Errada al gnome-games

Tot jugant al Freecell he vist que la paraula "jack" no estava traduïda. No s'hauria de traduir per "jota"? En tot el gnome-games hi he trobat aquests casos que crec que s'haurien de canviar: #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" -msgstr "jack" +msgstr "jota" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" -msgstr "el jack de trèvols" +msgstr "la jota de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" -msgstr "el jack de diamants" +msgstr "la jota de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" -msgstr "el jack de cors" +msgstr "la jota de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" -msgstr "el jack de piques" +msgstr "la jota de piques" Salut

Tot fent la traducció de la documentació m'he trobat amb aquesta errada del gnome-games: #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Arrodoniments progressius" hauria de ser: msgstr "Rondes progressives" Salut, Joan 2007/12/1, Joan <jodufi@gmail.com>:
Tot jugant al Freecell he vist que la paraula "jack" no estava traduïda. No s'hauria de traduir per "jota"? En tot el gnome-games hi he trobat aquests casos que crec que s'haurien de canviar:
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" -msgstr "jack" +msgstr "jota"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" -msgstr "el jack de trèvols" +msgstr "la jota de trèvols"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" -msgstr "el jack de diamants" +msgstr "la jota de diamants"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" -msgstr "el jack de cors" +msgstr "la jota de cors"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" -msgstr "el jack de piques" +msgstr "la jota de piques"
Salut

bones, com que no en tinc ni idea de si això ha de ser així o ja estava així per algun motiu, algú més en pot donar l'aprovació i ho envio al SVN? salut! El ds 01 de 12 del 2007 a les 12:30 +0100, en/na Joan va escriure:
Tot jugant al Freecell he vist que la paraula "jack" no estava traduïda. No s'hauria de traduir per "jota"? En tot el gnome-games hi he trobat aquests casos que crec que s'haurien de canviar:
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" -msgstr "jack" +msgstr "jota"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" -msgstr "el jack de trèvols" +msgstr "la jota de trèvols"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" -msgstr "el jack de diamants" +msgstr "la jota de diamants"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" -msgstr "el jack de cors" +msgstr "la jota de cors"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" -msgstr "el jack de piques" +msgstr "la jota de piques"
Salut _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

en lloc de "jota" hauria de ser "sota". /Josep El ds 22 de 12 del 2007 a les 20:21 +0100, en/na Gil Forcada va escriure:
bones,
com que no en tinc ni idea de si això ha de ser així o ja estava així per algun motiu, algú més en pot donar l'aprovació i ho envio al SVN?
salut!
El ds 01 de 12 del 2007 a les 12:30 +0100, en/na Joan va escriure:
Tot jugant al Freecell he vist que la paraula "jack" no estava traduïda. No s'hauria de traduir per "jota"? En tot el gnome-games hi he trobat aquests casos que crec que s'haurien de canviar:
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" -msgstr "jack" +msgstr "jota"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" -msgstr "el jack de trèvols" +msgstr "la jota de trèvols"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" -msgstr "el jack de diamants" +msgstr "la jota de diamants"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" -msgstr "el jack de cors" +msgstr "la jota de cors"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" -msgstr "el jack de piques" +msgstr "la jota de piques"
Salut _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

gràcies! ja està pujat a la versió 2.20 i a trunk: commit a la branca 2.20: http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-games?view=revision&revision=7067 commit a trunk: http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-games?view=revision&revision=7068 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/gnome-games salut! El dg 23 de 12 del 2007 a les 01:07 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure:
en lloc de "jota" hauria de ser "sota".
/Josep
El ds 22 de 12 del 2007 a les 20:21 +0100, en/na Gil Forcada va escriure:
bones,
com que no en tinc ni idea de si això ha de ser així o ja estava així per algun motiu, algú més en pot donar l'aprovació i ho envio al SVN?
salut!
El ds 01 de 12 del 2007 a les 12:30 +0100, en/na Joan va escriure:
Tot jugant al Freecell he vist que la paraula "jack" no estava traduïda. No s'hauria de traduir per "jota"? En tot el gnome-games hi he trobat aquests casos que crec que s'haurien de canviar:
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" -msgstr "jack" +msgstr "jota"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" -msgstr "el jack de trèvols" +msgstr "la jota de trèvols"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" -msgstr "el jack de diamants" +msgstr "la jota de diamants"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" -msgstr "el jack de cors" +msgstr "la jota de cors"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" -msgstr "el jack de piques" +msgstr "la jota de piques"
Salut _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Veig que hauré d'actualitzar la traducció de la documentació abans de pujar-la. Algun comentari respecte a: #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Arrodoniments progressius" que hauria de ser: msgstr "Rondes progressives" Salut, Joan 2007/12/23, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>:
gràcies!
ja està pujat a la versió 2.20 i a trunk:
commit a la branca 2.20: http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-games?view=revision&revision=7067
commit a trunk: http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-games?view=revision&revision=7068
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/gnome-games
salut!
El dg 23 de 12 del 2007 a les 01:07 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure:
en lloc de "jota" hauria de ser "sota".
/Josep
El ds 22 de 12 del 2007 a les 20:21 +0100, en/na Gil Forcada va escriure:
bones,
com que no en tinc ni idea de si això ha de ser així o ja estava així per algun motiu, algú més en pot donar l'aprovació i ho envio al SVN?
salut!
El ds 01 de 12 del 2007 a les 12:30 +0100, en/na Joan va escriure:
Tot jugant al Freecell he vist que la paraula "jack" no estava traduïda. No s'hauria de traduir per "jota"? En tot el gnome-games hi he trobat aquests casos que crec que s'haurien de canviar:
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" -msgstr "jack" +msgstr "jota"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" -msgstr "el jack de trèvols" +msgstr "la jota de trèvols"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" -msgstr "el jack de diamants" +msgstr "la jota de diamants"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" -msgstr "el jack de cors" +msgstr "la jota de cors"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" -msgstr "el jack de piques" +msgstr "la jota de piques"
Salut _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

ben vist, ja està pujat doncs ;) trunk http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-games?view=revision&revision=7070 2.20: http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-games?view=revision&revision=7069 salut! El dg 23 de 12 del 2007 a les 09:35 +0100, en/na Joan va escriure:
Veig que hauré d'actualitzar la traducció de la documentació abans de pujar-la.
Algun comentari respecte a:
#: ../aisleriot/rules/triple _peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Arrodoniments progressius"
que hauria de ser:
msgstr "Rondes progressives"
Salut, Joan
2007/12/23, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>: gràcies!
ja està pujat a la versió 2.20 i a trunk:
commit a la branca 2.20: http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-games?view=revision&revision=7067
commit a trunk: http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-games?view=revision&revision=7068
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/gnome-games
salut!
El dg 23 de 12 del 2007 a les 01:07 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: > en lloc de "jota" hauria de ser "sota". > > /Josep > > El ds 22 de 12 del 2007 a les 20:21 +0100, en/na Gil Forcada va > escriure: > > bones, > > > > com que no en tinc ni idea de si això ha de ser així o ja estava així > > per algun motiu, algú més en pot donar l'aprovació i ho envio al SVN? > > > > salut! > > > > El ds 01 de 12 del 2007 a les 12:30 +0100, en/na Joan va escriure: > > > Tot jugant al Freecell he vist que la paraula "jack" no estava > > > traduïda. No s'hauria de traduir per "jota"? > > > En tot el gnome-games hi he trobat aquests casos que crec que > > > s'haurien de canviar: > > > > > > #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 > > > msgid "jack" > > > -msgstr "jack" > > > +msgstr "jota" > > > > > > #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 > > > msgid "the jack of clubs" > > > -msgstr "el jack de trèvols" > > > +msgstr "la jota de trèvols" > > > > > > #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 > > > msgid "the jack of diamonds" > > > -msgstr "el jack de diamants" > > > +msgstr "la jota de diamants" > > > > > > #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 > > > msgid "the jack of hearts" > > > -msgstr "el jack de cors" > > > +msgstr "la jota de cors" > > > > > > #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 > > > msgid "the jack of spades" > > > -msgstr "el jack de piques" > > > +msgstr "la jota de piques" > > > > > > > > > Salut > > > _______________________________________________ > > > GNOME mailing list > > > GNOME@llistes.softcatala.org > > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > _______________________________________________ > > GNOME mailing list > > GNOME@llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
Gil Forcada
-
Joan
-
Josep Puigdemont