Traducció del policykit-gnome per pujar

Bones, us adjunto la traducció del policykit-gnome per pujar al dipòsit del GNOME. Fa temps la vaig enviar a la llista i ja fou revisada. La diferència ara és que a upstream gestionen les traduccions des del GNOME i ara la puc enviar aquí directament en lloc d'haver-la d'enviar directament al desenvolupador. No us adjunto el diff respecte a l'última versió que vaig enviar a la llista perquè els canvis de traducció, encara que són mínims, són molt difícils de veure degut al fet que la gran majoria de referències al codi font del fitxer han canviat, cosa que fa el diff il·legible. També s'hauria d'actualitzar el fitxer LINGUAS. Salut, David.

Hola, Crec que s'hauria de modificar la capçalera, almenys l'apartat del copyright: -# Catalan translation of PolicyKit-gnome. -# Copyright (C) 2007 David Zeuthen +# Traducció del PolicyKit-gnome de l'equip de Softcatalà. +# Copyright (c) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. També he vist que falten algunes cadenes, m'imagino que són els exemples (almenys són molt estranyes). En altres idiomes si que les han traduït. I un altra cosa: #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:862 msgid "" "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints on " "the negative authorization that you are about to grant." msgstr "" "Seleccioneu l'usuari per al qual es blocarà l'acció, de manera opcional, com " "s'haurà de limitar l'autorització negativa que esteu a punt d'atorgar." Falta una «i» -> «... l'acció i, de manera opcional, com ...» Salut, Joan

Bones, David, pots contestar-li a en Joan i així el pujo? Salut! El dl 21 de 04 de 2008 a les 19:04 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Crec que s'hauria de modificar la capçalera, almenys l'apartat del copyright:
-# Catalan translation of PolicyKit-gnome. -# Copyright (C) 2007 David Zeuthen +# Traducció del PolicyKit-gnome de l'equip de Softcatalà. +# Copyright © 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
També he vist que falten algunes cadenes, m'imagino que són els exemples (almenys són molt estranyes). En altres idiomes si que les han traduït.
I un altra cosa:
#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:862 msgid "" "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints on " "the negative authorization that you are about to grant." msgstr "" "Seleccioneu l'usuari per al qual es blocarà l'acció, de manera opcional, com " "s'haurà de limitar l'autorització negativa que esteu a punt d'atorgar."
Falta una «i» -> «... l'acció i, de manera opcional, com ...»
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El 12 / maig / 2008 14:16, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
David, pots contestar-li a en Joan i així el pujo?
Fet. He afegit els comentaris sota d'aquestes línies. He corregit el que esmentava en Joan i ja es pot pujar.
El dl 21 de 04 de 2008 a les 19:04 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Crec que s'hauria de modificar la capçalera, almenys l'apartat del copyright:
-# Catalan translation of PolicyKit-gnome. -# Copyright (C) 2007 David Zeuthen +# Traducció del PolicyKit-gnome de l'equip de Softcatalà. +# Copyright (c) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
Ho he deixat tal com estava per ara, ja que el fitxer .POT no especifica cap "Copyright Holder", i en l'original que vaig traduir jo fa temps (abans que entrés a formar part de les traduccions del GNOME), en David Zeuthen era el "Copyright Holder", cosa que encara consta a la cadena següent: #: ../examples/polkit-gnome-example.c:137 msgid "Copyright (c) 2007 David Zeuthen" msgstr "Copyright (c) 2007 David Zeuthen"
També he vist que falten algunes cadenes, m'imagino que són els exemples (almenys són molt estranyes). En altres idiomes si que les han traduït.
Aquestes cadenes són només exemples per al desenvolupament. Són molt difícils de traduir, ja que són del tipus «foo» «bar», els quals no tenen equivalent directe en català. No crec que sigui útil traduir-les, ja que no apareixen a la interfície gràfica, només els utilitzaran els desenvolupadors, i tinc el pressentiment que algun dia s'hauran de canviar per cadenes més útils.
I un altra cosa:
#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:862 msgid "" "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints on " "the negative authorization that you are about to grant." msgstr "" "Seleccioneu l'usuari per al qual es blocarà l'acció, de manera opcional, com " "s'haurà de limitar l'autorització negativa que esteu a punt d'atorgar."
Falta una «i» -> «... l'acció i, de manera opcional, com ...»
Fet, gràcies. Salut, David.

Bones, Ja està pujat :) Salut! El dt 13 de 05 de 2008 a les 17:42 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 12 / maig / 2008 14:16, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
David, pots contestar-li a en Joan i així el pujo?
Fet. He afegit els comentaris sota d'aquestes línies. He corregit el que esmentava en Joan i ja es pot pujar.
El dl 21 de 04 de 2008 a les 19:04 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Crec que s'hauria de modificar la capçalera, almenys l'apartat del copyright:
-# Catalan translation of PolicyKit-gnome. -# Copyright (C) 2007 David Zeuthen +# Traducció del PolicyKit-gnome de l'equip de Softcatalà. +# Copyright (c) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
Ho he deixat tal com estava per ara, ja que el fitxer .POT no especifica cap "Copyright Holder", i en l'original que vaig traduir jo fa temps (abans que entrés a formar part de les traduccions del GNOME), en David Zeuthen era el "Copyright Holder", cosa que encara consta a la cadena següent:
#: ../examples/polkit-gnome-example.c:137 msgid "Copyright (c) 2007 David Zeuthen" msgstr "Copyright (c) 2007 David Zeuthen"
També he vist que falten algunes cadenes, m'imagino que són els exemples (almenys són molt estranyes). En altres idiomes si que les han traduït.
Aquestes cadenes són només exemples per al desenvolupament. Són molt difícils de traduir, ja que són del tipus «foo» «bar», els quals no tenen equivalent directe en català. No crec que sigui útil traduir-les, ja que no apareixen a la interfície gràfica, només els utilitzaran els desenvolupadors, i tinc el pressentiment que algun dia s'hauran de canviar per cadenes més útils.
I un altra cosa:
#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:862 msgid "" "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints on " "the negative authorization that you are about to grant." msgstr "" "Seleccioneu l'usuari per al qual es blocarà l'acció, de manera opcional, com " "s'haurà de limitar l'autorització negativa que esteu a punt d'atorgar."
Falta una «i» -> «... l'acció i, de manera opcional, com ...»
Fet, gràcies.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan