
Al gnome-power-manager hi ha la següent traducció: msgid "Lithium ion" msgstr "Ió i liti" Crec que la traducció hauria de ser "Ió liti", ja que un "ió es un àtom o molècula amb càrrega elèctrica" (wikipedia), que en aquest cas seria el liti amb un electró menys o més (suposo que menys). Al termcat està recollida aquesta traducció. Salut, Joan

Bones, El 10/07/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Al gnome-power-manager hi ha la següent traducció:
msgid "Lithium ion" msgstr "Ió i liti"
-- Ho he canviat a la meva versió local, però no em posaré a fer la resta de la traducció fins a l'string freeze.
Crec que la traducció hauria de ser "Ió liti", ja que un "ió es un àtom o molècula amb càrrega elèctrica" (wikipedia), que en aquest cas seria el liti amb un electró menys o més (suposo que menys). Al termcat està recollida aquesta traducció.
La traducció era del traductor anterior. A mi també em va semblar estranya (sé què és un ió, però no sóc químic), però després d'investigar una mica i trobar un document (no em demanis on és ara) on es feia servir «ió i liti», ho vaig deixar així. Ara veig que com bé dius al termcat hi ha «ió liti», així doncs ho canviaré a «ió liti» Salut, David.
participants (2)
-
David Planella
-
Joan