
Bones, Una altra traducció :) Ja em donareu consells per a la primera frase, que no m'agrada gens. Salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, el que he vist: #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Cheese Webcam Booth" -msgstr "Lloc web del Cheese" +msgstr "Cabina per a la càmera web Cheese" -- Cabina de fotografia instantània del Cheese -- Prové del Termcat, i crec que «càmera web» ho podem treure-ho per fer-ho més curt, ja que és obvi #: ../data/cheese.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "" "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "" -"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: Mauve (malva), " -"Noir/Blanc (blanc/negre), Saturation (saturació), Hulk, Vertical Flip (Gir " -"vertical), Horitzontal Flip (Gir horitzontal), Shagadelic (psicodèlic), " -"Vertigo (vertigen), Edge (contorns), Dice (trossos) i Warp (distorssió)" +"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: \"mauve" +"\" (malva), \"noir_blanc\" (blanc/negre), \"saturation\" (saturació), \"hulk" +"\", \"vertical-flip\" (Gir vertical), \"horitzontal-flip\" (Gir " +"horitzontal), \"shagadelic\" (psicodèlic), \"vertigo\" (vertigen), \"edge" +"\" (contorns), \"dice\" (trossos) i \"warp\" (distorssió)" -- distorsió -- «» en lloc de \". #: ../data/cheese.schemas.in.h:2 msgid "" "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" +"Defineix el camí a on es desen les fotos, si és buit s'utilitzarà " +"\"XDG_PHOTO/Webcam\"." #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "" "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" +"Defineix el camí a on es desen els vídeos, si és buit s'utilitzarà " +"\"XDG_VIDEO/Webcam\"." -- «» en lloc de \", en ambdós casos. @@ -54,59 +56,59 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Cheese permetrà suprimir un fitxer " +"immediatament sense moure-la primer a la paperera. Aquesta funcionalitat pot " +"ser perillosa, aneu amb compte." -- moure'l #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "The X resolution of the image captured from the camera" -msgstr "" +msgstr "La resolució X de la imatge feta amb la càmera" -- «creada», en lloc de «feta». Es fa una fotografia, però es crea una imatge. Alternativament, la traducció literal «capturada» també seria una opció. #: ../src/cheese-no-camera.c:96 msgid "No camera found!" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap càmera!" -- Suggeriment: sense el signe d'admiració #: ../src/cheese-no-camera.c:97 msgid "Please refer to the help for further information." -msgstr "" +msgstr "Per a obtenir més informació, consulteu l'ajuda." -- Suggeriment: Consulteu l'ajuda si voleu obtenir més informació. #: ../src/cheese-window.c:392 -#, fuzzy msgid "Error while deleting" -msgstr "Error en suprimir %s" +msgstr "Error en suprimir" -- S'ha produït un error en... #: ../src/cheese-window.c:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr "" -"Segur que voleu moure\n" -"totes les fotos i vídeos a la paperera?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" -- hmm, crec que la cadena original és errònia, això hauria de ser %d, no? #: ../src/cheese-window.c:1191 -#, fuzzy msgid "Help on this Application" msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació" -- «per a» en lloc de «sobre»? @@ -477,22 +467,23 @@ "One or more needed gstreamer elements are missing:\n" "<i>%s</i>" msgstr "" +"Manquen un o més elements del gstreamer necessaris:\n" +"<i>%s</i>" -- necessaris del gstreamer #: ../src/cheese.c:96 -#, fuzzy msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" -msgstr "- Fes fotos i vídeos des de la càmera web" - -#~ msgid "A cheesy program to take photos and videos from your webcam" -#~ msgstr "Un programa per a fer fotos i vídeos amb la càmera web" +msgstr "- Fes fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits" -- «Feu» Per cert, si hi penses, posa aquesta traducció i la del totem-pl-parser a http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions. Salut i bona feina!, David. El 10 / agost / 2008 15:18, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Una altra traducció :)
Ja em donareu consells per a la primera frase, que no m'agrada gens.
Salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, En línia. El dg 10 de 08 de 2008 a les 15:35 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
el que he vist:
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Cheese Webcam Booth" -msgstr "Lloc web del Cheese" +msgstr "Cabina per a la càmera web Cheese"
-- Cabina de fotografia instantània del Cheese -- Prové del Termcat, i crec que «càmera web» ho podem treure-ho per fer-ho més curt, ja que és obvi
I què tal: «Cabina fotogràfica Cheese»?
#: ../data/cheese.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "" "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "" -"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: Mauve (malva), " -"Noir/Blanc (blanc/negre), Saturation (saturació), Hulk, Vertical Flip (Gir " -"vertical), Horitzontal Flip (Gir horitzontal), Shagadelic (psicodèlic), " -"Vertigo (vertigen), Edge (contorns), Dice (trossos) i Warp (distorssió)" +"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: \"mauve" +"\" (malva), \"noir_blanc\" (blanc/negre), \"saturation\" (saturació), \"hulk" +"\", \"vertical-flip\" (Gir vertical), \"horitzontal-flip\" (Gir " +"horitzontal), \"shagadelic\" (psicodèlic), \"vertigo\" (vertigen), \"edge" +"\" (contorns), \"dice\" (trossos) i \"warp\" (distorssió)"
-- distorsió -- «» en lloc de \".
Canviats els dos.
#: ../data/cheese.schemas.in.h:2 msgid "" "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" +"Defineix el camí a on es desen les fotos, si és buit s'utilitzarà " +"\"XDG_PHOTO/Webcam\"."
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "" "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" +"Defineix el camí a on es desen els vídeos, si és buit s'utilitzarà " +"\"XDG_VIDEO/Webcam\"."
-- «» en lloc de \", en ambdós casos.
@@ -54,59 +56,59 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Cheese permetrà suprimir un fitxer " +"immediatament sense moure-la primer a la paperera. Aquesta funcionalitat pot " +"ser perillosa, aneu amb compte."
-- moure'l
#: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "The X resolution of the image captured from the camera" -msgstr "" +msgstr "La resolució X de la imatge feta amb la càmera"
-- «creada», en lloc de «feta». Es fa una fotografia, però es crea una imatge. Alternativament, la traducció literal «capturada» també seria una opció.
#: ../src/cheese-no-camera.c:96 msgid "No camera found!" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap càmera!"
-- Suggeriment: sense el signe d'admiració
#: ../src/cheese-no-camera.c:97 msgid "Please refer to the help for further information." -msgstr "" +msgstr "Per a obtenir més informació, consulteu l'ajuda."
-- Suggeriment: Consulteu l'ajuda si voleu obtenir més informació.
#: ../src/cheese-window.c:392 -#, fuzzy msgid "Error while deleting" -msgstr "Error en suprimir %s" +msgstr "Error en suprimir"
-- S'ha produït un error en...
#: ../src/cheese-window.c:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr "" -"Segur que voleu moure\n" -"totes les fotos i vídeos a la paperera?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
-- hmm, crec que la cadena original és errònia, això hauria de ser %d, no?
Diria que no té perquè ser error, pot ser que sigui per a formatació (pots dir-li que pos-hi zeros al principi, que deixi espais en blanc a banda i banda, etc etc) tot i així ho comento en el bug que els hi he obert.
#: ../src/cheese-window.c:1191 -#, fuzzy msgid "Help on this Application" msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"
-- «per a» en lloc de «sobre»?
@@ -477,22 +467,23 @@ "One or more needed gstreamer elements are missing:\n" "<i>%s</i>" msgstr "" +"Manquen un o més elements del gstreamer necessaris:\n" +"<i>%s</i>"
-- necessaris del gstreamer
Fet,
#: ../src/cheese.c:96 -#, fuzzy msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" -msgstr "- Fes fotos i vídeos des de la càmera web" - -#~ msgid "A cheesy program to take photos and videos from your webcam" -#~ msgstr "Un programa per a fer fotos i vídeos amb la càmera web" +msgstr "- Fes fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits"
-- «Feu»
Per cert, si hi penses, posa aquesta traducció i la del totem-pl-parser a http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions.
Ups! Ja està actualitzat :) Tot corregit, m'esperaré a que en Daniel em digui alguna cosa del %'d i el pujo :) Bug #547168 Salut!
Salut i bona feina!, David.
El 10 / agost / 2008 15:18, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Una altra traducció :)
Ja em donareu consells per a la primera frase, que no m'agrada gens.
Salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, 4 cadenes del bug que he enviat abans: msgid "Width resolution" msgstr "Resolució de l'amplada" msgid "Height resolution" msgstr "Resolució de l'alçada" msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgstr "La resolució de l'alçada de la imatge creada amb la càmera" msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgstr "La resolució de l'amplada de la imatge creada amb la càmera" Continuo esperant a que em diguin alguna cosa del %'d i el pujo si us semblen bé els canvis. Salut! El dg 10 de 08 de 2008 a les 23:53 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
Bones,
En línia.
El dg 10 de 08 de 2008 a les 15:35 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
el que he vist:
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Cheese Webcam Booth" -msgstr "Lloc web del Cheese" +msgstr "Cabina per a la càmera web Cheese"
-- Cabina de fotografia instantània del Cheese -- Prové del Termcat, i crec que «càmera web» ho podem treure-ho per fer-ho més curt, ja que és obvi
I què tal: «Cabina fotogràfica Cheese»?
#: ../data/cheese.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "" "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "" -"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: Mauve (malva), " -"Noir/Blanc (blanc/negre), Saturation (saturació), Hulk, Vertical Flip (Gir " -"vertical), Horitzontal Flip (Gir horitzontal), Shagadelic (psicodèlic), " -"Vertigo (vertigen), Edge (contorns), Dice (trossos) i Warp (distorssió)" +"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: \"mauve" +"\" (malva), \"noir_blanc\" (blanc/negre), \"saturation\" (saturació), \"hulk" +"\", \"vertical-flip\" (Gir vertical), \"horitzontal-flip\" (Gir " +"horitzontal), \"shagadelic\" (psicodèlic), \"vertigo\" (vertigen), \"edge" +"\" (contorns), \"dice\" (trossos) i \"warp\" (distorssió)"
-- distorsió -- «» en lloc de \".
Canviats els dos.
#: ../data/cheese.schemas.in.h:2 msgid "" "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" +"Defineix el camí a on es desen les fotos, si és buit s'utilitzarà " +"\"XDG_PHOTO/Webcam\"."
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "" "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" +"Defineix el camí a on es desen els vídeos, si és buit s'utilitzarà " +"\"XDG_VIDEO/Webcam\"."
-- «» en lloc de \", en ambdós casos.
@@ -54,59 +56,59 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Cheese permetrà suprimir un fitxer " +"immediatament sense moure-la primer a la paperera. Aquesta funcionalitat pot " +"ser perillosa, aneu amb compte."
-- moure'l
#: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "The X resolution of the image captured from the camera" -msgstr "" +msgstr "La resolució X de la imatge feta amb la càmera"
-- «creada», en lloc de «feta». Es fa una fotografia, però es crea una imatge. Alternativament, la traducció literal «capturada» també seria una opció.
#: ../src/cheese-no-camera.c:96 msgid "No camera found!" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap càmera!"
-- Suggeriment: sense el signe d'admiració
#: ../src/cheese-no-camera.c:97 msgid "Please refer to the help for further information." -msgstr "" +msgstr "Per a obtenir més informació, consulteu l'ajuda."
-- Suggeriment: Consulteu l'ajuda si voleu obtenir més informació.
#: ../src/cheese-window.c:392 -#, fuzzy msgid "Error while deleting" -msgstr "Error en suprimir %s" +msgstr "Error en suprimir"
-- S'ha produït un error en...
#: ../src/cheese-window.c:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr "" -"Segur que voleu moure\n" -"totes les fotos i vídeos a la paperera?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
-- hmm, crec que la cadena original és errònia, això hauria de ser %d, no?
Diria que no té perquè ser error, pot ser que sigui per a formatació (pots dir-li que pos-hi zeros al principi, que deixi espais en blanc a banda i banda, etc etc) tot i així ho comento en el bug que els hi he obert.
#: ../src/cheese-window.c:1191 -#, fuzzy msgid "Help on this Application" msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"
-- «per a» en lloc de «sobre»?
@@ -477,22 +467,23 @@ "One or more needed gstreamer elements are missing:\n" "<i>%s</i>" msgstr "" +"Manquen un o més elements del gstreamer necessaris:\n" +"<i>%s</i>"
-- necessaris del gstreamer
Fet,
#: ../src/cheese.c:96 -#, fuzzy msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" -msgstr "- Fes fotos i vídeos des de la càmera web" - -#~ msgid "A cheesy program to take photos and videos from your webcam" -#~ msgstr "Un programa per a fer fotos i vídeos amb la càmera web" +msgstr "- Fes fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits"
-- «Feu»
Per cert, si hi penses, posa aquesta traducció i la del totem-pl-parser a http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions.
Ups! Ja està actualitzat :)
Tot corregit, m'esperaré a que en Daniel em digui alguna cosa del %'d i el pujo :)
Bug #547168
Salut!
Salut i bona feina!, David.
El 10 / agost / 2008 15:18, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Una altra traducció :)
Ja em donareu consells per a la primera frase, que no m'agrada gens.
Salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, 2008/8/10 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones, [...]
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Cheese Webcam Booth" -msgstr "Lloc web del Cheese" +msgstr "Cabina per a la càmera web Cheese"
-- Cabina de fotografia instantània del Cheese -- Prové del Termcat, i crec que «càmera web» ho podem treure-ho per fer-ho més curt, ja que és obvi
I què tal: «Cabina fotogràfica Cheese»?
Em sembla perfecte. L'única cosa és que jo hi afegiria «del» Cheese. Salut, David.

Bones, El dl 11 de 08 de 2008 a les 00:06 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
2008/8/10 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones, [...]
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Cheese Webcam Booth" -msgstr "Lloc web del Cheese" +msgstr "Cabina per a la càmera web Cheese"
-- Cabina de fotografia instantània del Cheese -- Prové del Termcat, i crec que «càmera web» ho podem treure-ho per fer-ho més curt, ja que és obvi
I què tal: «Cabina fotogràfica Cheese»?
Em sembla perfecte. L'única cosa és que jo hi afegiria «del» Cheese.
Ho veig com per exemple: Editor d'imatges GIMP o d'altres.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Tot i que encara podem discutir la primera frase, com que la ' és per localitzar els milers, el pujo :) Salut! El dl 11 de 08 de 2008 a les 00:24 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
Bones,
El dl 11 de 08 de 2008 a les 00:06 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
2008/8/10 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones, [...]
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Cheese Webcam Booth" -msgstr "Lloc web del Cheese" +msgstr "Cabina per a la càmera web Cheese"
-- Cabina de fotografia instantània del Cheese -- Prové del Termcat, i crec que «càmera web» ho podem treure-ho per fer-ho més curt, ja que és obvi
I què tal: «Cabina fotogràfica Cheese»?
Em sembla perfecte. L'única cosa és que jo hi afegiria «del» Cheese.
Ho veig com per exemple: Editor d'imatges GIMP o d'altres.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, Han afegit algunes cadenes: #: ../data/cheese.ui.h:2 msgid "Switch to Photo Mode" msgstr "Canvia al mode foto" #: ../data/cheese.ui.h:3 msgid "Switch to Video Mode" msgstr "Canvia al mode vídeo" #: ../data/cheese.ui.h:4 msgid "Switch to the Effects Selector" msgstr "Canvia al selector d'efectes" #: ../data/cheese.ui.h:6 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" Ja està pujat, però com de costum, si hi ha res només cal dir-ho :) Salut! El dg 10 de 08 de 2008 a les 15:18 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
Bones,
Una altra traducció :)
Ja em donareu consells per a la primera frase, que no m'agrada gens.
Salut!
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada