Llicència de la documentació

Hola, M'ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina llicència té la documentació del goobox, ja que en la capçalera no s'especifica. Quina llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL? Normalment en les traduccions de la documentació no es posa la capçalera, ja que aquesta no apareix en la plantilla. Potser hauríem de canviar i començar a posar una capçalera, igual que la utilitzada en les traduccions normals? Què us semblaria aquesta capçalera? (és la mateixa que la utilitzada en les traduccions normals) # Traducció de la documentació del goobx de l'equip de Softcatalà. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the goobox package. # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007. Salut, Joan

Bones Joan, Els meus cinc cèntims: El 23/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
M'ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina llicència té la documentació del goobox, ja que en la capçalera no s'especifica. Quina llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL?
Jo crec que la llicència és cosa dels desenvolupadors. No crec que ningú de la llista et pugui dir amb certesa el tipus de llicència sense haver parlat abans amb la gent que desenvolupa el programari. Jo diria que la llicència és GPL, pel simple fet que a Debian la documentació del Gnome (si no recordo malament), l'empaqueten sense cap problema. Que jo sàpiga, l'únic problema que tenen ara per ara és amb la documentació sota la GFDL. Però això només és una suposició meva, no és cap afirmació, ja que no tinc prou coneixement sobre el tema. Personalment, crec que el desenvolupador Debian s'hauria de dirigir als desenvolupadors, i no pas als traductors. Potser és una mica manta... ;)
Normalment en les traduccions de la documentació no es posa la capçalera, ja que aquesta no apareix en la plantilla. Potser hauríem de canviar i començar a posar una capçalera, igual que la utilitzada en les traduccions normals?
Jo opino que com a equip de traducció no podem decidir així com així sobre quelcom tan seriós com la llicència. Aquestes coses s'haurien de discutir a gnome-i18n. De totes maneres, m'estranya molt que el desenvolupador de Debian pregunti això, perquè no serà la primera vegada que a Debian empaqueten fitxers de documentació del GNOME... Què tenen de diferents les nostres traduccions (de documentació)? Són les úniques sense menció explícita a la llicència que s'utilitza per al fitxer? Com ja dic, si és necessari discutir-ho, el lloc per fer-ho seria gnome-i18n, i el DD que té dubtes sobre la llicència s'hi hauria d'involucrar. Salut!, David.

els meus 2 cèntims: entenc que si el que vol la persona aquesta és la traducció evidentment que ha de parlar amb qui ha fet la traducció (per posar un cas, si el goobox aquest estès en LGPL en Joan podria posar la traducció en la llicència que li rotés, fins i tot privativa, ara si està en GPL llavors ja no hi ha res a dir) tot i així entenc que de la mateixa manera que la interfície dels programes la deixem amb la mateixa llicència que el programa llavors aquest de Debian haurà de mirar la llicència del goobox o sigui, la meva resposta fàcil seria dir-li que la mateixa que el programa i llestos, així segur que no tenim cap problema :) salut! El dg 23 de 09 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Joan,
Els meus cinc cèntims:
El 23/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
M'ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina llicència té la documentació del goobox, ja que en la capçalera no s'especifica. Quina llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL?
Jo crec que la llicència és cosa dels desenvolupadors. No crec que ningú de la llista et pugui dir amb certesa el tipus de llicència sense haver parlat abans amb la gent que desenvolupa el programari.
Jo diria que la llicència és GPL, pel simple fet que a Debian la documentació del Gnome (si no recordo malament), l'empaqueten sense cap problema. Que jo sàpiga, l'únic problema que tenen ara per ara és amb la documentació sota la GFDL. Però això només és una suposició meva, no és cap afirmació, ja que no tinc prou coneixement sobre el tema.
Personalment, crec que el desenvolupador Debian s'hauria de dirigir als desenvolupadors, i no pas als traductors. Potser és una mica manta... ;)
Normalment en les traduccions de la documentació no es posa la capçalera, ja que aquesta no apareix en la plantilla. Potser hauríem de canviar i començar a posar una capçalera, igual que la utilitzada en les traduccions normals?
Jo opino que com a equip de traducció no podem decidir així com així sobre quelcom tan seriós com la llicència. Aquestes coses s'haurien de discutir a gnome-i18n.
De totes maneres, m'estranya molt que el desenvolupador de Debian pregunti això, perquè no serà la primera vegada que a Debian empaqueten fitxers de documentació del GNOME...
Què tenen de diferents les nostres traduccions (de documentació)? Són les úniques sense menció explícita a la llicència que s'utilitza per al fitxer?
Com ja dic, si és necessari discutir-ho, el lloc per fer-ho seria gnome-i18n, i el DD que té dubtes sobre la llicència s'hi hauria d'involucrar.
Salut!, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Ja li he comentat al mantenidor de Debian que té la mateixa llicència, i s'ha quedat satisfet. Tot i això m'he fixat que la traducció de la documentació del GNOME en francès i en espanyol porta capçalera. En francès porta aquesta capçalera: # French translation of gnome-power-manager documentation. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager # documentation package. # # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006, 2007. # I en espanyol: # spanish translation for gnome-power-manager manual # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007. # traducción al español del manual de gnome-power-manager Crec que hauríem de fer el mateix en català. La cosa és decidir quina capçalera utilitzar, ja que no tinc clar que la documentació tingui la mateixa que el programa, perquè en totes les documentacions s'especifica que aquesta té la llicència Gnu Free Documentation License (GFDL). Sempre es podria ficar la capçalera sense la línia de la llicència :) Salut, Joan El 24/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
els meus 2 cèntims:
entenc que si el que vol la persona aquesta és la traducció evidentment que ha de parlar amb qui ha fet la traducció (per posar un cas, si el goobox aquest estès en LGPL en Joan podria posar la traducció en la llicència que li rotés, fins i tot privativa, ara si està en GPL llavors ja no hi ha res a dir)
tot i així entenc que de la mateixa manera que la interfície dels programes la deixem amb la mateixa llicència que el programa llavors aquest de Debian haurà de mirar la llicència del goobox
o sigui, la meva resposta fàcil seria dir-li que la mateixa que el programa i llestos, així segur que no tenim cap problema :)
salut!
El dg 23 de 09 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Joan,
Els meus cinc cèntims:
El 23/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
M'ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina llicència té la documentació del goobox, ja que en la capçalera no s'especifica. Quina llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL?
Jo crec que la llicència és cosa dels desenvolupadors. No crec que ningú de la llista et pugui dir amb certesa el tipus de llicència sense haver parlat abans amb la gent que desenvolupa el programari.
Jo diria que la llicència és GPL, pel simple fet que a Debian la documentació del Gnome (si no recordo malament), l'empaqueten sense cap problema. Que jo sàpiga, l'únic problema que tenen ara per ara és amb la documentació sota la GFDL. Però això només és una suposició meva, no és cap afirmació, ja que no tinc prou coneixement sobre el tema.
Personalment, crec que el desenvolupador Debian s'hauria de dirigir als desenvolupadors, i no pas als traductors. Potser és una mica manta... ;)
Normalment en les traduccions de la documentació no es posa la capçalera, ja que aquesta no apareix en la plantilla. Potser hauríem de canviar i començar a posar una capçalera, igual que la utilitzada en les traduccions normals?
Jo opino que com a equip de traducció no podem decidir així com així sobre quelcom tan seriós com la llicència. Aquestes coses s'haurien de discutir a gnome-i18n.
De totes maneres, m'estranya molt que el desenvolupador de Debian pregunti això, perquè no serà la primera vegada que a Debian empaqueten fitxers de documentació del GNOME...
Què tenen de diferents les nostres traduccions (de documentació)? Són les úniques sense menció explícita a la llicència que s'utilitza per al fitxer?
Com ja dic, si és necessari discutir-ho, el lloc per fer-ho seria gnome-i18n, i el DD que té dubtes sobre la llicència s'hi hauria d'involucrar.
Salut!, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Aleshores potser hauríem d'escriure a la persona que ha fet la documentació i demanar-li quina llicència té la documentació original... El dl 24 de 09 del 2007 a les 11:25 +0200, en/na Joan va escriure:
Ja li he comentat al mantenidor de Debian que té la mateixa llicència, i s'ha quedat satisfet.
Tot i això m'he fixat que la traducció de la documentació del GNOME en francès i en espanyol porta capçalera. En francès porta aquesta capçalera: # French translation of gnome-power-manager documentation. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager
# documentation package. # # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006, 2007. # I en espanyol: # spanish translation for gnome-power-manager manual
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007. # traducción al español del manual de gnome-power-manager
Crec que hauríem de fer el mateix en català. La cosa és decidir quina capçalera utilitzar, ja que no tinc clar que la documentació tingui la mateixa que el programa, perquè en totes les documentacions s'especifica que aquesta té la llicència Gnu Free Documentation License (GFDL). Sempre es podria ficar la capçalera sense la línia de la llicència :)
Salut, Joan
El 24/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: els meus 2 cèntims:
entenc que si el que vol la persona aquesta és la traducció evidentment que ha de parlar amb qui ha fet la traducció (per posar un cas, si el goobox aquest estès en LGPL en Joan podria posar la traducció en la llicència que li rotés, fins i tot privativa, ara si està en GPL llavors ja no hi ha res a dir)
tot i així entenc que de la mateixa manera que la interfície dels programes la deixem amb la mateixa llicència que el programa llavors aquest de Debian haurà de mirar la llicència del goobox
o sigui, la meva resposta fàcil seria dir-li que la mateixa que el programa i llestos, així segur que no tenim cap problema :)
salut!
El dg 23 de 09 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na David Planella va escriure: > Bones Joan, > > Els meus cinc cèntims: > > El 23/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: > > Hola, > > > > M'ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina llicència té la > > documentació del goobox, ja que en la capçalera no s'especifica. Quina > > llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL? > > > > Jo crec que la llicència és cosa dels desenvolupadors. No crec que > ningú de la llista et pugui dir amb certesa el tipus de llicència > sense haver parlat abans amb la gent que desenvolupa el programari. > > Jo diria que la llicència és GPL, pel simple fet que a Debian la > documentació del Gnome (si no recordo malament), l'empaqueten sense > cap problema. Que jo sàpiga, l'únic problema que tenen ara per ara és > amb la documentació sota la GFDL. Però això només és una suposició > meva, no és cap afirmació, ja que no tinc prou coneixement sobre el > tema. > > Personalment, crec que el desenvolupador Debian s'hauria de dirigir > als desenvolupadors, i no pas als traductors. Potser és una mica > manta... ;) > > > Normalment en les traduccions de la documentació no es posa la capçalera, ja > > que aquesta no apareix en la plantilla. > > Potser hauríem de canviar i començar a posar una capçalera, igual que la > > utilitzada en les traduccions normals? > > > > Jo opino que com a equip de traducció no podem decidir així com així > sobre quelcom tan seriós com la llicència. Aquestes coses s'haurien de > discutir a gnome-i18n. > > De totes maneres, m'estranya molt que el desenvolupador de Debian > pregunti això, perquè no serà la primera vegada que a Debian > empaqueten fitxers de documentació del GNOME... > > Què tenen de diferents les nostres traduccions (de documentació)? Són > les úniques sense menció explícita a la llicència que s'utilitza per > al fitxer? > > Com ja dic, si és necessari discutir-ho, el lloc per fer-ho seria > gnome-i18n, i el DD que té dubtes sobre la llicència s'hi hauria > d'involucrar. > > Salut!, > David. > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

continuo pensant que si posem capçalera (no es que hi estigui en contra, ni molt menys però s'haurà d'acceptar entre tots) s'hauria de posar que té la mateixa el el programa, i així fora problemes :) salut! El dl 24 de 09 del 2007 a les 11:35 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Aleshores potser hauríem d'escriure a la persona que ha fet la documentació i demanar-li quina llicència té la documentació original...
El dl 24 de 09 del 2007 a les 11:25 +0200, en/na Joan va escriure:
Ja li he comentat al mantenidor de Debian que té la mateixa llicència, i s'ha quedat satisfet.
Tot i això m'he fixat que la traducció de la documentació del GNOME en francès i en espanyol porta capçalera. En francès porta aquesta capçalera: # French translation of gnome-power-manager documentation. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager
# documentation package. # # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006, 2007. # I en espanyol: # spanish translation for gnome-power-manager manual
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007. # traducción al español del manual de gnome-power-manager
Crec que hauríem de fer el mateix en català. La cosa és decidir quina capçalera utilitzar, ja que no tinc clar que la documentació tingui la mateixa que el programa, perquè en totes les documentacions s'especifica que aquesta té la llicència Gnu Free Documentation License (GFDL). Sempre es podria ficar la capçalera sense la línia de la llicència :)
Salut, Joan
El 24/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: els meus 2 cèntims:
entenc que si el que vol la persona aquesta és la traducció evidentment que ha de parlar amb qui ha fet la traducció (per posar un cas, si el goobox aquest estès en LGPL en Joan podria posar la traducció en la llicència que li rotés, fins i tot privativa, ara si està en GPL llavors ja no hi ha res a dir)
tot i així entenc que de la mateixa manera que la interfície dels programes la deixem amb la mateixa llicència que el programa llavors aquest de Debian haurà de mirar la llicència del goobox
o sigui, la meva resposta fàcil seria dir-li que la mateixa que el programa i llestos, així segur que no tenim cap problema :)
salut!
El dg 23 de 09 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na David Planella va escriure: > Bones Joan, > > Els meus cinc cèntims: > > El 23/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: > > Hola, > > > > M'ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina llicència té la > > documentació del goobox, ja que en la capçalera no s'especifica. Quina > > llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL? > > > > Jo crec que la llicència és cosa dels desenvolupadors. No crec que > ningú de la llista et pugui dir amb certesa el tipus de llicència > sense haver parlat abans amb la gent que desenvolupa el programari. > > Jo diria que la llicència és GPL, pel simple fet que a Debian la > documentació del Gnome (si no recordo malament), l'empaqueten sense > cap problema. Que jo sàpiga, l'únic problema que tenen ara per ara és > amb la documentació sota la GFDL. Però això només és una suposició > meva, no és cap afirmació, ja que no tinc prou coneixement sobre el > tema. > > Personalment, crec que el desenvolupador Debian s'hauria de dirigir > als desenvolupadors, i no pas als traductors. Potser és una mica > manta... ;) > > > Normalment en les traduccions de la documentació no es posa la capçalera, ja > > que aquesta no apareix en la plantilla. > > Potser hauríem de canviar i començar a posar una capçalera, igual que la > > utilitzada en les traduccions normals? > > > > Jo opino que com a equip de traducció no podem decidir així com així > sobre quelcom tan seriós com la llicència. Aquestes coses s'haurien de > discutir a gnome-i18n. > > De totes maneres, m'estranya molt que el desenvolupador de Debian > pregunti això, perquè no serà la primera vegada que a Debian > empaqueten fitxers de documentació del GNOME... > > Què tenen de diferents les nostres traduccions (de documentació)? Són > les úniques sense menció explícita a la llicència que s'utilitza per > al fitxer? > > Com ja dic, si és necessari discutir-ho, el lloc per fer-ho seria > gnome-i18n, i el DD que té dubtes sobre la llicència s'hi hauria > d'involucrar. > > Salut!, > David. > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El 24/09/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Aleshores potser hauríem d'escriure a la persona que ha fet la documentació i demanar-li quina llicència té la documentació original...
Exacte, això penso jo també. No tinc cap problema a afegir la capçalera, però si l'afegim estarem basant-nos en una suposició (nostra). No crec que cap de nosaltres (o almenys jo) pugui dir amb certesa quina llicència és sense haver parlat amb el desenvolupador. I si ens basem en el què han fet els traductors francesos i espanyols, seguirem basant-nos en una suposició. Segurament és la mateixa que el programa original (GPL) i estem discutint una cosa trivial, però amb això de les llicències s'ha d'anar amb compte, no voldria canviar-li la llicència a un fitxer sense coneixement de causa. Jo proposaria fer les coses ben fetes i contactar el desenvolupador, o bé dir-li al Debian Developer que ho faci ell mateix (que, torno a repetir crec que és el que hauria d'haver fet des d'un principi). * Joan, atès que el DD es va dirigir a tu i com que també n'ets l'últim traductor, et faria res contactar el desenvolupador del goobox per a aclarir-ho? De totes maneres, però, s'hauria de veure si això és una qüestió que afectarà tots els altres fitxers de documentació, o bé el fet que la plantilla del goobox no esmenti la llicència és simplement una excepció. Si el cas és el primer, jo optaria per comentar-ho a gnome-i18n (ho puc fer jo mateix, per exemple). Si el cas és el segon, suposo que el desenvolupador del goobox ja ens dirà què s'ha de fer o bé inclourà la llicència a la plantilla ell mateix. Salut, David.
El dl 24 de 09 del 2007 a les 11:25 +0200, en/na Joan va escriure:
Ja li he comentat al mantenidor de Debian que té la mateixa llicència, i s'ha quedat satisfet.
Tot i això m'he fixat que la traducció de la documentació del GNOME en francès i en espanyol porta capçalera. En francès porta aquesta capçalera: # French translation of gnome-power-manager documentation. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager
# documentation package. # # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006, 2007. # I en espanyol: # spanish translation for gnome-power-manager manual
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007. # traducción al español del manual de gnome-power-manager
Crec que hauríem de fer el mateix en català. La cosa és decidir quina capçalera utilitzar, ja que no tinc clar que la documentació tingui la mateixa que el programa, perquè en totes les documentacions s'especifica que aquesta té la llicència Gnu Free Documentation License (GFDL). Sempre es podria ficar la capçalera sense la línia de la llicència :)
Salut, Joan
El 24/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: els meus 2 cèntims:
entenc que si el que vol la persona aquesta és la traducció evidentment que ha de parlar amb qui ha fet la traducció (per posar un cas, si el goobox aquest estès en LGPL en Joan podria posar la traducció en la llicència que li rotés, fins i tot privativa, ara si està en GPL llavors ja no hi ha res a dir)
tot i així entenc que de la mateixa manera que la interfície dels programes la deixem amb la mateixa llicència que el programa llavors aquest de Debian haurà de mirar la llicència del goobox
o sigui, la meva resposta fàcil seria dir-li que la mateixa que el programa i llestos, així segur que no tenim cap problema :)
salut!
El dg 23 de 09 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na David Planella va escriure: > Bones Joan, > > Els meus cinc cèntims: > > El 23/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: > > Hola, > > > > M'ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina llicència té la > > documentació del goobox, ja que en la capçalera no s'especifica. Quina > > llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL? > > > > Jo crec que la llicència és cosa dels desenvolupadors. No crec que > ningú de la llista et pugui dir amb certesa el tipus de llicència > sense haver parlat abans amb la gent que desenvolupa el programari. > > Jo diria que la llicència és GPL, pel simple fet que a Debian la > documentació del Gnome (si no recordo malament), l'empaqueten sense > cap problema. Que jo sàpiga, l'únic problema que tenen ara per ara és > amb la documentació sota la GFDL. Però això només és una suposició > meva, no és cap afirmació, ja que no tinc prou coneixement sobre el > tema. > > Personalment, crec que el desenvolupador Debian s'hauria de dirigir > als desenvolupadors, i no pas als traductors. Potser és una mica > manta... ;) > > > Normalment en les traduccions de la documentació no es posa la capçalera, ja > > que aquesta no apareix en la plantilla. > > Potser hauríem de canviar i començar a posar una capçalera, igual que la > > utilitzada en les traduccions normals? > > > > Jo opino que com a equip de traducció no podem decidir així com així > sobre quelcom tan seriós com la llicència. Aquestes coses s'haurien de > discutir a gnome-i18n. > > De totes maneres, m'estranya molt que el desenvolupador de Debian > pregunti això, perquè no serà la primera vegada que a Debian > empaqueten fitxers de documentació del GNOME... > > Què tenen de diferents les nostres traduccions (de documentació)? Són > les úniques sense menció explícita a la llicència que s'utilitza per > al fitxer? > > Com ja dic, si és necessari discutir-ho, el lloc per fer-ho seria > gnome-i18n, i el DD que té dubtes sobre la llicència s'hi hauria > d'involucrar. > > Salut!, > David. > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

si volem posar una capçalera global a tota la documentació lo millor serà demanar-ho directament a la llista de i18n i/o de documentació del GNOME El dl 24 de 09 del 2007 a les 18:36 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 24/09/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Aleshores potser hauríem d'escriure a la persona que ha fet la documentació i demanar-li quina llicència té la documentació original...
Exacte, això penso jo també.
No tinc cap problema a afegir la capçalera, però si l'afegim estarem basant-nos en una suposició (nostra). No crec que cap de nosaltres (o almenys jo) pugui dir amb certesa quina llicència és sense haver parlat amb el desenvolupador. I si ens basem en el què han fet els traductors francesos i espanyols, seguirem basant-nos en una suposició.
Segurament és la mateixa que el programa original (GPL) i estem discutint una cosa trivial, però amb això de les llicències s'ha d'anar amb compte, no voldria canviar-li la llicència a un fitxer sense coneixement de causa.
Jo proposaria fer les coses ben fetes i contactar el desenvolupador, o bé dir-li al Debian Developer que ho faci ell mateix (que, torno a repetir crec que és el que hauria d'haver fet des d'un principi).
* Joan, atès que el DD es va dirigir a tu i com que també n'ets l'últim traductor, et faria res contactar el desenvolupador del goobox per a aclarir-ho?
De totes maneres, però, s'hauria de veure si això és una qüestió que afectarà tots els altres fitxers de documentació, o bé el fet que la plantilla del goobox no esmenti la llicència és simplement una excepció.
Si el cas és el primer, jo optaria per comentar-ho a gnome-i18n (ho puc fer jo mateix, per exemple). Si el cas és el segon, suposo que el desenvolupador del goobox ja ens dirà què s'ha de fer o bé inclourà la llicència a la plantilla ell mateix.
Salut, David.
El dl 24 de 09 del 2007 a les 11:25 +0200, en/na Joan va escriure:
Ja li he comentat al mantenidor de Debian que té la mateixa llicència, i s'ha quedat satisfet.
Tot i això m'he fixat que la traducció de la documentació del GNOME en francès i en espanyol porta capçalera. En francès porta aquesta capçalera: # French translation of gnome-power-manager documentation. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager
# documentation package. # # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006, 2007. # I en espanyol: # spanish translation for gnome-power-manager manual
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007. # traducción al español del manual de gnome-power-manager
Crec que hauríem de fer el mateix en català. La cosa és decidir quina capçalera utilitzar, ja que no tinc clar que la documentació tingui la mateixa que el programa, perquè en totes les documentacions s'especifica que aquesta té la llicència Gnu Free Documentation License (GFDL). Sempre es podria ficar la capçalera sense la línia de la llicència :)
Salut, Joan
El 24/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: els meus 2 cèntims:
entenc que si el que vol la persona aquesta és la traducció evidentment que ha de parlar amb qui ha fet la traducció (per posar un cas, si el goobox aquest estès en LGPL en Joan podria posar la traducció en la llicència que li rotés, fins i tot privativa, ara si està en GPL llavors ja no hi ha res a dir)
tot i així entenc que de la mateixa manera que la interfície dels programes la deixem amb la mateixa llicència que el programa llavors aquest de Debian haurà de mirar la llicència del goobox
o sigui, la meva resposta fàcil seria dir-li que la mateixa que el programa i llestos, així segur que no tenim cap problema :)
salut!
El dg 23 de 09 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na David Planella va escriure: > Bones Joan, > > Els meus cinc cèntims: > > El 23/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: > > Hola, > > > > M'ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina llicència té la > > documentació del goobox, ja que en la capçalera no s'especifica. Quina > > llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL? > > > > Jo crec que la llicència és cosa dels desenvolupadors. No crec que > ningú de la llista et pugui dir amb certesa el tipus de llicència > sense haver parlat abans amb la gent que desenvolupa el programari. > > Jo diria que la llicència és GPL, pel simple fet que a Debian la > documentació del Gnome (si no recordo malament), l'empaqueten sense > cap problema. Que jo sàpiga, l'únic problema que tenen ara per ara és > amb la documentació sota la GFDL. Però això només és una suposició > meva, no és cap afirmació, ja que no tinc prou coneixement sobre el > tema. > > Personalment, crec que el desenvolupador Debian s'hauria de dirigir > als desenvolupadors, i no pas als traductors. Potser és una mica > manta... ;) > > > Normalment en les traduccions de la documentació no es posa la capçalera, ja > > que aquesta no apareix en la plantilla. > > Potser hauríem de canviar i començar a posar una capçalera, igual que la > > utilitzada en les traduccions normals? > > > > Jo opino que com a equip de traducció no podem decidir així com així > sobre quelcom tan seriós com la llicència. Aquestes coses s'haurien de > discutir a gnome-i18n. > > De totes maneres, m'estranya molt que el desenvolupador de Debian > pregunti això, perquè no serà la primera vegada que a Debian > empaqueten fitxers de documentació del GNOME... > > Què tenen de diferents les nostres traduccions (de documentació)? Són > les úniques sense menció explícita a la llicència que s'utilitza per > al fitxer? > > Com ja dic, si és necessari discutir-ho, el lloc per fer-ho seria > gnome-i18n, i el DD que té dubtes sobre la llicència s'hi hauria > d'involucrar. > > Salut!, > David. > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Estic d'acord amb el Gil. Cap plantilla de les documentacions té capçalera i estaria bé que hi hagués una capçalera global per a totes. El 24/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
si volem posar una capçalera global a tota la documentació lo millor serà demanar-ho directament a la llista de i18n i/o de documentació del GNOME
Bones,
El 24/09/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Aleshores potser hauríem d'escriure a la persona que ha fet la documentació i demanar-li quina llicència té la documentació original...
Exacte, això penso jo també.
No tinc cap problema a afegir la capçalera, però si l'afegim estarem basant-nos en una suposició (nostra). No crec que cap de nosaltres (o almenys jo) pugui dir amb certesa quina llicència és sense haver parlat amb el desenvolupador. I si ens basem en el què han fet els traductors francesos i espanyols, seguirem basant-nos en una suposició.
Segurament és la mateixa que el programa original (GPL) i estem discutint una cosa trivial, però amb això de les llicències s'ha d'anar amb compte, no voldria canviar-li la llicència a un fitxer sense coneixement de causa.
Jo proposaria fer les coses ben fetes i contactar el desenvolupador, o bé dir-li al Debian Developer que ho faci ell mateix (que, torno a repetir crec que és el que hauria d'haver fet des d'un principi).
* Joan, atès que el DD es va dirigir a tu i com que també n'ets l'últim traductor, et faria res contactar el desenvolupador del goobox per a aclarir-ho?
De totes maneres, però, s'hauria de veure si això és una qüestió que afectarà tots els altres fitxers de documentació, o bé el fet que la plantilla del goobox no esmenti la llicència és simplement una excepció.
Si el cas és el primer, jo optaria per comentar-ho a gnome-i18n (ho puc fer jo mateix, per exemple). Si el cas és el segon, suposo que el desenvolupador del goobox ja ens dirà què s'ha de fer o bé inclourà la llicència a la plantilla ell mateix.
Salut, David.
El dl 24 de 09 del 2007 a les 11:25 +0200, en/na Joan va escriure:
Ja li he comentat al mantenidor de Debian que té la mateixa
llicència,
i s'ha quedat satisfet.
Tot i això m'he fixat que la traducció de la documentació del GNOME en francès i en espanyol porta capçalera. En francès porta aquesta capçalera: # French translation of gnome-power-manager documentation. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager
# documentation package. # # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006, 2007. # I en espanyol: # spanish translation for gnome-power-manager manual
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007. # traducción al español del manual de gnome-power-manager
Crec que hauríem de fer el mateix en català. La cosa és decidir quina capçalera utilitzar, ja que no tinc clar que la documentació tingui la mateixa que el programa, perquè en totes les documentacions s'especifica que aquesta té la llicència Gnu Free Documentation License (GFDL). Sempre es podria ficar la capçalera sense la línia de la llicència :)
Salut, Joan
El 24/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: els meus 2 cèntims:
entenc que si el que vol la persona aquesta és la traducció evidentment que ha de parlar amb qui ha fet la traducció (per posar un cas, si el goobox aquest estès en LGPL en Joan podria posar la
El dl 24 de 09 del 2007 a les 18:36 +0200, en/na David Planella va escriure: traducció
en la llicència que li rotés, fins i tot privativa, ara si està en GPL llavors ja no hi ha res a dir)
tot i així entenc que de la mateixa manera que la interfície dels programes la deixem amb la mateixa llicència que el programa llavors aquest de Debian haurà de mirar la llicència del goobox
o sigui, la meva resposta fàcil seria dir-li que la mateixa que el programa i llestos, així segur que no tenim cap problema :)
salut!
El dg 23 de 09 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na David Planella va escriure: > Bones Joan, > > Els meus cinc cèntims: > > El 23/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: > > Hola, > > > > M'ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina llicència té la > > documentació del goobox, ja que en la capçalera no s'especifica. Quina > > llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL? > > > > Jo crec que la llicència és cosa dels desenvolupadors. No crec que > ningú de la llista et pugui dir amb certesa el tipus de llicència > sense haver parlat abans amb la gent que desenvolupa el programari. > > Jo diria que la llicència és GPL, pel simple fet que a Debian la > documentació del Gnome (si no recordo malament), l'empaqueten sense > cap problema. Que jo sàpiga, l'únic problema que tenen ara per ara és > amb la documentació sota la GFDL. Però això només és una suposició > meva, no és cap afirmació, ja que no tinc prou coneixement sobre el > tema. > > Personalment, crec que el desenvolupador Debian s'hauria
de
dirigir > als desenvolupadors, i no pas als traductors. Potser és
una
mica > manta... ;) > > > Normalment en les traduccions de la documentació no es posa la capçalera, ja > > que aquesta no apareix en la plantilla. > > Potser hauríem de canviar i començar a posar una capçalera, igual que la > > utilitzada en les traduccions normals? > > > > Jo opino que com a equip de traducció no podem decidir
així
com així > sobre quelcom tan seriós com la llicència. Aquestes coses s'haurien de > discutir a gnome-i18n. > > De totes maneres, m'estranya molt que el desenvolupador de Debian > pregunti això, perquè no serà la primera vegada que a
Debian
> empaqueten fitxers de documentació del GNOME... > > Què tenen de diferents les nostres traduccions (de documentació)? Són > les úniques sense menció explícita a la llicència que s'utilitza per > al fitxer? > > Com ja dic, si és necessari discutir-ho, el lloc per
fer-ho
seria > gnome-i18n, i el DD que té dubtes sobre la llicència s'hi hauria > d'involucrar. > > Salut!, > David. > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (4)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Joan
-
Sílvia Miranda