Traducció de l'evolution-data-server

Bones, l'he revisat tot i completat. Adjunto l'arxiu com de costum. Salut, David.

bones, el que hi he vist: msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." msgstr "" -"%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari '%s' emmagatzemat al " +"%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari «%s» emmagatzemat al " "gconf." -- %s: no hi ha cap font emmagatzemada al Gconf per a l'identificador d'usuari «%s» ?? msgid "Could not retrieve weather data" -msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del temps" +msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps" -- no se si es fa servir oratge en alguna part de l'Evolution, no se perquè ara em sona ... msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" -msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui un time_t" +msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui un tipus time_t" msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" -msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un time_t" +msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t" -- de tipus time_t ? -"«%s» espera que el primer argument sigui «any», «summary», «description», " -"«location», «attendee», «organizer», o «classification»" +"«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), «summary» (resum), «description» (descripció), " +"«location» (ubicació), «attendee» (atendent), «organizer» (organitzador), o «classification» (classificació)" -- attendee → assistent ? http://www.wordreference.com/definition/attendee "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" -"«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o un (i només un) " -"argument sigui el booleà fals (#f)" +"«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o un bé (i només un) " +"argument que sigui fals booleà (#f)" -- o bé un (estan girats) msgid "Signing is not supported by this cipher" -msgstr "Aquest xifratge no suporta les signatures" +msgstr "Aquest xifratge no pot signar" -- ara no recordo en quin fitxer però cipher està traduït com a criptogràfic o semblant (diria eh) -- si ho canvies hi ha més llocs on surt cipher msgid "Signing message" -msgstr "Signar el missatge" +msgstr "Signatura del missatge" msgid "Verifying message" -msgstr "Verificar el missatge" +msgstr "Verificació del missatge" -- s'està ... el missatge ? (i d'altres) msgid "You may not import keys with this cipher" -msgstr "No hauríeu d'importar claus amb aquest xifratge" +msgstr "No podeu importar claus amb aquest xifratge" msgid "You may not export keys with this cipher" -msgstr "No hauríeu d'exportar claus amb aquest xifratge" +msgstr "No podeu exportar claus amb aquest xifratge" -- apart de lo de cipher, no estaria bé el «no hauríeu» el may no és d'imposició, més aviat de possibilitat msgid "Invalid arguments to (system-flag)" -msgstr "Els arguments per a (marca-sistema) no són vàlids" +msgstr "Els arguments per a (sistema-senyalador) no són vàlids" -- el () el posaria al final com en anglès, sinó queda fatal (almenys en quan a lectura) msgid "Failed to parse gpg passphrase request." -msgstr "No s'ha pogut analitzar la petició de frase secreta del gpg." +msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de frase secreta del gpg." -- passphrase segons el Termcat és contrasenya i pel que veig també és en el recull :/ no m'agrada però és normatiu (n'hi ha més d'aquestes) -- GPG? msgid "Unexpected request from GnuPG for `%s'" -msgstr "Resposta inesperada del GnuPG per a %s" +msgstr "Resposta inesperada del GnuPG per a «%s»" -- request → sol·licitud no? msgid "Could not generate signing data: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure les dades: %s" +msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" -- No s'han pogut generar les dades de signatura ? #: ../camel/camel-gpg-context.c:1366 msgid "This is a digitally signed message part" -msgstr "Això és una part d'un missatge, signada digitalment" +msgstr "Això és una part d'un missatge signada digitalment" -- no ho tinc molt clar, però no seria signat? és el missatge no? msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" -"El desafiament del servidor contenia un element 'Qualitat de la protecció' " +"El desafiament del servidor contenia un element «Qualitat de la protecció» " "invàlid" -- no vàlid ? invàlid és una persona amb discapacitat :) msgid "The referenced credentials have expired." -msgstr "Les credencials referenciades han caducat." +msgstr "Les credencials referenciades han vençut." -- Han vençut ... ? msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existeix" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: la carpeta existeix" -- : ja existeix ? msgid "Error storing `%s': %s" -msgstr "S'ha produït un error en desar '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en desar «%s»: %s" -- emmagatzemar ? #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:53 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" -msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Paperera" +msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de la Paperera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" -msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Brossa" +msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta de Brossa" -- els missatge a la Paperera/Brossa (sense el «la carpeta») ? msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "" -"No es pot afegir cap missatge en mode desconnectat: la memòria cau no està " +"No es pot afegir cap missatge en mode fora de línia: la memòria cau no està " "disponible" -- cap missatge → el/un missatge ? (en un missatge següent hi has posat el) msgid "No such folder %s" -msgstr "La carpeta '%s' no existeix" +msgstr "La carpeta «%s» no existeix" -- no existeix la carpeta «%s» +"la safata de sortida. Torneu-los a enviar quan hagueu suprimit o arxivat alguns correus, i " +"llavors premeu Envia/rep.\n" -- hàgiu ? "%s\n" "\n" msgstr "" -"No es pot autenticar amb el servidor IMAP.\n" +"No es pot autenticar al el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" -- sense «el» ? msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existeix." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: la carpeta existeix." -- ..: ja existeix. ? msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "" -"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': desconegut" +"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: desconegut" msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "" -"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': ordre incorrecta" +"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: ordre incorrecta" -- senyaladors ? msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "" -"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta '%s': no existeix el missatge" +"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta «%s»: no existeix el missatge" -- no existeix ? sense «el missatge» queda redundant msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "" -"No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' com a '%s'. És una carpeta especial" +"No s'ha pogut reanomenar la carpeta «%s» com a «%s»: és una carpeta especial" -- en d'altres cadenes has posat canviar el nom en lloc de reanomenar msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' a '%s'. El nom de la bústia no és " +"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s». El nom de la bústia no és " "vàlid" msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" -msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' a '%s'. L'ordre és incorrecta" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s». L'ordre és incorrecta" -- minúscula després de : msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut suprimir la carpeta '%s'. El nom de la bústia no és vàlid" +"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s». El nom de la bústia no és vàlid" -- subscribe → subscriure msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut desfer la subscripció de la carpeta '%s'. El nom de la bústia " +"No s'ha pogut cancel·lar la subscripció de la carpeta «%s». El nom de la bústia " "no és vàlid" -- ...«%s»: (minúscula) ... ? " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Client d'IMAP 4.1 experimental\n" -"Aquest codi no està provat ni suportat. Feu servir l'IMAP senzill.\n" +"Aquest codi no està provat ni mantingut oficialment. Feu servir l'IMAP senzill.\n" "\n" -"No useu aquest producte per a producció\n" +"No useu aquest producte per a producció!\n" -- no utilitzeu ? msgid "Index message body data" -msgstr "Dades del cos de l'índex del missatge" +msgstr "Indexa les dades del cos dels missatges" -- no seria singular ? "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" -"Per llegir i emmagatzemar correu local en fixters externs estàndard per a " -"cues mbox.\n" +"Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox\n" +"estàndard.\n" "També es pot usar per llegir un arbre de carpetes estil Elm, Pine o Mutt." -- També es pot utilitzar .. ? msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" -msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum." +msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: se'n desconeix la raó" -- raó desconeguda ? msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." -msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta '%s': no és un fitxer normal" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal" -- punt final msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" -msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s. %s" +msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta MH: %s. %s" -- cap → el ? msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" -msgstr "La cua '%s' no és un fitxer normal." +msgstr "La cua «%s» no és un fitxer normal." -- ... un fitxer o directori normal (i sense el punt final) msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies:\n" "\n" "No existeix el grup de notícies. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare." -- No us podeu subscriure a aquest grup de notícies:\n -- segurament és (ordre invers) msgid "Unexpected server response from xover: %s" -msgstr "Resposta inesperada del servidor d'xover: %s" +msgstr "Resposta inesperada del servidor de l'xover: %s" msgid "Unexpected server response from head: %s" -msgstr "Resposta inesperada del servidor de head: %s" +msgstr "Resposta inesperada del servidor del head: %s" -- XOVER i HEAD ? són ordres de NNTP msgid "Expunging old messages" -msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" +msgstr "S'estan eliminant els missatges vells" msgid "Expunging deleted messages" -msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" +msgstr "S'estan eliminant els missatges suprimits" -- suprimint ? -"No s'ha pogut crear un conducte per al sendmail: %s. No s'ha enviat el correu" +"No s'ha pogut crear un conducte per al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" -- Sendmail ? si ho canvies n'hi ha més msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" -"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè s'ha produït un error durant el " +"No s'ha realitzat l'acció sol·licitada perquè s'ha produït un error durant el " "procés" -- el processament ? msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" -"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no es pot fer servir aquest nom de " +"No s'ha realitzat l'acció sol·licitada perquè no es pot fer servir aquest nom de " "bústia de correu." -- sobra el punt final msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" -msgstr "Ja hi ha una categoria '%s' en la configuració. Useu un altre nom" +msgstr "Ja hi ha una categoria «%s» en la configuració. Useu un altre nom" -- utilitzeu ? això és tot, bona feina!! salut! El dc 20 de 02 del 2008 a les 22:40 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
l'he revisat tot i completat.
Adjunto l'arxiu com de costum.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, Gràcies per les correccions. Ho he aplicat gairebé tot. Comentaris en línia: 2008/2/21, Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
bones,
el que hi he vist:
msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." msgstr "" -"%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari '%s' emmagatzemat al " +"%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari «%s» emmagatzemat al " "gconf."
-- %s: no hi ha cap font emmagatzemada al Gconf per a l'identificador d'usuari «%s» ??
Crec que ja està bé la traducció original, es refereix a l'uid que està emmagatzemat al gconf, si no m'equivoco a la cadena en anglès s'han menjat un «the» abans de «uid».
msgid "Could not retrieve weather data" -msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del temps" +msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps"
-- no se si es fa servir oratge en alguna part de l'Evolution, no se perquè ara em sona ...
Ho canvio per ser consistent amb la miniaplicació de l'oratge, però no crec que surti enlloc més de l'Evolution (i si fos per mi utilitzaria «temps» a tot arreu).
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" -msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui un time_t" +msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui un tipus time_t"
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" -msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un time_t" +msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t"
-- de tipus time_t ?
Fet.
-"«%s» espera que el primer argument sigui «any», «summary», «description», " -"«location», «attendee», «organizer», o «classification»" +"«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), «summary» (resum), «description» (descripció), " +"«location» (ubicació), «attendee» (atendent), «organizer» (organitzador), o «classification» (classificació)"
-- attendee → assistent ? http://www.wordreference.com/definition/attendee
Fet.
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" -"«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o un (i només un) " -"argument sigui el booleà fals (#f)" +"«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o un bé (i només un) " +"argument que sigui fals booleà (#f)"
-- o bé un (estan girats)
Fet
msgid "Signing is not supported by this cipher" -msgstr "Aquest xifratge no suporta les signatures" +msgstr "Aquest xifratge no pot signar"
-- ara no recordo en quin fitxer però cipher està traduït com a criptogràfic o semblant (diria eh) -- si ho canvies hi ha més llocs on surt cipher
-- A l'Evolution vaig utilitzar criptògraf, però m'he de mirar si és que hi ha realment diferència. De moment ho he deixat, m'ho miraré i si s'ha de corregir ja enviaré un pedaç.
msgid "Signing message" -msgstr "Signar el missatge" +msgstr "Signatura del missatge"
msgid "Verifying message" -msgstr "Verificar el missatge" +msgstr "Verificació del missatge"
-- s'està ... el missatge ? (i d'altres)
--
msgid "You may not import keys with this cipher" -msgstr "No hauríeu d'importar claus amb aquest xifratge" +msgstr "No podeu importar claus amb aquest xifratge"
msgid "You may not export keys with this cipher" -msgstr "No hauríeu d'exportar claus amb aquest xifratge" +msgstr "No podeu exportar claus amb aquest xifratge"
-- apart de lo de cipher, no estaria bé el «no hauríeu» el may no és d'imposició, més aviat de possibilitat
En aquest cas, el «may not» és equivalent al «cannot». Si fos «should not» sí que s'hauria de traduir com a «hauríeu».
