
Hola, Envie la traducció de l'aMule per si algú vol fer un revisió, aviat sortirà la versió 2.2.0. Ja se que aquesta aplicació no forma part del projecte GNOME, però penso que pot haver-hi algú interessat en mirar-s'ho. Si faig malament en enviar-ho ací, disculpeu-me per favor. Moltes gràcies. Salut.

Tindria que haver-ho comprimit, ho senc molt! és la falta de costum... Perdoneu-me, de nou! El Tue, 27 Nov 2007 23:57:14 +0100 Carles Escrig <simkin@ono.com> escrigué:
Hola,
Envie la traducció de l'aMule per si algú vol fer un revisió, aviat sortirà la versió 2.2.0. Ja se que aquesta aplicació no forma part del projecte GNOME, però penso que pot haver-hi algú interessat en mirar-s'ho. Si faig malament en enviar-ho ací, disculpeu-me per favor.
Moltes gràcies. Salut.

Holap, El 27/11/07, Carles Escrig <simkin@ono.com> ha escrit:
Hola,
Envie la traducció de l'aMule per si algú vol fer un revisió, aviat sortirà la versió 2.2.0. Ja se que aquesta aplicació no forma part del projecte GNOME, però penso que pot haver-hi algú interessat en mirar-s'ho. Si faig malament en enviar-ho ací, disculpeu-me per favor.
#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:202 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExternalConn: Accés Denegat" -- denegat (minúscula) #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 #: src/PartFile.cpp:3806 #: src/TransferWnd.cpp:349 #: src/OtherFunctions.cpp:806 msgid "Downloading" msgstr "Descarregant" -- Download -> Baixar, baixada. Per coherència hauries de fer servir baixar a tot arreu. #: src/ThreadTasks.cpp:362 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en '%s'." -- S'està convertint... #: src/FriendListCtrl.cpp:271 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic(s) seleccionat(s)?" -- amics seleccionats. (en aquest tipus de formes, sempre posem el plural) #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 #: src/DataToText.cpp:41 msgid "Very low" msgstr "Molt Baixa" -- baixa (minúscula). Tingues en compte que les regles de capitalització de les traduccions en català són les mateixes que quan escrius, per tant la majúscula només aplica al començament de la frase, a noms propis, etc. #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 #: src/DataToText.cpp:45 msgid "Very High" msgstr "Molt Alta" -- alta #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-papers (Font) (&amb opcions de xifrat)" -- porta-retalls #: src/UploadQueue.cpp:512 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Reprenent l'enviament del fitxer: %s" #: src/UploadQueue.cpp:521 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Suspenent l'enviament del fitxer: %s" -- S'està + gerundi: s'està reprenent, etc. #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:153 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Error mentre es llegien els contactes Kad - 0 entrades" -- S'ha produït un error en llegir... -- mentre + verb és incorrecte #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862 msgid "Logout requested\n" msgstr "Eixida sol·licitada\n" -- Sortida #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Processant la petició [redirigit]: " -- S'està processant. No te'n poso més d'aquestes, siusplau repassa el fitxer tu mateix per trobar-hi més errors com aquest. #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Obri/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot" -- Obre #: src/HTTPDownload.cpp:60 msgid "Downloading..." msgstr "Descarregant..." -- S'està baixant... #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Penja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP" -- Puja ? #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dia(es) %i hora(es) %i min %i s" -- dies, hores #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84 msgid "Welcome!" msgstr "Benvingut/da!" -- Benvinguts! -- El masculí es considera neutre, per tant no cal diferenciar en la traducció la forma masculina i la femenina. #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh oh, l'aMule no s'està executant..." -- Personalment, no m'agraden les onomatopeies ni les expressions en les traduccions. Jo trauria "Oh Oh", però això va per gustos. #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 #: src/TextClient.cpp:683 msgid "firewalled" msgstr "rere tallafocs" -- protegit per un tallafoc #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 msgid "Session Download: " msgstr "Descarregat durant la sessió: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid "Download: " msgstr "Descarregant: " -- baixat #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fitxer(s), usuaris a la cua: " -- fitxers -- usuaris -> clients #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115 msgid "File to Hash" msgstr "Fitxer..." -- sense punts suspensius #: src/Preferences.cpp:1611 #: src/Preferences.cpp:1625 #: src/Preferences.cpp:1632 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat!" -- a les traduccions no solem fer servir admiracions, tot i que en els originals es fan servir molt. #: src/ServerListCtrl.cpp:445 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Marca el servidor(s) com a estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:446 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Marca el servidor(s) com a no estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:450 msgid "Remove server(s)" msgstr "Esborra el servidor(s)" #: src/ServerListCtrl.cpp:455 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç(os) ED2K al porta-retalls" -- com ja t'he dit, només es posa la forma plural. Miraré de fer-hi una ullada a la resta. Bona feina! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Moltes gràcies pels teus apunts Xavier. El tema de les "Capitals" ve donat pq abans tot el fitxer (tot el programa, vaja) tenia totes les paraules començant amb majúscula. La majoria són restes d'això. El tema de pujar/baixar: La traducció original quan jo la vaig agafar feia servir enviar/descarregar, imitant a l'eMule de windows. A mi no m'agradava i una de les primeres coses que vaig fer fou canviar-ho per pujar/baixar. Em consta que va haver gent a qui no li va agradar. De tota manera, posteriorment va sortir la "polèmica" aquella del "apujar/abaixar", totalment estúpida des del meu punt de vista, però afegint més desavinences als termes "pujar/baixar". En aquesta última versió, he decidit tornar a enviar/descarregar, primer per lliurar-me de tota polèmica, donat que tenie entés que eren termes perfectament correctes, i segon per a mantenir un poc la consistència amb el client de windows (ja que l'aMule és l'eMule de facto (oficialment) de gnu/linux). Després de rumiar-m'ho molt havie decidit quedar-me amb enviar/descarregar però m'agradaria sentir alguna opinió més al respecte. El tema dels plurals el desconeixia per complet. Res, de nou donar-te les gràcies per la teua revisió, ho aplicaré tot :D salut. El Wed, 28 Nov 2007 09:56:53 +0100 "Xavier Conde Rueda" <xavi.conde@gmail.com> escrigué:
Holap,
El 27/11/07, Carles Escrig <simkin@ono.com> ha escrit:
Hola,
Envie la traducció de l'aMule per si algú vol fer un revisió, aviat sortirà la versió 2.2.0. Ja se que aquesta aplicació no forma part del projecte GNOME, però penso que pot haver-hi algú interessat en mirar-s'ho. Si faig malament en enviar-ho ací, disculpeu-me per favor.
#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:202 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExternalConn: Accés Denegat"
-- denegat (minúscula)
#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 #: src/PartFile.cpp:3806 #: src/TransferWnd.cpp:349 #: src/OtherFunctions.cpp:806 msgid "Downloading" msgstr "Descarregant"
-- Download -> Baixar, baixada. Per coherència hauries de fer servir baixar a tot arreu.
#: src/ThreadTasks.cpp:362 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
-- S'està convertint...
#: src/FriendListCtrl.cpp:271 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic(s) seleccionat(s)?"
-- amics seleccionats. (en aquest tipus de formes, sempre posem el plural)
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 #: src/DataToText.cpp:41 msgid "Very low" msgstr "Molt Baixa"
-- baixa (minúscula). Tingues en compte que les regles de capitalització de les traduccions en català són les mateixes que quan escrius, per tant la majúscula només aplica al començament de la frase, a noms propis, etc.
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 #: src/DataToText.cpp:45 msgid "Very High" msgstr "Molt Alta"
-- alta
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-papers (Font) (&amb opcions de xifrat)"
-- porta-retalls
#: src/UploadQueue.cpp:512 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Reprenent l'enviament del fitxer: %s"
#: src/UploadQueue.cpp:521 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Suspenent l'enviament del fitxer: %s"
-- S'està + gerundi: s'està reprenent, etc.
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:153 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Error mentre es llegien els contactes Kad - 0 entrades"
-- S'ha produït un error en llegir... -- mentre + verb és incorrecte
#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862 msgid "Logout requested\n" msgstr "Eixida sol·licitada\n"
-- Sortida
#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Processant la petició [redirigit]: "
-- S'està processant. No te'n poso més d'aquestes, siusplau repassa el fitxer tu mateix per trobar-hi més errors com aquest.
#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Obri/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
-- Obre
#: src/HTTPDownload.cpp:60 msgid "Downloading..." msgstr "Descarregant..."
-- S'està baixant...
#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Penja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
-- Puja ?
#: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dia(es) %i hora(es) %i min %i s"
-- dies, hores
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84 msgid "Welcome!" msgstr "Benvingut/da!"
