Re: pdfmod - master

Bones, Si vas a http://l10n.gnome.org/vertimus/pdfmod/master/help/ca veuràs que he pujat la revisió de la teva traducció. Si fas clic al "[2]" que hi ha a "diferències amb:" sota la meva revisió podràs veure els canvis que hi he fet respecte a la teva traducció línia per línia: http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/23008/22678/0/ Així en línies generals MOLT bona feina! Tot i així, evidentment, no és ni molt menys perfecte (ningú neix ensenyat i aprèn les regles i guies d'estil amb un parell de traduccions!) Coses vàries: PDFs → PDF -- mai es posa la «s» per pluralitzar-ho de PDF Mod → del PDF Mod -- és un programa i ti refereixes personalitzant-lo com a tal y → i -- aquesta se t'ha colat eh :P vosté pot → podeu -- el temps verbal és el de vós no el de vostè (accent tancat) i normalment s'intenta evitar posar el vós. Així el text queda menys pesat. explorador de fitxers → navegador de fitxers -- fem servir aquesta traducció per (file browser) pots mirar l'open-tran.eu [1] per coses d'aquestes, o si saps d'algun altre programa en el que hi pot haver una cadena pots mirar-ho en la traducció del programa (per exemple si parlen de propietats d'un PDF pots mirar l'evince que és el visualitzador de PDF) botó dret → botó secundari -- el GNOME et permet configurar el ratolí per a dretans o esquerrans de manera que si algú esquerrà llegeix la documentació no entendria què li estem dient (els anglesos en aquest sentit són menys estrictes) Veuràs també que he canviat pràcticament tots els títols de la documentació, si et fixes amb la documentació que ja hi ha traduïda [2] la majoria de títols segueixen aquesta forma. Trii → Seleccioneu -- igual com en el paràgraf anterior, en la majoria de la documentació tenim traduït «Choose» per Seleccioneu Desfer → Desfés -- quan vegis, en la documentació, que es faci referència a la interfície (quan posen totes aquestes etiquetes xml a l'estil <guimenu> has de mirar-te com s'ha traduït la interfície del programa en qüestió perquè així coincideixi tot. Finalment, tot i que aquesta traducció la pujarem, mira't el fil sobre la traducció de la documentació que ara vaig a respondre en aquesta llista (pots consultar l'arxiu de la llista si vols[3]). Però bàsicament hem decidit no traduir gaire més documentació ja que s'està en plans de re-escriure tota la documentació amb un altre punt de vista, de manera que tampoc seria molt aprofitable tot el que traduïm. Ja diràs si et semblen bé els canvis que t'he proposat (comenta-ho directament a l10n.gnome.org si vols) i si el puc pujar. Salut i bona feina! [1] http://open-tran.eu/ [2] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-28/doc/ [3] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/ El dl 24 de 08 de 2009 a les 15:56 +0000, en/na gnomeweb@gnome.org va escriure:
Hola,
L'estat nou del pdfmod - master - help (Català) és «Revisat». http://l10n.gnome.org/vertimus/pdfmod/master/help/ca
Aquí va la revisió
Gil Forcada -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org. _______________________________________________ GNOME-dl mailing list GNOME-dl@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome-dl -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (1)
-
Gil Forcada