Traducció de gnome3-web.master per revisar

Hola, He pujat a DL la traducció d'aquest mòdul ... ara cal revisar-ho, oi? Quines passes concretes haig de fer, ara? Per si de cas, també adjunto el fitxer que he pujat a DL. Jaume Planas

Hola Jaume, Les passes que has fet són correctes. Només que al DL hi hauries d'haver enviat el fitxer .po traduït enlloc d'un .zip, ja que és més fàcil revisar. I a la llista no caldria que enviessis cap fitxer, només indicar que ja has enviat la traducció. Quan puguem, ho revisem. Salut, Joan El 27 de juny de 2011 10:50, Jaume Planas <jaumeplan@gmail.com> ha escrit:
** Hola,
He pujat a DL la traducció d'aquest mòdul ... ara cal revisar-ho, oi? Quines passes concretes haig de fer, ara? Per si de cas, també adjunto el fitxer que he pujat a DL.
Jaume Planas
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Jaume, Aquests són els meus comentaris: #: ../parties.html:219(b) msgid "Javascript has either been disabled or is not supported by your browser." - msgstr "El Javascript s'ha inhabilitat o no és admès pel navegador." + msgstr "S'ha inhabilitat el Javascript o no és compatible amb el navegador." Sempre que sigui possible, s'ha de començar amb el verb #: ../parties.html:219(noscript) msgid "<placeholder-1/> The map on this website is generated using Javascript. To view the map, enable Javascript by changing your browser options, and then try again." - msgstr "<placeholder-1/> El mapa d'aquest lloc web es genera utilitzant Javascript. Per visualitzar el mapa, heu d'habilitar el Javascript mitjançant les opcions del navegador i tornar-ho a provar." + msgstr "<placeholder-1/> S'ha generat el mapa d'aquest lloc web utilitzant el Javascript. Per visualitzar el mapa, habiliteu el Javascript mitjançant les opcions del navegador i torneu-ho a provar." Idem anterior Falta l'article a Javascript (tots els noms porten article) He canviat la forma verbal de la segona frase i he posat la que acostumem a utilitzar #: ../parties.html:226(p) msgid "GNOME is used and supported by people across the world. To celebrate the release of GNOME 3.0, over one hundred release parties were organized in almost 50 countries." - msgstr "Gent de tot el món utilitza GNOME i l'hi dóna suport. Per celebrar el llançament de GNOME 3.0, s'han organitzat més de cent festes en gairebé 50 països." + msgstr "Gent de tot el món utilitza el GNOME i l'hi dóna suport. Per celebrar el llançament del GNOME 3.0, s'han organitzat més de cent festes en gairebé 50 països." Falta l'article a GNOME #: ../index.html:107(a) msgid "Read the GNOME 3.0 release notes" - msgstr "Llegiu les notes de llançament de GNOME 3.0" + msgstr "Llegiu les notes de llançament del GNOME 3.0" Idem anterior #: ../faq.html:41(p) msgid "GNOME 3 is available via popular distributions. See the <a href=\"tryit.html\">Try It</a> page for more details and for links to live demos." - msgstr "El GNOME 3 està disponible a través de les distribucions més populars. Vegeu la pàgina <a href=\"tryit.html\">Proveu-lo</a> per a saber-ne més i pels enllaços a les demostracions autònomes." + msgstr "El GNOME 3 està disponible a través de les distribucions més populars. Vegeu la pàgina <a href=\"tryit.html\">Proveu-lo</a> per saber-ne més i pels enllaços a les demostracions autònomes." per + verb (sense la a) #: ../faq.html:62(p) msgid "The GNOME Project is already working hard on the next release of GNOME 3, which will be completed in September/October 2011. This next release will include general improvements to GNOME 3, as well as major new features." - msgstr "El Projecte GNOME ja treballa intensament en la nova versió de GNOME 3, que s'acabarà al setembre / octubre. Aquesta nova versió inclourà millores generals del GNOME 3, a més a més de funcions importants noves." + msgstr "El projecte GNOME ja treballa intensament en la nova versió del GNOME 3, que s'acabarà al setembre / octubre de 2011. Aquesta nova versió inclourà millores generals del GNOME 3, a més a més de funcions importants noves." Projecte en minúscula Falta l'article a GNOME Faltava l'any Molt bona feina, es nota que ets traductor :) Ara hauries de dir si et semblen bé o no les revisions que he fet i després ja es podria pujar la traducció. Qualsevol dubte, ho preguntes. Salut, Joan El 27 de juny de 2011 11:37, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola Jaume,
Les passes que has fet són correctes. Només que al DL hi hauries d'haver enviat el fitxer .po traduït enlloc d'un .zip, ja que és més fàcil revisar. I a la llista no caldria que enviessis cap fitxer, només indicar que ja has enviat la traducció.