msgid "Invalid arguments to (system-flag)" -msgstr "Els arguments per a (marca-sistema) no són vàlids" +msgstr "Els arguments per a (sistema-senyalador) no són vàlids"
-- el () el posaria al final com en anglès, sinó queda fatal (almenys en quan a lectura)
Fet. A la cadena següent també.
msgid "Failed to parse gpg passphrase request." -msgstr "No s'ha pogut analitzar la petició de frase secreta del gpg." +msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de frase secreta del gpg."
-- passphrase segons el Termcat és contrasenya i pel que veig també és en el recull :/ no m'agrada però és normatiu (n'hi ha més d'aquestes) -- GPG?
Fet, en tots els casos.
msgid "Unexpected request from GnuPG for `%s'" -msgstr "Resposta inesperada del GnuPG per a %s" +msgstr "Resposta inesperada del GnuPG per a «%s»"
-- request → sol·licitud no?
Fet.
msgid "Could not generate signing data: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure les dades: %s" +msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
-- No s'han pogut generar les dades de signatura ?
Fet.
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1366 msgid "This is a digitally signed message part" -msgstr "Això és una part d'un missatge, signada digitalment" +msgstr "Això és una part d'un missatge signada digitalment"
-- no ho tinc molt clar, però no seria signat? és el missatge no?
Crec que es refereix a la part -> digitally-signed (message part).
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" -"El desafiament del servidor contenia un element 'Qualitat de la protecció' " +"El desafiament del servidor contenia un element «Qualitat de la protecció» " "invàlid"
-- no vàlid ? invàlid és una persona amb discapacitat :)
Sí, jo també solc utilitzar «no vàlid», però s'ha de dir que «invàlid» al DIEC es recull per a ambdues accepcions (tot i que per a l'accepció que no ens ocupa, «discapacitat» sona menys negatiu). Fet.
msgid "The referenced credentials have expired." -msgstr "Les credencials referenciades han caducat." +msgstr "Les credencials referenciades han vençut."
-- Han vençut ... ?
DIEC -> 3 intr. [LC] Una cosa, atènyer el seu terme. El 15 venç el lloguer.
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existeix" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: la carpeta existeix"
-- : ja existeix ?
Fet.
msgid "Error storing `%s': %s" -msgstr "S'ha produït un error en desar '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en desar «%s»: %s"
-- emmagatzemar ?
Fet.
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:53 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" -msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Paperera" +msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de la Paperera"
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" -msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Brossa" +msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta de Brossa"
-- els missatge a la Paperera/Brossa (sense el «la carpeta») ?
Fet.
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "" -"No es pot afegir cap missatge en mode desconnectat: la memòria cau no està " +"No es pot afegir cap missatge en mode fora de línia: la memòria cau no està " "disponible"
-- cap missatge → el/un missatge ? (en un missatge següent hi has posat el)
Fet, «el».
msgid "No such folder %s" -msgstr "La carpeta '%s' no existeix" +msgstr "La carpeta «%s» no existeix"
-- no existeix la carpeta «%s»
Fet.
+"la safata de sortida. Torneu-los a enviar quan hagueu suprimit o arxivat alguns correus, i " +"llavors premeu Envia/rep.\n"
-- hàgiu ?
Fet.
"%s\n" "\n" msgstr "" -"No es pot autenticar amb el servidor IMAP.\n" +"No es pot autenticar al el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n"
-- sense «el» ?
Fet.
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existeix." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: la carpeta existeix."
-- ..: ja existeix. ?
Fet.
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "" -"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': desconegut" +"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: desconegut"
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "" -"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': ordre incorrecta" +"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
-- senyaladors ?
