols afegir, doncs ja ho saps, allò és un wiki, pots afegir-hi tot el que et sembli i si vols treure-hi o canviar-hi alguna cosa millor comentar-ho a la llista
Tot i que no m'acaba de convèncer l'opció de botó secundari, tens raó lo de les persones esquerranes, i estic d'acord en què és la millor solució.
Deixo la traducció de
"Deskbar Applet Manual V2.0" com a "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori v2.0" enlloc de "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori (Versió 2.0)" Trobo que ficar la versió entre parèntesi es treure importància en aquesta informació. Si no t'acaba d'agradar, es podria definir un format per a la traducció de totes les documentacions, com podria ser: "Versió 2.0 del manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori" o "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori, versió 2.0"
Precisament per això que comentes "es podria definir un format per a la traducció de totes les documentacions" que és el que vaig fer
com que vaig ser el primer a traduir documentació m'ho vaig inventar (i altres ho van revisar i aprovar) com em va semblar i si ara mateix et mires les traduccions de la documentació de totes les miniaplicacions veuràs que en totes hi ha aquest format
que creus que és millor les altres maneres que has proposat, doncs posem-nos d'acord i ho canviem a totes (ara que encara n'hi ha poques) però si fas una traducció nova el primer que s'hauria de fer és mirar com s'han fet les altres traduccions (i això no només amb la documentació, quan agafo mòduls que normalment no tradueixo el primer que faig quan tinc un dubte es consultar al propi fitxer a veure si hi trobo la paraula que em fa dubtar, després el recull o la guia, el termcat o qualsevol altre diccionari en línia i finalment la pròpia llista de coordinació
Tens tota la raó, jo quan tradueixo un mòdul miro com s'han traduït altres paraules del mòdul, miro com s'ha traduït en altres idiomes i, si és documentació, miro com s'ha traduït el mòdul. El que m'ha xocat d'aquesta correcció, és fins després d'haver traduït 15 mòduls de documentació ningú m'hagués comentat que havia de traduir aquesta línia d'una altra forma. Ara ens trobem que hi ha 15 mòduls traduït d'una forma i 15 d'una altra (els únics que hem fet traduccions de documentació som tu, la Sílvia i jo). Per tant, ja que vas ser el primer en traduir documentació, podríem utilitzar el mètode que et vas inventar, però crec que s'hauria d'escriure versió en minúscules.
Per cert, crec que no hauries de pujar directament les traduccions en què hi fas correccions no trivials, ja que el traductor sempre té l'última paraula de les correccions proposades, i en aquest cas i havien coses que no hi estava d'acord.
Noves disculpes, però com ja veus amb tot el rollo que t'he fotut, no eren canvis "perquè sóc així de guapo" (que no ho sóc ja que hi estem) sinó per tot el rollo aquest que t'he escrit :)
ja diràs que et semblen les meves explicacions al respecte (si vols inicia un fil nou si són per temes de com traduir un terme -- per lo del fer clic vs. clicar o pel right-click)
suposo que tampoc caldria especificar-ho però no ho vegis com una crítica eh!! senzillament fa poc que estàs per aquí i hi ha paraules amb les que encara no t'hi havies trobat, etc etc si sabessis la quantitat de correccions que em feien a mi a les primeres traduccions ... :)
salut!
Tota crítica, mentre sigui constructiva, serà benvinguda, que ningú neix ensenyat. Tot i això segueixo creient que, a no ser que hi hagi pressa, el traductor sempre sigui qui aplica els canvis a la traducció. Salut, Joan
participants (3)
-
Francesc Vilches
-
gil forcada
-
Joan