Quan puguem, ho revisem.
Salut, Joan
El 27 de juny de 2011 10:50, Jaume Planas <jaumeplan@gmail.com> ha escrit:
** Hola,
He pujat a DL la traducció d'aquest mòdul ... ara cal revisar-ho, oi? Quines passes concretes haig de fer, ara? Per si de cas, també adjunto el fitxer que he pujat a DL.
Jaume Planas
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Joan, Totalment d'acord amb els canvis. En repassar-los, efectivament són casos recollits a la guia d'estil i que no he seguit. No sé si cal fer alguna altra acció per part meva, ja em direu. Jaume Planas -----Missatge original----- De: Joan <jodufi@gmail.com> Reply-to: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [GNOME] Traducció de gnome3-web.master per revisar Data: Tue, 28 Jun 2011 08:08:07 +0200 Hola Jaume, Aquests són els meus comentaris: #: ../parties.html:219(b) msgid "Javascript has either been disabled or is not supported by your browser." - msgstr "El Javascript s'ha inhabilitat o no és admès pel navegador." + msgstr "S'ha inhabilitat el Javascript o no és compatible amb el navegador." Sempre que sigui possible, s'ha de començar amb el verb #: ../parties.html:219(noscript) msgid "<placeholder-1/> The map on this website is generated using Javascript. To view the map, enable Javascript by changing your browser options, and then try again." - msgstr "<placeholder-1/> El mapa d'aquest lloc web es genera utilitzant Javascript. Per visualitzar el mapa, heu d'habilitar el Javascript mitjançant les opcions del navegador i tornar-ho a provar." + msgstr "<placeholder-1/> S'ha generat el mapa d'aquest lloc web utilitzant el Javascript. Per visualitzar el mapa, habiliteu el Javascript mitjançant les opcions del navegador i torneu-ho a provar." Idem anterior Falta l'article a Javascript (tots els noms porten article) He canviat la forma verbal de la segona frase i he posat la que acostumem a utilitzar #: ../parties.html:226(p) msgid "GNOME is used and supported by people across the world. To celebrate the release of GNOME 3.0, over one hundred release parties were organized in almost 50 countries." - msgstr "Gent de tot el món utilitza GNOME i l'hi dóna suport. Per celebrar el llançament de GNOME 3.0, s'han organitzat més de cent festes en gairebé 50 països." + msgstr "Gent de tot el món utilitza el GNOME i l'hi dóna suport. Per celebrar el llançament del GNOME 3.0, s'han organitzat més de cent festes en gairebé 50 països." Falta l'article a GNOME #: ../index.html:107(a) msgid "Read the GNOME 3.0 release notes" - msgstr "Llegiu les notes de llançament de GNOME 3.0" + msgstr "Llegiu les notes de llançament del GNOME 3.0" Idem anterior #: ../faq.html:41(p) msgid "GNOME 3 is available via popular distributions. See the <a href= \"tryit.html\">Try It</a> page for more details and for links to live demos." - msgstr "El GNOME 3 està disponible a través de les distribucions més populars. Vegeu la pàgina <a href=\"tryit.html\">Proveu-lo</a> per a saber-ne més i pels enllaços a les demostracions autònomes." + msgstr "El GNOME 3 està disponible a través de les distribucions més populars. Vegeu la pàgina <a href=\"tryit.html\">Proveu-lo</a> per saber-ne més i pels enllaços a les demostracions autònomes." per + verb (sense la a) #: ../faq.html:62(p) msgid "The GNOME Project is already working hard on the next release of GNOME 3, which will be completed in September/October 2011. This next release will include general improvements to GNOME 3, as well as major new features." - msgstr "El Projecte GNOME ja treballa intensament en la nova versió de GNOME 3, que s'acabarà al setembre / octubre. Aquesta nova versió inclourà millores generals del GNOME 3, a més a més de funcions importants noves." + msgstr "El projecte GNOME ja treballa intensament en la nova versió del GNOME 3, que s'acabarà al setembre / octubre de 2011. Aquesta nova versió inclourà millores generals del GNOME 3, a més a més de funcions importants noves." Projecte en minúscula Falta l'article a GNOME Faltava l'any Molt bona feina, es nota que ets traductor :) Ara hauries de dir si et semblen bé o no les revisions que he fet i després ja es podria pujar la traducció. Qualsevol dubte, ho preguntes. Salut, Joan El 27 de juny de 2011 11:37, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: Hola Jaume, Les passes que has fet són correctes. Només que al DL hi hauries d'haver enviat el fitxer .po traduït enlloc d'un .zip, ja que és més fàcil revisar. I a la llista no caldria que enviessis cap fitxer, només indicar que ja has enviat la traducció. Quan puguem, ho revisem. Salut, Joan El 27 de juny de 2011 10:50, Jaume Planas <jaumeplan@gmail.com> ha escrit: Hola, He pujat a DL la traducció d'aquest mòdul ... ara cal revisar-ho, oi? Quines passes concretes haig de fer, ara? Per si de cas, també adjunto el fitxer que he pujat a DL. Jaume Planas _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

L'únic pas que et faltava (encara que realment no sé si tens permís per fer-ho), era canviar l'estat al DL indicant que ja es pot pujar. Per la resta, molt bona feina! Salut, Joan El 28 de juny de 2011 9:02, Jaume Planas <jaumeplan@gmail.com> ha escrit:
** Hola Joan,
Totalment d'acord amb els canvis. En repassar-los, efectivament són casos recollits a la guia d'estil i que no he seguit. No sé si cal fer alguna altra acció per part meva, ja em direu.
Jaume Planas
-----Missatge original----- *De*: Joan <jodufi@gmail.com <Joan%20%3cjodufi@gmail.com%3e>> *Reply-to*: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org> *Per a*: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME < gnome@llistes.softcatala.org<%3d%3fISO-8859-1%3fQ%3fTraducci%3dF3%3f%3d%20al%20%3d%3fISO-8859-1%3fQ%3fcatal%3dE0%3f%3d%20d%27aplicacions%20de%20l%27escriptori%20GNOME%20%3cgnome@llistes.softcatala.org%3e>
*Assumpte*: Re: [GNOME] Traducció de gnome3-web.master per revisar *Data*: Tue, 28 Jun 2011 08:08:07 +0200
Hola Jaume,
Aquests són els meus comentaris:
#: ../parties.html:219(b) msgid "Javascript has either been disabled or is not supported by your browser." - msgstr "El Javascript s'ha inhabilitat o no és admès pel navegador." + msgstr "S'ha inhabilitat el Javascript o no és compatible amb el navegador."
Sempre que sigui possible, s'ha de començar amb el verb
#: ../parties.html:219(noscript) msgid "<placeholder-1/> The map on this website is generated using Javascript. To view the map, enable Javascript by changing your browser options, and then try again." - msgstr "<placeholder-1/> El mapa d'aquest lloc web es genera utilitzant Javascript. Per visualitzar el mapa, heu d'habilitar el Javascript mitjançant les opcions del navegador i tornar-ho a provar." + msgstr "<placeholder-1/> S'ha generat el mapa d'aquest lloc web utilitzant el Javascript. Per visualitzar el mapa, habiliteu el Javascript mitjançant les opcions del navegador i torneu-ho a provar."
Idem anterior Falta l'article a Javascript (tots els noms porten article) He canviat la forma verbal de la segona frase i he posat la que acostumem a utilitzar
#: ../parties.html:226(p) msgid "GNOME is used and supported by people across the world. To celebrate the release of GNOME 3.0, over one hundred release parties were organized in almost 50 countries." - msgstr "Gent de tot el món utilitza GNOME i l'hi dóna suport. Per celebrar el llançament de GNOME 3.0, s'han organitzat més de cent festes en gairebé 50 països." + msgstr "Gent de tot el món utilitza el GNOME i l'hi dóna suport. Per celebrar el llançament del GNOME 3.0, s'han organitzat més de cent festes en gairebé 50 països."
Falta l'article a GNOME
#: ../index.html:107(a) msgid "Read the GNOME 3.0 release notes" - msgstr "Llegiu les notes de llançament de GNOME 3.0" + msgstr "Llegiu les notes de llançament del GNOME 3.0"
Idem anterior
#: ../faq.html:41(p) msgid "GNOME 3 is available via popular distributions. See the <a href=\"tryit.html\">Try It</a> page for more details and for links to live demos." - msgstr "El GNOME 3 està disponible a través de les distribucions més populars. Vegeu la pàgina <a href=\"tryit.html\">Proveu-lo</a> per a saber-ne més i pels enllaços a les demostracions autònomes." + msgstr "El GNOME 3 està disponible a través de les distribucions més populars. Vegeu la pàgina <a href=\"tryit.html\">Proveu-lo</a> per saber-ne més i pels enllaços a les demostracions autònomes."
per + verb (sense la a)
#: ../faq.html:62(p) msgid "The GNOME Project is already working hard on the next release of GNOME 3, which will be completed in September/October 2011. This next release will include general improvements to GNOME 3, as well as major new features." - msgstr "El Projecte GNOME ja treballa intensament en la nova versió de GNOME 3, que s'acabarà al setembre / octubre. Aquesta nova versió inclourà millores generals del GNOME 3, a més a més de funcions importants noves." + msgstr "El projecte GNOME ja treballa intensament en la nova versió del GNOME 3, que s'acabarà al setembre / octubre de 2011. Aquesta nova versió inclourà millores generals del GNOME 3, a més a més de funcions importants noves."
Projecte en minúscula Falta l'article a GNOME Faltava l'any
Molt bona feina, es nota que ets traductor :)
Ara hauries de dir si et semblen bé o no les revisions que he fet i després ja es podria pujar la traducció. Qualsevol dubte, ho preguntes.
Salut, Joan
El 27 de juny de 2011 11:37, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola Jaume,
Les passes que has fet són correctes. Només que al DL hi hauries d'haver enviat el fitxer .po traduït enlloc d'un .zip, ja que és més fàcil revisar. I a la llista no caldria que enviessis cap fitxer, només indicar que ja has enviat la traducció.
Quan puguem, ho revisem.
Salut, Joan
El 27 de juny de 2011 10:50, Jaume Planas <jaumeplan@gmail.com> ha escrit:
Hola,
He pujat a DL la traducció d'aquest mòdul ... ara cal revisar-ho, oi? Quines passes concretes haig de fer, ara? Per si de cas, també adjunto el fitxer que he pujat a DL.
Jaume Planas
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Ja ho he pujat! El dt 28 de 06 de 2011 a les 10:58 +0200, en/na Joan va escriure:
L'únic pas que et faltava (encara que realment no sé si tens permís per fer-ho), era canviar l'estat al DL indicant que ja es pot pujar.
Per la resta, molt bona feina!
Salut, Joan
El 28 de juny de 2011 9:02, Jaume Planas <jaumeplan@gmail.com> ha escrit: Hola Joan,
Totalment d'acord amb els canvis. En repassar-los, efectivament són casos recollits a la guia d'estil i que no he seguit. No sé si cal fer alguna altra acció per part meva, ja em direu.
Jaume Planas
-----Missatge original----- De: Joan <jodufi@gmail.com> Reply-to: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [GNOME] Traducció de gnome3-web.master per revisar Data: Tue, 28 Jun 2011 08:08:07 +0200
Hola Jaume,
Aquests són els meus comentaris:
#: ../parties.html:219(b) msgid "Javascript has either been disabled or is not supported by your browser." - msgstr "El Javascript s'ha inhabilitat o no és admès pel navegador." + msgstr "S'ha inhabilitat el Javascript o no és compatible amb el navegador."
Sempre que sigui possible, s'ha de començar amb el verb
#: ../parties.html:219(noscript) msgid "<placeholder-1/> The map on this website is generated using Javascript. To view the map, enable Javascript by changing your browser options, and then try again." - msgstr "<placeholder-1/> El mapa d'aquest lloc web es genera utilitzant Javascript. Per visualitzar el mapa, heu d'habilitar el Javascript mitjançant les opcions del navegador i tornar-ho a provar." + msgstr "<placeholder-1/> S'ha generat el mapa d'aquest lloc web utilitzant el Javascript. Per visualitzar el mapa, habiliteu el Javascript mitjançant les opcions del navegador i torneu-ho a provar."
Idem anterior Falta l'article a Javascript (tots els noms porten article) He canviat la forma verbal de la segona frase i he posat la que acostumem a utilitzar
#: ../parties.html:226(p) msgid "GNOME is used and supported by people across the world. To celebrate the release of GNOME 3.0, over one hundred release parties were organized in almost 50 countries." - msgstr "Gent de tot el món utilitza GNOME i l'hi dóna suport. Per celebrar el llançament de GNOME 3.0, s'han organitzat més de cent festes en gairebé 50 països." + msgstr "Gent de tot el món utilitza el GNOME i l'hi dóna suport. Per celebrar el llançament del GNOME 3.0, s'han organitzat més de cent festes en gairebé 50 països."
Falta l'article a GNOME
#: ../index.html:107(a) msgid "Read the GNOME 3.0 release notes" - msgstr "Llegiu les notes de llançament de GNOME 3.0" + msgstr "Llegiu les notes de llançament del GNOME 3.0"
Idem anterior
#: ../faq.html:41(p) msgid "GNOME 3 is available via popular distributions. See the <a href=\"tryit.html\">Try It</a> page for more details and for links to live demos." - msgstr "El GNOME 3 està disponible a través de les distribucions més populars. Vegeu la pàgina <a href= \"tryit.html\">Proveu-lo</a> per a saber-ne més i pels enllaços a les demostracions autònomes." + msgstr "El GNOME 3 està disponible a través de les distribucions més populars. Vegeu la pàgina <a href= \"tryit.html\">Proveu-lo</a> per saber-ne més i pels enllaços a les demostracions autònomes."
per + verb (sense la a)
#: ../faq.html:62(p) msgid "The GNOME Project is already working hard on the next release of GNOME 3, which will be completed in September/October 2011. This next release will include general improvements to GNOME 3, as well as major new features." - msgstr "El Projecte GNOME ja treballa intensament en la nova versió de GNOME 3, que s'acabarà al setembre / octubre. Aquesta nova versió inclourà millores generals del GNOME 3, a més a més de funcions importants noves." + msgstr "El projecte GNOME ja treballa intensament en la nova versió del GNOME 3, que s'acabarà al setembre / octubre de 2011. Aquesta nova versió inclourà millores generals del GNOME 3, a més a més de funcions importants noves."
Projecte en minúscula Falta l'article a GNOME Faltava l'any
Molt bona feina, es nota que ets traductor :)
Ara hauries de dir si et semblen bé o no les revisions que he fet i després ja es podria pujar la traducció. Qualsevol dubte, ho preguntes.
Salut, Joan
El 27 de juny de 2011 11:37, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: Hola Jaume,
Les passes que has fet són correctes. Només que al DL hi hauries d'haver enviat el fitxer .po traduït enlloc d'un .zip, ja que és més fàcil revisar. I a la llista no caldria que enviessis cap fitxer, només indicar que ja has enviat la traducció.
Quan puguem, ho revisem.
Salut, Joan
El 27 de juny de 2011 10:50, Jaume Planas <jaumeplan@gmail.com> ha escrit: Hola,
He pujat a DL la traducció d'aquest mòdul ... ara cal revisar-ho, oi? Quines passes concretes haig de fer, ara? Per si de cas, també adjunto el fitxer que he pujat a DL.
Jaume Planas
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (3)
-
Gil Forcada
-
Jaume Planas
-
Joan