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "" -"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta '%s': no existeix el missatge" +"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta «%s»: no existeix el missatge"
-- no existeix ? sense «el missatge» queda redundant
Sí, queda redundant, però si traiem «el missatge» no se sap si ens referim a la carpeta o al missatge. No ho he canviat.
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "" -"No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' com a '%s'. És una carpeta especial" +"No s'ha pogut reanomenar la carpeta «%s» com a «%s»: és una carpeta especial"
-- en d'altres cadenes has posat canviar el nom en lloc de reanomenar
M'havien passat per alt i no els havia reemplaçat. Fet.
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' a '%s'. El nom de la bústia no és " +"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s». El nom de la bústia no és " "vàlid"
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" -msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' a '%s'. L'ordre és incorrecta" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s». L'ordre és incorrecta"
-- minúscula després de :
Fet.
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut suprimir la carpeta '%s'. El nom de la bústia no és vàlid" +"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s». El nom de la bústia no és vàlid"
-- subscribe → subscriure
Fet.
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut desfer la subscripció de la carpeta '%s'. El nom de la bústia " +"No s'ha pogut cancel·lar la subscripció de la carpeta «%s». El nom de la bústia " "no és vàlid"
-- ...«%s»: (minúscula) ... ?
Fet.
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Client d'IMAP 4.1 experimental\n" -"Aquest codi no està provat ni suportat. Feu servir l'IMAP senzill.\n" +"Aquest codi no està provat ni mantingut oficialment. Feu servir l'IMAP senzill.\n" "\n" -"No useu aquest producte per a producció\n" +"No useu aquest producte per a producció!\n"
-- no utilitzeu ?
Fet.
msgid "Index message body data" -msgstr "Dades del cos de l'índex del missatge" +msgstr "Indexa les dades del cos dels missatges"
-- no seria singular ?
No, es refereix als missatges en general (és una preferència de l'Evolution), i no pas a un de determinat.
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" -"Per llegir i emmagatzemar correu local en fixters externs estàndard per a " -"cues mbox.\n" +"Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox\n" +"estàndard.\n" "També es pot usar per llegir un arbre de carpetes estil Elm, Pine o Mutt."
-- També es pot utilitzar .. ?
Fet.
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" -msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum." +msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: se'n desconeix la raó"
-- raó desconeguda ?
Crec que les dues opcions són vàlides. No ho he canviat.
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." -msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta '%s': no és un fitxer normal" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal"
-- punt final
Fet.
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" -msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s. %s" +msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta MH: %s. %s"
-- cap → el ?
Fet.
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" -msgstr "La cua '%s' no és un fitxer normal." +msgstr "La cua «%s» no és un fitxer normal."
-- ... un fitxer o directori normal (i sense el punt final)
Fet.
msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies:\n" "\n" "No existeix el grup de notícies. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare."
-- No us podeu subscriure a aquest grup de notícies:\n -- segurament és (ordre invers)
Fet.
msgid "Unexpected server response from xover: %s" -msgstr "Resposta inesperada del servidor d'xover: %s" +msgstr "Resposta inesperada del servidor de l'xover: %s"
msgid "Unexpected server response from head: %s" -msgstr "Resposta inesperada del servidor de head: %s" +msgstr "Resposta inesperada del servidor del head: %s"
-- XOVER i HEAD ? són ordres de NNTP
Fet.
msgid "Expunging old messages" -msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" +msgstr "S'estan eliminant els missatges vells"
msgid "Expunging deleted messages" -msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" +msgstr "S'estan eliminant els missatges suprimits"
-- suprimint ?
Fet.
-"No s'ha pogut crear un conducte per al sendmail: %s. No s'ha enviat el correu" +"No s'ha pogut crear un conducte per al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
-- Sendmail ? si ho canvies n'hi ha més
Fet, en tots els casos.
msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" -"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè s'ha produït un error durant el " +"No s'ha realitzat l'acció sol·licitada perquè s'ha produït un error durant el " "procés"
-- el processament ?
