Tradicció del policykit-gnome

Bones, us adjunto la traducció del gnome-policykit per revisar. Sembla ser que la traducció no és a l'svn del GNOME, sinó en un dipòsit del git al freedesktop.org [1], tot i que se'l menciona a les notes de llançament del GNOME 2.22. Un cop estigui revisat, l'enviaré directament a upstream. Veureu que les primeres 35 cadenes no estan traduïdes. Resulta que només són exemples d'utilització de prova, i per aquest fet i degut que són difícils de traduir (són del tipus «foo bar», «foo baz», etc.), les he deixat. Crec que en futures versions del programa desapareixeran (és només un pressentiment) [1] http://gitweb.freedesktop.org/?p=users/david/PolicyKit-gnome.git;a=tree;f=po Salut, David.

Hola, Tres coses que hi he vist: msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. " -"Cal autenticar com a superusuari per a dur a terme l'acció." +"Cal autenticar-se per a dur a terme l'acció." msgid "_Password or swipe finger for root:" msgstr "_Contrasenya o empremta digital per a l'usuari principal:" «... usuari primari:» msgid "" "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the authorization " "that you are about to grant." msgstr "" "Seleccioneu el beneficiari, i de manera opcional, com s'haurà de limitar " "l'autorització que esteu a punt d'atorgar." Jo posaria la coma després de la i «... beneficiari i, de manera opcional, com ...» Salut, Joan El 11/03/08, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
us adjunto la traducció del gnome-policykit per revisar. Sembla ser que la traducció no és a l'svn del GNOME, sinó en un dipòsit del git al freedesktop.org [1], tot i que se'l menciona a les notes de llançament del GNOME 2.22. Un cop estigui revisat, l'enviaré directament a upstream.
Veureu que les primeres 35 cadenes no estan traduïdes. Resulta que només són exemples d'utilització de prova, i per aquest fet i degut que són difícils de traduir (són del tipus «foo bar», «foo baz», etc.), les he deixat. Crec que en futures versions del programa desapareixeran (és només un pressentiment)
[1] http://gitweb.freedesktop.org/?p=users/david/PolicyKit-gnome.git;a=tree;f=po
Salut,
David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, perdó per tardar tant a mirar-lo! #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:320 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. " "Cal autenticar-se com a usuari primari per a dur a terme l'acció." -- hauríem de decidir una sola manera de traduir l'usuari «root» :) #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:324 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. " "Cal autenticar com a usuari primari per a dur a terme l'acció." -- «Cal autenticar-se per a dur a terme l'acció» ? #: ../src/polkit-gnome-manager.c:713 msgid "_Password or swipe finger for root:" msgstr "_Contrasenya o empremta digital per a l'usuari principal:" -- en les altres traduccions has fet servir usuari primari #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:757 msgid "" "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the authorization " "that you are about to grant." msgstr "" "Seleccioneu el beneficiari i, de manera opcional, com s'haurà de limitar " "l'autorització que esteu a punt d'atorgar." -- de manera opcional → opcionalment ? això és tot el que hi he vist :) salut! El dt 11 de 03 del 2008 a les 20:49 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Joan,
El 11/03/08, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
[...]
Gràcies, ho he aplicat tot, adjunto el fitxer corregit de nou.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, 2008/3/13, Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
bones,
perdó per tardar tant a mirar-lo!
No cal demanar perdó, home! Qualsevol comentari/correcció sempre és benvingut, sigui quan sigui.
#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:320
msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. "
"Cal autenticar-se com a usuari primari per a dur a terme l'acció."
-- hauríem de decidir una sola manera de traduir l'usuari «root» :)
Sí, de fet la intenció era utilitzar «usuari primari» a tot arreu, però se me'n van colar uns quants altres...
#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:324
msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. "
"Cal autenticar com a usuari primari per a dur a terme l'acció."
-- «Cal autenticar-se per a dur a terme l'acció» ?
Fet.
#: ../src/polkit-gnome-manager.c:713
msgid "_Password or swipe finger for root:" msgstr "_Contrasenya o empremta digital per a l'usuari principal:"
-- en les altres traduccions has fet servir usuari primari
Fet.
#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:757
msgid "" "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the authorization " "that you are about to grant." msgstr "" "Seleccioneu el beneficiari i, de manera opcional, com s'haurà de limitar " "l'autorització que esteu a punt d'atorgar."
-- de manera opcional → opcionalment ?
Crec que les dues opcions són correctes, no ho he canviat. Fa un parell de dies el vaig enviar a upstream, però encara no m'han contestat. Quan ho facin, els enviaré el fitxer corregit. Mentrestant, ja l'he pujat (amb les teves correccions) a l'Ubuntu [1]. Salut, David. [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+tra...
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan