
Unes quantes traduccions per revisar: http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-keyring/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-utils/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/vino/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/zenity/master/po/ca Salut, Joan

Hola, Haig de traduir *Glow* i revisar *Alien Glow*. He vist que el terme *glow* en anglès es refereix a la llum sense flama, és a dir, a la *fluorescència*. He consultat el *Termcat* i *glow* està traduït com a tub fluorescent. El problema és que he mirat altres traduccions de *Glow* que hi ha en el mateix arxiu Po i he trobat dos mots que s'han utilitzat per traduir *Glow*: *lluentor* (quan és nom) i *lluminosa* (quan és adjectiu) La pregunta és, què s'ha de fer ?, deixar-ho tal com està o canviar-ho per*fluorescent* i *fluorescència* ? eulàlia On 09/09/11 7:34, Joan wrote:
Unes quantes traduccions per revisar:
http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-keyring/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-utils/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/vino/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/zenity/master/po/ca
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es pot traduir literalment en tots els casos. Els de la versió castellana ho han fet i després quan utilitzes el programa no s'entén res. És un cas semblant a la traducció de títols de pel·lícules, no es pot traduir sempre literalment. Aleshores jo vaig adoptar els següents criteris (que sempre es poden discutir i canviar): Si traduint literalment s'entén el que fa la funció, aleshores traduïa literalment. Però sinó canviava la traducció, mirava què feia l'efecte o funció que havia de traduir i li posava un nom. A continuació vigilava que fos coherent a tota la resta de traduccions. Per tant, trobaràs molts casos com Glow o Jitter, ... Ens faria falta una persona que hagi treballat amb disseny gràfic professionalment i que hagi utilitzat altres productes semblants al Gimp per aconseguir trobar el nom més adient a cada eina. Mentrestant jo deixaria el que està fet, ja que ja tenim prou feina fent les noves traduccions i repassant que no ens hàgim equivocat. El que podem fer és un glossari de traduccions del GIMP de manera que tinguem molt clar quines decisions hem pres. Quim

+1 al tema del glossari ;-) ALBERT El 9 de setembre de 2011 13:20, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es pot traduir literalment en tots els casos. Els de la versió castellana ho han fet i després quan utilitzes el programa no s'entén res. És un cas semblant a la traducció de títols de pel·lícules, no es pot traduir sempre literalment.
Aleshores jo vaig adoptar els següents criteris (que sempre es poden discutir i canviar): Si traduint literalment s'entén el que fa la funció, aleshores traduïa literalment. Però sinó canviava la traducció, mirava què feia l'efecte o funció que havia de traduir i li posava un nom. A continuació vigilava que fos coherent a tota la resta de traduccions.
Per tant, trobaràs molts casos com Glow o Jitter, ...
Ens faria falta una persona que hagi treballat amb disseny gràfic professionalment i que hagi utilitzat altres productes semblants al Gimp per aconseguir trobar el nom més adient a cada eina.
Mentrestant jo deixaria el que està fet, ja que ja tenim prou feina fent les noves traduccions i repassant que no ens hàgim equivocat.
El que podem fer és un glossari de traduccions del GIMP de manera que tinguem molt clar quines decisions hem pres.
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

El dv 09 de 09 de 2011 a les 15:41 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure:
+1 al tema del glossari ;-)
ALBERT
Pel tema del glossari podeu utilitzar els propis fitxers si es poca cosa (estil gnome-power-manager[1]) o bé utilitzar la wiki de Softcatalà[2] Salut! [1] Mireu la capçalera on hi ha unes quantes traduccions http://l10n.gnome.org/POT/gnome-power-manager.master/gnome-power-manager.mas... [2] Podeu crear una pàgina dins del projecte GIMP per exemple: http://www.softcatala.cat/wiki/Gimp
El 9 de setembre de 2011 13:20, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit: Hola,
Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es pot traduir literalment en tots els casos. Els de la versió castellana ho han fet i després quan utilitzes el programa no s'entén res. És un cas semblant a la traducció de títols de pel·lícules, no es pot traduir sempre literalment.
Aleshores jo vaig adoptar els següents criteris (que sempre es poden discutir i canviar): Si traduint literalment s'entén el que fa la funció, aleshores traduïa literalment. Però sinó canviava la traducció, mirava què feia l'efecte o funció que havia de traduir i li posava un nom. A continuació vigilava que fos coherent a tota la resta de traduccions.
Per tant, trobaràs molts casos com Glow o Jitter, ...
Ens faria falta una persona que hagi treballat amb disseny gràfic professionalment i que hagi utilitzat altres productes semblants al Gimp per aconseguir trobar el nom més adient a cada eina.
Mentrestant jo deixaria el que està fet, ja que ja tenim prou feina fent les noves traduccions i repassant que no ens hàgim equivocat.
El que podem fer és un glossari de traduccions del GIMP de manera que tinguem molt clar quines decisions hem pres.
Quim
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Serà millor que creem una pàgina al wiki http://www.softcatala.cat/wiki/Gimp Així podrem compartir-ho també amb altres projectes de traducció de programes de retoc fotogràfic com l'inkscape. Quim. El 16 de setembre de 2011 2:32, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
ins del projecte GIMP per exempl

Hola Quim, Em sembla perfecte els criteris adoptats. Llavors, de moment ho deixo tal com estava. eulàlia On 09/09/11 13:20, Joaquim Perez wrote:
Hola,
Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es pot traduir literalment en tots els casos. Els de la versió castellana ho han fet i després quan utilitzes el programa no s'entén res. És un cas semblant a la traducció de títols de pel·lícules, no es pot traduir sempre literalment.
Aleshores jo vaig adoptar els següents criteris (que sempre es poden discutir i canviar): Si traduint literalment s'entén el que fa la funció, aleshores traduïa literalment. Però sinó canviava la traducció, mirava què feia l'efecte o funció que havia de traduir i li posava un nom. A continuació vigilava que fos coherent a tota la resta de traduccions.
Per tant, trobaràs molts casos com Glow o Jitter, ...
Ens faria falta una persona que hagi treballat amb disseny gràfic professionalment i que hagi utilitzat altres productes semblants al Gimp per aconseguir trobar el nom més adient a cada eina.
Mentrestant jo deixaria el que està fet, ja que ja tenim prou feina fent les noves traduccions i repassant que no ens hàgim equivocat.
El que podem fer és un glossari de traduccions del GIMP de manera que tinguem molt clar quines decisions hem pres.
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bona nit, Pel que comentes de trobar algú que hagi treballat professionalment com a dissenyador gràfic jo conec a una persona que havia treballat molts anys com a editor i duia tota la part de disseny gràfic i traduccions i per tant coneix el programari. Integrar-se a l'equip de traducció no crec que ho vulgui però si que se li pot demanar l'opinió en els casos de dubte. eulàlia On 09/09/11 13:20, Joaquim Perez wrote:
Hola,
Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es pot traduir literalment en tots els casos. Els de la versió castellana ho han fet i després quan utilitzes el programa no s'entén res. És un cas semblant a la traducció de títols de pel·lícules, no es pot traduir sempre literalment.
Aleshores jo vaig adoptar els següents criteris (que sempre es poden discutir i canviar): Si traduint literalment s'entén el que fa la funció, aleshores traduïa literalment. Però sinó canviava la traducció, mirava què feia l'efecte o funció que havia de traduir i li posava un nom. A continuació vigilava que fos coherent a tota la resta de traduccions.
Per tant, trobaràs molts casos com Glow o Jitter, ...
Ens faria falta una persona que hagi treballat amb disseny gràfic professionalment i que hagi utilitzat altres productes semblants al Gimp per aconseguir trobar el nom més adient a cada eina.
Mentrestant jo deixaria el que està fet, ja que ja tenim prou feina fent les noves traduccions i repassant que no ens hàgim equivocat.
El que podem fer és un glossari de traduccions del GIMP de manera que tinguem molt clar quines decisions hem pres.
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Sí, això aniria bé per poder consultar els dubtes que tinguem. Quim El 11 de setembre de 2011 23:48, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
e comentes de trobar algú que hagi treballat professionalment com a dissenyador gràfic jo conec a una persona que havia treballat molts anys com a editor i duia tota la part de disseny gràfic i traduccions i per tant coneix el programari. Integrar-se a l'equip de traducció no crec que ho vulgui però si que se li pot demanar l'opinió en els casos de dubte

Em sembla molt bona idea això de fer un Glossari eulàlia On 09/09/11 13:20, Joaquim Perez wrote:
Hola,
Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es pot traduir literalment en tots els casos. Els de la versió castellana ho han fet i després quan utilitzes el programa no s'entén res. És un cas semblant a la traducció de títols de pel·lícules, no es pot traduir sempre literalment.
Aleshores jo vaig adoptar els següents criteris (que sempre es poden discutir i canviar): Si traduint literalment s'entén el que fa la funció, aleshores traduïa literalment. Però sinó canviava la traducció, mirava què feia l'efecte o funció que havia de traduir i li posava un nom. A continuació vigilava que fos coherent a tota la resta de traduccions.
Per tant, trobaràs molts casos com Glow o Jitter, ...
Ens faria falta una persona que hagi treballat amb disseny gràfic professionalment i que hagi utilitzat altres productes semblants al Gimp per aconseguir trobar el nom més adient a cada eina.
Mentrestant jo deixaria el que està fet, ja que ja tenim prou feina fent les noves traduccions i repassant que no ens hàgim equivocat.
El que podem fer és un glossari de traduccions del GIMP de manera que tinguem molt clar quines decisions hem pres.
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, Un altre dubte. Tinc tres termes per revisar: Arrow, Bullet i Button. Sembla ser que fan referència als Pics que es troben al començament d'una llista. L'únic terme que no tinc clar és el d'*Arrow* que està traduït com a *triangle* en comptes de *fletxa*. Suposo que si està traduït com a triangle és que el Pic ha de tenir forma de triangle, llavors la traducció triangle pot ser la més correcte, però no ho sé. Hi ha algú de vosaltres que ho sàpiga? Eulàlia

Hola, He mirat en el gimp 2.7 com en el 2.6, no he sabut trobar això dels pics en la funció de text, tampoc conec molt bé el programa i potser no he clicat al lloc adequat. A banda d'això he mirat a l'Open Office en català i en anglès, el que he observat és que Bullet és el nom genèric per a Pics independentment de la forma que tinguin, i en català està traduït com a Pics. Llavors hi ha diferents tipus de Bullet/Pics, que poden ser per exemple: * Solid small circular bullet / Pics circulars petits i plens * Solid diamond bullet/ Pics en diamants i plens * Right pointing arrow bullet filled out/ Pics en fletxa cap a la dreta plens * Right pointing arrow bullet / Pics en fletxa cap a la dreta Hi ha dos tipus de pics en fletxa, els primers semblen una fletxa i els segons recorden a un triangle, però l'arrow que s'ha de traduir no tinc clar a quin dels dos es refereix, suposo que al de forma de triangle si ja es va traduir així. Llavors m'apareix un altre dubte, el bullet com el tradueixo com a Pic o com a rodona?, tenint en compte la referència de l'open office jo em decanto per a Pic en comptes de rodona. Alguna idea millor? eulàlia On 09/09/11 13:22, Joaquim Perez wrote:
Em sona que és el que tu dius i que s'havia de traduir per triangle. Però tampoc n'estic segur. Ho pots provar al gimp 2.7?
Quim.
El 9 de setembre de 2011 12:11, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
à traduït com a *tri*
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, Sí al recull de Softcatalà ( http://www.softcatala.cat/recull.html ) es recomana Bullet = Pic. I sobre al fletxa i el triangle, què et sembla si deixem triangle i mirem com queda? Quim El 11 de setembre de 2011 22:18, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Pic en comptes de rodona

D'acord, deixem-ho com a triangle i ja veurem com queda eulàlia On 12/09/11 8:34, Joaquim Perez wrote:
Hola,
Sí al recull de Softcatalà ( http://www.softcatala.cat/recull.html ) es recomana Bullet = Pic. I sobre al fletxa i el triangle, què et sembla si deixem triangle i mirem com queda?
Quim
El 11 de setembre de 2011 22:18, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Pic en comptes de rodona
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, Ja he acabat de fer les traduccions de l'script-fu, el que no tinc clar és si les traduccions/correccions que he fet han d'estar en difós/marró o han d'estar com a definitives, és a dir en negre. eulàlia

Hola, Acabo de pujar el fitxer script-fu definitiu amb un dia de retard, suposo que està en el lloc correcte, en cas que no m'ho feu saber. Si hi ha alguna cosa més per fer ja direu. eulàlia

El dv 09 de 09 de 2011 a les 07:34 +0200, en/na Joan va escriure:
Unes quantes traduccions per revisar:
http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-keyring/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-utils/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/vino/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/zenity/master/po/ca
Uf! Ens poses molts deures ;) A veure si aquest cap de setmana m'hi puc posar si algú abans no se m'avança! Salut!
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (5)
-
Eullia Pags Morales
-
Gil Forcada
-
Joan
-
Joaquim Perez
-
Konfrare Albert