Fet.
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" -"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no es pot fer servir aquest nom de " +"No s'ha realitzat l'acció sol·licitada perquè no es pot fer servir aquest nom de " "bústia de correu."
-- sobra el punt final
Fet.
msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" -msgstr "Ja hi ha una categoria '%s' en la configuració. Useu un altre nom" +msgstr "Ja hi ha una categoria «%s» en la configuració. Useu un altre nom"
-- utilitzeu ?
Fet. Adjunto el fitxer amb les correccions aplicades i el diff. Salut, David.

pujat :) ja només falta el gtk+-properties i les release-notes, les he començat a fer i tot el que es vulgui fer d'extres i/o que estigui a http://softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-22 salut! El dt 04 de 03 del 2008 a les 23:41 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
Gràcies per les correccions. Ho he aplicat gairebé tot. Comentaris en línia:
2008/2/21, Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
bones,
el que hi he vist:
msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." msgstr "" -"%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari '%s' emmagatzemat al " +"%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari «%s» emmagatzemat al " "gconf."
-- %s: no hi ha cap font emmagatzemada al Gconf per a l'identificador d'usuari «%s» ??
Crec que ja està bé la traducció original, es refereix a l'uid que està emmagatzemat al gconf, si no m'equivoco a la cadena en anglès s'han menjat un «the» abans de «uid».
msgid "Could not retrieve weather data" -msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del temps" +msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps"
-- no se si es fa servir oratge en alguna part de l'Evolution, no se perquè ara em sona ...
Ho canvio per ser consistent amb la miniaplicació de l'oratge, però no crec que surti enlloc més de l'Evolution (i si fos per mi utilitzaria «temps» a tot arreu).
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" -msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui un time_t" +msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui un tipus time_t"
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" -msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un time_t" +msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t"
-- de tipus time_t ?
Fet.
-"«%s» espera que el primer argument sigui «any», «summary», «description», " -"«location», «attendee», «organizer», o «classification»" +"«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), «summary» (resum), «description» (descripció), " +"«location» (ubicació), «attendee» (atendent), «organizer» (organitzador), o «classification» (classificació)"
-- attendee → assistent ? http://www.wordreference.com/definition/attendee
Fet.
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" -"«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o un (i només un) " -"argument sigui el booleà fals (#f)" +"«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o un bé (i només un) " +"argument que sigui fals booleà (#f)"
-- o bé un (estan girats)
Fet
msgid "Signing is not supported by this cipher" -msgstr "Aquest xifratge no suporta les signatures" +msgstr "Aquest xifratge no pot signar"
-- ara no recordo en quin fitxer però cipher està traduït com a criptogràfic o semblant (diria eh) -- si ho canvies hi ha més llocs on surt cipher
-- A l'Evolution vaig utilitzar criptògraf, però m'he de mirar si és que hi ha realment diferència. De moment ho he deixat, m'ho miraré i si s'ha de corregir ja enviaré un pedaç.
msgid "Signing message" -msgstr "Signar el missatge" +msgstr "Signatura del missatge"
msgid "Verifying message" -msgstr "Verificar el missatge" +msgstr "Verificació del missatge"
-- s'està ... el missatge ? (i d'altres)
--
msgid "You may not import keys with this cipher" -msgstr "No hauríeu d'importar claus amb aquest xifratge" +msgstr "No podeu importar claus amb aquest xifratge"
msgid "You may not export keys with this cipher" -msgstr "No hauríeu d'exportar claus amb aquest xifratge" +msgstr "No podeu exportar claus amb aquest xifratge"
-- apart de lo de cipher, no estaria bé el «no hauríeu» el may no és d'imposició, més aviat de possibilitat
En aquest cas, el «may not» és equivalent al «cannot». Si fos «should not» sí que s'hauria de traduir com a «hauríeu».
msgid "Invalid arguments to (system-flag)" -msgstr "Els arguments per a (marca-sistema) no són vàlids" +msgstr "Els arguments per a (sistema-senyalador) no són vàlids"
-- el () el posaria al final com en anglès, sinó queda fatal (almenys en quan a lectura)
Fet. A la cadena següent també.
msgid "Failed to parse gpg passphrase request." -msgstr "No s'ha pogut analitzar la petició de frase secreta del gpg." +msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de frase secreta del gpg."
-- passphrase segons el Termcat és contrasenya i pel que veig també és en el recull :/ no m'agrada però és normatiu (n'hi ha més d'aquestes) -- GPG?
Fet, en tots els casos.
msgid "Unexpected request from GnuPG for `%s'" -msgstr "Resposta inesperada del GnuPG per a %s" +msgstr "Resposta inesperada del GnuPG per a «%s»"
-- request → sol·licitud no?
Fet.
msgid "Could not generate signing data: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure les dades: %s" +msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
-- No s'han pogut generar les dades de signatura ?
Fet.
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1366 msgid "This is a digitally signed message part" -msgstr "Això és una part d'un missatge, signada digitalment" +msgstr "Això és una part d'un missatge signada digitalment"
-- no ho tinc molt clar, però no seria signat? és el missatge no?
Crec que es refereix a la part -> digitally-signed (message part).
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" -"El desafiament del servidor contenia un element 'Qualitat de la protecció' " +"El desafiament del servidor contenia un element «Qualitat de la protecció» " "invàlid"
-- no vàlid ? invàlid és una persona amb discapacitat :)
Sí, jo també solc utilitzar «no vàlid», però s'ha de dir que «invàlid» al DIEC es recull per a ambdues accepcions (tot i que per a l'accepció que no ens ocupa, «discapacitat» sona menys negatiu).
Fet.
msgid "The referenced credentials have expired." -msgstr "Les credencials referenciades han caducat." +msgstr "Les credencials referenciades han vençut."
-- Han vençut ... ?
DIEC -> 3 intr. [LC] Una cosa, atènyer el seu terme. El 15 venç el lloguer.
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existeix" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: la carpeta existeix"
-- : ja existeix ?
Fet.
msgid "Error storing `%s': %s" -msgstr "S'ha produït un error en desar '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en desar «%s»: %s"
-- emmagatzemar ?
Fet.
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:53 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" -msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Paperera" +msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de la Paperera"
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" -msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Brossa" +msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta de Brossa"
-- els missatge a la Paperera/Brossa (sense el «la carpeta») ?
Fet.
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "" -"No es pot afegir cap missatge en mode desconnectat: la memòria cau no està " +"No es pot afegir cap missatge en mode fora de línia: la memòria cau no està " "disponible"
-- cap missatge → el/un missatge ? (en un missatge següent hi has posat el)
Fet, «el».
msgid "No such folder %s" -msgstr "La carpeta '%s' no existeix" +msgstr "La carpeta «%s» no existeix"
-- no existeix la carpeta «%s»
Fet.
+"la safata de sortida. Torneu-los a enviar quan hagueu suprimit o arxivat alguns correus, i " +"llavors premeu Envia/rep.\n"
-- hàgiu ?
Fet.
"%s\n" "\n" msgstr "" -"No es pot autenticar amb el servidor IMAP.\n" +"No es pot autenticar al el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n"
-- sense «el» ?
Fet.
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existeix." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: la carpeta existeix."
-- ..: ja existeix. ?
Fet.
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "" -"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': desconegut" +"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: desconegut"
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "" -"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': ordre incorrecta" +"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
-- senyaladors ?
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "" -"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta '%s': no existeix el missatge" +"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta «%s»: no existeix el missatge"
-- no existeix ? sense «el missatge» queda redundant
Sí, queda redundant, però si traiem «el missatge» no se sap si ens referim a la carpeta o al missatge. No ho he canviat.
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "" -"No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' com a '%s'. És una carpeta especial" +"No s'ha pogut reanomenar la carpeta «%s» com a «%s»: és una carpeta especial"
-- en d'altres cadenes has posat canviar el nom en lloc de reanomenar
M'havien passat per alt i no els havia reemplaçat. Fet.
