Traducció de la documentació del fast-user-switch-applet

Hola a tothom, Us adjunto la traducció de la documentació del fast-user-switch-applet. No agafo més traduccions ja que marxo de vacances i us deixo tranquils unes setmanes :) Salut i bones vacances, Joan

Bones, El que hi he vist: msgid "User Switcher Applet" msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" -- commutador d'usuaris (segons la interfície gràfica) (n'hi ha més) msgid "Updates for interface changes." msgstr "Actualitzacions de canvis de la interfície." -- diria que ve a ser una espècie de ChangeLog de la documentació: «Actualització degut a canvis en la interfície.» msgid "Fast User Switching Applet" msgstr "Miniaplicació per a commutar entre usuaris" -- Miniaplicació per a commutar ràpidament entre usuaris (a la interfície) msgid "To add <application>User Switcher</application> to your <application>Panel</application>, simply right-click on the <application>Panel</application> to which you wish to add <application>User Switcher</application>, select <guimenuitem>Add to Panel...</guimenuitem>, and then select <guilabel>User Switcher</guilabel> from the list of items presented to you, and click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Per a afegir el <application>commutador d'usuari</application> a un <application>quadre</application>, feu clic amb el botó secundari al <application>quadre</application> on voleu afegir el <application>commutador d'usuari</application>, seleccioneu <guimenuitem>Afegeix al quadre...</guimenuitem>, seleccioneu <guilabel>Commutador d'usuari</guilabel> a la llista d'elements, i feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>." -- la coma final no cal que seguidament i va una i msgid "Once you are satisfied with the applet's location on the <application>Panel</application>, release the middle mousebutton, and you're done! You may optionally lock the applet to this location, as described in the next section. Middle-clicking on the applet allows you to move it within the panel. See <ulink type=\"help\" url= \"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moving a panel object</ulink> for more information." msgstr "Un cop esteu satisfet amb la ubicació de la miniaplicació en el <application>quadre</application>, allibereu el botó del mig del ratolí, i ja estarà. De forma opcional, podeu blocar la miniaplicació en aquesta ubicació, com es descriu en la secció següent. Fer clic amb el botó del mig en la miniaplicació us permet moure'l a través del quadre. Vegeu la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moure un objecte del quadre</ulink> per a més informació." -- De forma opcional → Opcionalment ? msgid "Once you are satisfied with the applet's location on the <application>Panel</application>, release the middle mousebutton, and you're done! You may optionally lock the applet to this location, as described in the next section. Middle-clicking on the applet allows you to move it within the panel. See <ulink type=\"help\" url= \"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moving a panel object</ulink> for more information." msgstr "Un cop esteu satisfet amb la ubicació de la miniaplicació en el <application>quadre</application>, allibereu el botó del mig del ratolí, i ja estarà. De forma opcional, podeu blocar la miniaplicació en aquesta ubicació, com es descriu en la secció següent. Fer clic amb el botó del mig en la miniaplicació us permet moure'l a través del quadre. Vegeu la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moure un objecte del quadre</ulink> per a més informació." -- En aquest cas l'enllaç ja et diu el gènere de l'article, ha de ser «el» en aquest cas. msgid "When you right-click on the <application>User Switcher</application>, a menu will appear. This menu lists the following things which you can do:" msgstr "Quan feu clic amb el botó secundari en el <application>commutador d'usuari</application>, apareixerà un menú. Aquest menú llista les coses següents que podeu fer:" -- «Aquest menú llista les accions que podeu fer:» msgid "Edit Personal Information" msgstr "Edita informació personal" -- Edita la ... (s'hauria de canviar a la interfície) msgid "Edit Users and Groups" msgstr "Edita usuaris i grups" -- Edita els usuaris i els grups (s'hauria de canviar a la interfície) msgid "The <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem> menu item lets you lock the applet into its position on the <application>Panel</application>. Once an applet is Locked, it cannot be moved accidentally. The <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item (discussed next) will be \"greyed\" and you will no longer be able to select it. To move the applet again, you must first unlock the applet by selecting the <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem> menu item again. The <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item will once again be selectable." msgstr "L'element del menú <guimenuitem>Bloca al quadre</guimenuitem> us permet blocar la miniaplicació en la seva posició en el <application>quadre</application>. Quan un miniaplicació s'ha blocat, aquesta no es podrà moure accidentalment. L'element del menú <guimenuitem>Mou</guimenuitem> (explicat després) serà «ombrejat» i no podreu seleccionar-lo. Per a moure un altre cop la miniaplicació, primer heu de desblocar la miniaplicació seleccionant un altre cop l'element del menú <guimenuitem>Bloca al quadre</guimenuitem>. L'element del menú <guimenuitem>Mou</guimenuitem> es podrà seleccionar un altre cop." -- una miniaplicació (t'has deixat una a) msgid "The \"Preferences\" menu item brings up window where you may change the <application>User Switcher</application>'s behavior and appearance. There are two major sections in it: \"Appearance\" and \"Options\"." msgstr "L'element del menú «Preferències» mostrarà una finestra on podeu canviar el comportament i l'aparença del <application>commutador d'usuari</application>. Hi ha dues seccions majors en aquesta: «Aparença» i «Opcions»." -- sense «en aquesta» és redundant msgid "The applet in text mode" msgstr "La miniaplicació en mode test" -- En mode text msgid "When this option is active, you will not actually switch screens when you log in as another user with the <application>User Switcher</application>. Instead, each new login will appear inside a window on your current screen. For obvious reasons, the current screen will not be locked when creating a new logins inside windows." msgstr "Quan aquesta opció està activa, no commutareu de pantalla quan entreu amb un altre usuari amb el <application>commutador d'usuari</application>. En comptes, cada entrada nova apareixerà dins d'una finestra de la pantalla actual. Per raons òbvies, la pantalla actual no es blocarà quan es creïn entrades noves dins de finestres." -- En comptes, → Si no que S'hauria de mirar com traduir geek i nerd abans de pujar-se. Bona feina!! Salut! El dv 27 de 06 de 2008 a les 07:58 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola a tothom,
Us adjunto la traducció de la documentació del fast-user-switch-applet.
No agafo més traduccions ja que marxo de vacances i us deixo tranquils unes setmanes :)
Salut i bones vacances, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, Gràcies per les correccions. Crec que no cal traduir els termes Nerd i Geek, ja que el seu significat ja s'explica a la wikipedia (en català). I seria difícil trobar un equivalent vàlid. http://ca.wikipedia.org/wiki/Nerd http://ca.wikipedia.org/wiki/Geek Respecte al tema de canviar el nom de la miniaplicació, crec que seria més correcte modificar la interfície gràfica, ja que la traducció de "User Switcher" és "Commutador d'usuari" i no "Commutador d'usuaris". A més, a la interfície hi ha algun lloc que ja està traduit com a "Commutador d'usuari", també hi ha algun lloc on no està traduït. He modificat la interfície gràfica amb això que comento i els dos suggeriments que has fet. També hi he fet una altra correcció menor. L'adjunto amb el diff. La resta ho he aplicat tot. Salut, Joan 2008/7/2 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones,
El que hi he vist:
msgid "User Switcher Applet" msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari"
-- commutador d'usuaris (segons la interfície gràfica) (n'hi ha més)
msgid "Updates for interface changes." msgstr "Actualitzacions de canvis de la interfície."
-- diria que ve a ser una espècie de ChangeLog de la documentació: «Actualització degut a canvis en la interfície.»
msgid "Fast User Switching Applet" msgstr "Miniaplicació per a commutar entre usuaris"
-- Miniaplicació per a commutar ràpidament entre usuaris (a la interfície)
msgid "To add <application>User Switcher</application> to your <application>Panel</application>, simply right-click on the <application>Panel</application> to which you wish to add <application>User Switcher</application>, select <guimenuitem>Add to Panel...</guimenuitem>, and then select <guilabel>User Switcher</guilabel> from the list of items presented to you, and click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Per a afegir el <application>commutador d'usuari</application> a un <application>quadre</application>, feu clic amb el botó secundari al <application>quadre</application> on voleu afegir el <application>commutador d'usuari</application>, seleccioneu <guimenuitem>Afegeix al quadre...</guimenuitem>, seleccioneu <guilabel>Commutador d'usuari</guilabel> a la llista d'elements, i feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>."
-- la coma final no cal que seguidament i va una i
msgid "Once you are satisfied with the applet's location on the <application>Panel</application>, release the middle mousebutton, and you're done! You may optionally lock the applet to this location, as described in the next section. Middle-clicking on the applet allows you to move it within the panel. See <ulink type=\"help\" url= \"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moving a panel object</ulink> for more information." msgstr "Un cop esteu satisfet amb la ubicació de la miniaplicació en el <application>quadre</application>, allibereu el botó del mig del ratolí, i ja estarà. De forma opcional, podeu blocar la miniaplicació en aquesta ubicació, com es descriu en la secció següent. Fer clic amb el botó del mig en la miniaplicació us permet moure'l a través del quadre. Vegeu la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moure un objecte del quadre</ulink> per a més informació."
-- De forma opcional → Opcionalment ?
msgid "Once you are satisfied with the applet's location on the <application>Panel</application>, release the middle mousebutton, and you're done! You may optionally lock the applet to this location, as described in the next section. Middle-clicking on the applet allows you to move it within the panel. See <ulink type=\"help\" url= \"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moving a panel object</ulink> for more information." msgstr "Un cop esteu satisfet amb la ubicació de la miniaplicació en el <application>quadre</application>, allibereu el botó del mig del ratolí, i ja estarà. De forma opcional, podeu blocar la miniaplicació en aquesta ubicació, com es descriu en la secció següent. Fer clic amb el botó del mig en la miniaplicació us permet moure'l a través del quadre. Vegeu la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moure un objecte del quadre</ulink> per a més informació."
-- En aquest cas l'enllaç ja et diu el gènere de l'article, ha de ser «el» en aquest cas.
msgid "When you right-click on the <application>User Switcher</application>, a menu will appear. This menu lists the following things which you can do:" msgstr "Quan feu clic amb el botó secundari en el <application>commutador d'usuari</application>, apareixerà un menú. Aquest menú llista les coses següents que podeu fer:"
-- «Aquest menú llista les accions que podeu fer:»
msgid "Edit Personal Information" msgstr "Edita informació personal"
-- Edita la ... (s'hauria de canviar a la interfície)
msgid "Edit Users and Groups" msgstr "Edita usuaris i grups"
-- Edita els usuaris i els grups (s'hauria de canviar a la interfície)
msgid "The <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem> menu item lets you lock the applet into its position on the <application>Panel</application>. Once an applet is Locked, it cannot be moved accidentally. The <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item (discussed next) will be \"greyed\" and you will no longer be able to select it. To move the applet again, you must first unlock the applet by selecting the <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem> menu item again. The <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item will once again be selectable." msgstr "L'element del menú <guimenuitem>Bloca al quadre</guimenuitem> us permet blocar la miniaplicació en la seva posició en el <application>quadre</application>. Quan un miniaplicació s'ha blocat, aquesta no es podrà moure accidentalment. L'element del menú <guimenuitem>Mou</guimenuitem> (explicat després) serà «ombrejat» i no podreu seleccionar-lo. Per a moure un altre cop la miniaplicació, primer heu de desblocar la miniaplicació seleccionant un altre cop l'element del menú <guimenuitem>Bloca al quadre</guimenuitem>. L'element del menú <guimenuitem>Mou</guimenuitem> es podrà seleccionar un altre cop."
-- una miniaplicació (t'has deixat una a)
msgid "The \"Preferences\" menu item brings up window where you may change the <application>User Switcher</application>'s behavior and appearance. There are two major sections in it: \"Appearance\" and \"Options\"." msgstr "L'element del menú «Preferències» mostrarà una finestra on podeu canviar el comportament i l'aparença del <application>commutador d'usuari</application>. Hi ha dues seccions majors en aquesta: «Aparença» i «Opcions»."
-- sense «en aquesta» és redundant
msgid "The applet in text mode" msgstr "La miniaplicació en mode test"
-- En mode text
msgid "When this option is active, you will not actually switch screens when you log in as another user with the <application>User Switcher</application>. Instead, each new login will appear inside a window on your current screen. For obvious reasons, the current screen will not be locked when creating a new logins inside windows." msgstr "Quan aquesta opció està activa, no commutareu de pantalla quan entreu amb un altre usuari amb el <application>commutador d'usuari</application>. En comptes, cada entrada nova apareixerà dins d'una finestra de la pantalla actual. Per raons òbvies, la pantalla actual no es blocarà quan es creïn entrades noves dins de finestres."
-- En comptes, → Si no que
S'hauria de mirar com traduir geek i nerd abans de pujar-se.
Bona feina!!
Salut!
El dv 27 de 06 de 2008 a les 07:58 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola a tothom,
Us adjunto la traducció de la documentació del fast-user-switch-applet.
No agafo més traduccions ja que marxo de vacances i us deixo tranquils unes setmanes :)
Salut i bones vacances, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Fet! Hi he fet un parell de petites correccions a la interfície i ja ho he pujat tot plegat :) commit: http://svn.gnome.org/viewvc/fast-user-switch-applet?view=revision&revision=528 Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/fast-user-switch-applet Salut! El dj 24 de 07 de 2008 a les 19:50 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola Gil,
Gràcies per les correccions.
Crec que no cal traduir els termes Nerd i Geek, ja que el seu significat ja s'explica a la wikipedia (en català). I seria difícil trobar un equivalent vàlid. http://ca.wikipedia.org/wiki/Nerd http://ca.wikipedia.org/wiki/Geek
Respecte al tema de canviar el nom de la miniaplicació, crec que seria més correcte modificar la interfície gràfica, ja que la traducció de "User Switcher" és "Commutador d'usuari" i no "Commutador d'usuaris". A més, a la interfície hi ha algun lloc que ja està traduit com a "Commutador d'usuari", també hi ha algun lloc on no està traduït.
He modificat la interfície gràfica amb això que comento i els dos suggeriments que has fet. També hi he fet una altra correcció menor. L'adjunto amb el diff.
La resta ho he aplicat tot.
Salut, Joan
2008/7/2 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: Bones,
El que hi he vist:
msgid "User Switcher Applet" msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari"
-- commutador d'usuaris (segons la interfície gràfica) (n'hi ha més)
msgid "Updates for interface changes." msgstr "Actualitzacions de canvis de la interfície."
-- diria que ve a ser una espècie de ChangeLog de la documentació: «Actualització degut a canvis en la interfície.»
msgid "Fast User Switching Applet" msgstr "Miniaplicació per a commutar entre usuaris"
-- Miniaplicació per a commutar ràpidament entre usuaris (a la interfície)
msgid "To add <application>User Switcher</application> to your <application>Panel</application>, simply right-click on the <application>Panel</application> to which you wish to add <application>User Switcher</application>, select <guimenuitem>Add to Panel...</guimenuitem>, and then select <guilabel>User Switcher</guilabel> from the list of items presented to you, and click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Per a afegir el <application>commutador d'usuari</application> a un <application>quadre</application>, feu clic amb el botó secundari al <application>quadre</application> on voleu afegir el <application>commutador d'usuari</application>, seleccioneu <guimenuitem>Afegeix al quadre...</guimenuitem>, seleccioneu <guilabel>Commutador d'usuari</guilabel> a la llista d'elements, i feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>."
-- la coma final no cal que seguidament i va una i
msgid "Once you are satisfied with the applet's location on the <application>Panel</application>, release the middle mousebutton, and you're done! You may optionally lock the applet to this location, as described in the next section. Middle-clicking on the applet allows you to move it within the panel. See <ulink type=\"help\" url= \"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moving a panel object</ulink> for more information." msgstr "Un cop esteu satisfet amb la ubicació de la miniaplicació en el <application>quadre</application>, allibereu el botó del mig del ratolí, i ja estarà. De forma opcional, podeu blocar la miniaplicació en aquesta ubicació, com es descriu en la secció següent. Fer clic amb el botó del mig en la miniaplicació us permet moure'l a través del quadre. Vegeu la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?gospanel-32 \">Moure un objecte del quadre</ulink> per a més informació."
-- De forma opcional → Opcionalment ?
msgid "Once you are satisfied with the applet's location on the <application>Panel</application>, release the middle mousebutton, and you're done! You may optionally lock the applet to this location, as described in the next section. Middle-clicking on the applet allows you to move it within the panel. See <ulink type=\"help\" url= \"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moving a panel object</ulink> for more information." msgstr "Un cop esteu satisfet amb la ubicació de la miniaplicació en el <application>quadre</application>, allibereu el botó del mig del ratolí, i ja estarà. De forma opcional, podeu blocar la miniaplicació en aquesta ubicació, com es descriu en la secció següent. Fer clic amb el botó del mig en la miniaplicació us permet moure'l a través del quadre. Vegeu la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?gospanel-32 \">Moure un objecte del quadre</ulink> per a més informació."
-- En aquest cas l'enllaç ja et diu el gènere de l'article, ha de ser «el» en aquest cas.
msgid "When you right-click on the <application>User Switcher</application>, a menu will appear. This menu lists the following things which you can do:" msgstr "Quan feu clic amb el botó secundari en el <application>commutador d'usuari</application>, apareixerà un menú. Aquest menú llista les coses següents que podeu fer:"
-- «Aquest menú llista les accions que podeu fer:»
msgid "Edit Personal Information" msgstr "Edita informació personal"
-- Edita la ... (s'hauria de canviar a la interfície)
msgid "Edit Users and Groups" msgstr "Edita usuaris i grups"
-- Edita els usuaris i els grups (s'hauria de canviar a la interfície)
msgid "The <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem> menu item lets you lock the applet into its position on the <application>Panel</application>. Once an applet is Locked, it cannot be moved accidentally. The <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item (discussed next) will be \"greyed\" and you will no longer be able to select it. To move the applet again, you must first unlock the applet by selecting the <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem> menu item again. The <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item will once again be selectable." msgstr "L'element del menú <guimenuitem>Bloca al quadre</guimenuitem> us permet blocar la miniaplicació en la seva posició en el <application>quadre</application>. Quan un miniaplicació s'ha blocat, aquesta no es podrà moure accidentalment. L'element del menú <guimenuitem>Mou</guimenuitem> (explicat després) serà «ombrejat» i no podreu seleccionar-lo. Per a moure un altre cop la miniaplicació, primer heu de desblocar la miniaplicació seleccionant un altre cop l'element del menú <guimenuitem>Bloca al quadre</guimenuitem>. L'element del menú <guimenuitem>Mou</guimenuitem> es podrà seleccionar un altre cop."
-- una miniaplicació (t'has deixat una a)
msgid "The \"Preferences\" menu item brings up window where you may change the <application>User Switcher</application>'s behavior and appearance. There are two major sections in it: \"Appearance\" and \"Options\"." msgstr "L'element del menú «Preferències» mostrarà una finestra on podeu canviar el comportament i l'aparença del <application>commutador d'usuari</application>. Hi ha dues seccions majors en aquesta: «Aparença» i «Opcions»."
-- sense «en aquesta» és redundant
msgid "The applet in text mode" msgstr "La miniaplicació en mode test"
-- En mode text
msgid "When this option is active, you will not actually switch screens when you log in as another user with the <application>User Switcher</application>. Instead, each new login will appear inside a window on your current screen. For obvious reasons, the current screen will not be locked when creating a new logins inside windows." msgstr "Quan aquesta opció està activa, no commutareu de pantalla quan entreu amb un altre usuari amb el <application>commutador d'usuari</application>. En comptes, cada entrada nova apareixerà dins d'una finestra de la pantalla actual. Per raons òbvies, la pantalla actual no es blocarà quan es creïn entrades noves dins de finestres."
-- En comptes, → Si no que
S'hauria de mirar com traduir geek i nerd abans de pujar-se.
Bona feina!!
Salut!
El dv 27 de 06 de 2008 a les 07:58 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola a tothom, > > Us adjunto la traducció de la documentació del > fast-user-switch-applet. > > No agafo més traduccions ja que marxo de vacances i us deixo tranquils > unes setmanes :) > > Salut i bones vacances, > Joan
> _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Joan