-- Benvinguts! -- El masculí es considera neutre, per tant no cal diferenciar en la traducció la forma masculina i la femenina.
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh oh, l'aMule no s'està executant..."
-- Personalment, no m'agraden les onomatopeies ni les expressions en les traduccions. Jo trauria "Oh Oh", però això va per gustos.
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 #: src/TextClient.cpp:683 msgid "firewalled" msgstr "rere tallafocs"
-- protegit per un tallafoc
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 msgid "Session Download: " msgstr "Descarregat durant la sessió: "
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid "Download: " msgstr "Descarregant: "
-- baixat
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fitxer(s), usuaris a la cua: "
-- fitxers -- usuaris -> clients
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115 msgid "File to Hash" msgstr "Fitxer..."
-- sense punts suspensius
#: src/Preferences.cpp:1611 #: src/Preferences.cpp:1625 #: src/Preferences.cpp:1632 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat!"
-- a les traduccions no solem fer servir admiracions, tot i que en els originals es fan servir molt.
#: src/ServerListCtrl.cpp:445 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Marca el servidor(s) com a estàtic"
#: src/ServerListCtrl.cpp:446 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Marca el servidor(s) com a no estàtic"
#: src/ServerListCtrl.cpp:450 msgid "Remove server(s)" msgstr "Esborra el servidor(s)"
#: src/ServerListCtrl.cpp:455 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç(os) ED2K al porta-retalls"
-- com ja t'he dit, només es posa la forma plural.
Miraré de fer-hi una ullada a la resta. Bona feina!
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Hola Carles, Jo estic d'acord amb el Xavier amb l'ús de baixar/pujar. De fet el Firefox també utilitza el terme baixar, i en les traduccions del GNOME sempre intentem utilitzar els termes baixar/pujar. Salut 2007/11/29, Carles Escrig <simkin@ono.com>:
Moltes gràcies pels teus apunts Xavier.
El tema de les "Capitals" ve donat pq abans tot el fitxer (tot el programa, vaja) tenia totes les paraules començant amb majúscula. La majoria són restes d'això.
El tema de pujar/baixar: La traducció original quan jo la vaig agafar feia servir enviar/descarregar, imitant a l'eMule de windows. A mi no m'agradava i una de les primeres coses que vaig fer fou canviar-ho per pujar/baixar. Em consta que va haver gent a qui no li va agradar. De tota manera, posteriorment va sortir la "polèmica" aquella del "apujar/abaixar", totalment estúpida des del meu punt de vista, però afegint més desavinences als termes "pujar/baixar". En aquesta última versió, he decidit tornar a enviar/descarregar, primer per lliurar-me de tota polèmica, donat que tenie entés que eren termes perfectament correctes, i segon per a mantenir un poc la consistència amb el client de windows (ja que l'aMule és l'eMule de facto (oficialment) de gnu/linux). Després de rumiar-m'ho molt havie decidit quedar-me amb enviar/descarregar però m'agradaria sentir alguna opinió més al respecte.
El tema dels plurals el desconeixia per complet.
Res, de nou donar-te les gràcies per la teua revisió, ho aplicaré tot :D
salut.
El Wed, 28 Nov 2007 09:56:53 +0100 "Xavier Conde Rueda" <xavi.conde@gmail.com> escrigué:
Holap,
Hola,
Envie la traducció de l'aMule per si algú vol fer un revisió, aviat sortirà la versió 2.2.0. Ja se que aquesta aplicació no forma part del
El 27/11/07, Carles Escrig <simkin@ono.com> ha escrit: projecte GNOME, però penso que pot haver-hi algú interessat en mirar-s'ho. Si faig malament en enviar-ho ací, disculpeu-me per favor.
#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:202 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExternalConn: Accés Denegat"
-- denegat (minúscula)
#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 #: src/PartFile.cpp:3806 #: src/TransferWnd.cpp:349 #: src/OtherFunctions.cpp:806 msgid "Downloading" msgstr "Descarregant"
-- Download -> Baixar, baixada. Per coherència hauries de fer servir baixar a tot arreu.
#: src/ThreadTasks.cpp:362 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
-- S'està convertint...
#: src/FriendListCtrl.cpp:271 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic(s) seleccionat(s)?"
-- amics seleccionats. (en aquest tipus de formes, sempre posem el plural)
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 #: src/DataToText.cpp:41 msgid "Very low" msgstr "Molt Baixa"
-- baixa (minúscula). Tingues en compte que les regles de capitalització de les traduccions en català són les mateixes que quan escrius, per tant la majúscula només aplica al començament de la frase, a noms propis, etc.
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 #: src/DataToText.cpp:45 msgid "Very High" msgstr "Molt Alta"
-- alta
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-papers (Font) (&amb opcions de xifrat)"
-- porta-retalls
#: src/UploadQueue.cpp:512 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Reprenent l'enviament del fitxer: %s"
#: src/UploadQueue.cpp:521 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Suspenent l'enviament del fitxer: %s"
-- S'està + gerundi: s'està reprenent, etc.
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:153 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Error mentre es llegien els contactes Kad - 0 entrades"
-- S'ha produït un error en llegir... -- mentre + verb és incorrecte
#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862 msgid "Logout requested\n" msgstr "Eixida sol·licitada\n"
-- Sortida
#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Processant la petició [redirigit]: "
-- S'està processant. No te'n poso més d'aquestes, siusplau repassa el fitxer tu mateix per trobar-hi més errors com aquest.
#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Obri/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
-- Obre
#: src/HTTPDownload.cpp:60 msgid "Downloading..." msgstr "Descarregant..."
-- S'està baixant...
#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Penja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
-- Puja ?
#: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dia(es) %i hora(es) %i min %i s"
-- dies, hores
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84 msgid "Welcome!" msgstr "Benvingut/da!"
-- Benvinguts! -- El masculí es considera neutre, per tant no cal diferenciar en la traducció la forma masculina i la femenina.
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh oh, l'aMule no s'està executant..."
-- Personalment, no m'agraden les onomatopeies ni les expressions en les traduccions. Jo trauria "Oh Oh", però això va per gustos.
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 #: src/TextClient.cpp:683 msgid "firewalled" msgstr "rere tallafocs"
-- protegit per un tallafoc
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 msgid "Session Download: " msgstr "Descarregat durant la sessió: "
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid "Download: " msgstr "Descarregant: "
-- baixat
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fitxer(s), usuaris a la cua: "
-- fitxers -- usuaris -> clients
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115 msgid "File to Hash" msgstr "Fitxer..."
-- sense punts suspensius
#: src/Preferences.cpp:1611 #: src/Preferences.cpp:1625 #: src/Preferences.cpp:1632 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat!"
-- a les traduccions no solem fer servir admiracions, tot i que en els originals es fan servir molt.
#: src/ServerListCtrl.cpp:445 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Marca el servidor(s) com a estàtic"
#: src/ServerListCtrl.cpp:446 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Marca el servidor(s) com a no estàtic"
#: src/ServerListCtrl.cpp:450 msgid "Remove server(s)" msgstr "Esborra el servidor(s)"
#: src/ServerListCtrl.cpp:455 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç(os) ED2K al porta-retalls"
-- com ja t'he dit, només es posa la forma plural.
Miraré de fer-hi una ullada a la resta. Bona feina!
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bon dia Carles, 2007/11/29, Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola Carles,
Jo estic d'acord amb el Xavier amb l'ús de baixar/pujar. De fet el Firefox també utilitza el terme baixar, i en les traduccions del GNOME sempre intentem utilitzar els termes baixar/pujar.
En el recull de termes (http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm) apareix upload -> pujar i download -> baixar. Crec que s'hauria d'intentar al màxim ajustar-se a un vocabulari comú per a totes les aplicacions, però d'altra banda les traduccions poden variar segons l'aplicació. Si trobes que és més adequada la teva traducció en el context de l'aMule fes servir el terme més adient, però si resulta indiferent és millor ajustar-se als termes del termcat. En qualsevol cas, entenc que als usuaris els empipi veure que els missatges de la UI canvien a cada versió, però si es fa per seguir un criteri normatiu són totalment justificades. Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

On Thu, Nov 29, 2007 at 08:06:36AM +0100, Joan wrote:
Jo estic d'acord amb el Xavier amb l'ús de baixar/pujar. De fet el Firefox també utilitza el terme baixar, i en les traduccions del GNOME sempre intentem utilitzar els termes baixar/pujar.
Si serveix per a donar un poc més de força a aquesta argumentació, la propera versió 1.11 de wget també ha canviat a "baixar/baixades". :) -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
participants (4)
-
Carles Escrig
-
Joan
-
Jordi Mallach
-
Xavier Conde Rueda