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' a '%s'. El nom de la bústia no és " +"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s». El nom de la bústia no és " "vàlid"
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" -msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' a '%s'. L'ordre és incorrecta" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s». L'ordre és incorrecta"
-- minúscula després de :
Fet.
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut suprimir la carpeta '%s'. El nom de la bústia no és vàlid" +"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s». El nom de la bústia no és vàlid"
-- subscribe → subscriure
Fet.
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut desfer la subscripció de la carpeta '%s'. El nom de la bústia " +"No s'ha pogut cancel·lar la subscripció de la carpeta «%s». El nom de la bústia " "no és vàlid"
-- ...«%s»: (minúscula) ... ?
Fet.
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Client d'IMAP 4.1 experimental\n" -"Aquest codi no està provat ni suportat. Feu servir l'IMAP senzill.\n" +"Aquest codi no està provat ni mantingut oficialment. Feu servir l'IMAP senzill.\n" "\n" -"No useu aquest producte per a producció\n" +"No useu aquest producte per a producció!\n"
-- no utilitzeu ?
Fet.
msgid "Index message body data" -msgstr "Dades del cos de l'índex del missatge" +msgstr "Indexa les dades del cos dels missatges"
-- no seria singular ?
No, es refereix als missatges en general (és una preferència de l'Evolution), i no pas a un de determinat.
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" -"Per llegir i emmagatzemar correu local en fixters externs estàndard per a " -"cues mbox.\n" +"Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox\n" +"estàndard.\n" "També es pot usar per llegir un arbre de carpetes estil Elm, Pine o Mutt."
-- També es pot utilitzar .. ?
Fet.
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" -msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum." +msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: se'n desconeix la raó"
-- raó desconeguda ?
Crec que les dues opcions són vàlides. No ho he canviat.
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." -msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta '%s': no és un fitxer normal" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal"
-- punt final
Fet.
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" -msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s. %s" +msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta MH: %s. %s"
-- cap → el ?
Fet.
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" -msgstr "La cua '%s' no és un fitxer normal." +msgstr "La cua «%s» no és un fitxer normal."
-- ... un fitxer o directori normal (i sense el punt final)
Fet.
msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies:\n" "\n" "No existeix el grup de notícies. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare."
-- No us podeu subscriure a aquest grup de notícies:\n -- segurament és (ordre invers)
Fet.
msgid "Unexpected server response from xover: %s" -msgstr "Resposta inesperada del servidor d'xover: %s" +msgstr "Resposta inesperada del servidor de l'xover: %s"
msgid "Unexpected server response from head: %s" -msgstr "Resposta inesperada del servidor de head: %s" +msgstr "Resposta inesperada del servidor del head: %s"
-- XOVER i HEAD ? són ordres de NNTP
Fet.
msgid "Expunging old messages" -msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" +msgstr "S'estan eliminant els missatges vells"
msgid "Expunging deleted messages" -msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" +msgstr "S'estan eliminant els missatges suprimits"
-- suprimint ?
Fet.
-"No s'ha pogut crear un conducte per al sendmail: %s. No s'ha enviat el correu" +"No s'ha pogut crear un conducte per al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
-- Sendmail ? si ho canvies n'hi ha més
Fet, en tots els casos.
msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" -"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè s'ha produït un error durant el " +"No s'ha realitzat l'acció sol·licitada perquè s'ha produït un error durant el " "procés"
-- el processament ?
Fet.
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" -"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no es pot fer servir aquest nom de " +"No s'ha realitzat l'acció sol·licitada perquè no es pot fer servir aquest nom de " "bústia de correu."
-- sobra el punt final
Fet.
msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" -msgstr "Ja hi ha una categoria '%s' en la configuració. Useu un altre nom" +msgstr "Ja hi ha una categoria «%s» en la configuració. Useu un altre nom"
-- utilitzeu ?
Fet.
Adjunto el fitxer amb les correccions aplicades i el diff.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada