Brasero per revisar

Bones, Bona feina! El Brasero és força dens, com dius tu... M'he mirat tot el .po, però ho he fet una mica per sobre. Si algú altre se'l pot mirar, millor... Les cadenes que hi havia traduïdes fins ara (abans que en Francesc agafés el fitxer) contenen moltes errades, o sigui que pot ser que se me n'hagin escapat algunes. #: ../data/brasero.schemas.in.h:1 msgid "" "Contains the list of plugings brasero will use to burn discs. If set to " "NULL, brasero will load them all." msgstr "" "Conté la llista de connectors que el Brasero utilitzará per gravar els discs. " "Si s'estableix a «NULL», el Brasero els carregarà tots." *** utilitzarà per a #: ../data/brasero.schemas.in.h:2 msgid "Default height for image preview." msgstr "Alçada per defecte per la previsualització de la imatge." *** per a (totes les cadenes posteriors també s'han de corregir) *** Molt millor "de les imatges" o bé "d'imatges". Si ho corregeixes, també s'haurien de corregir la resta de cadenes semblants del fitxer (ja sé que n'hi ha moltes...) #: ../data/brasero.schemas.in.h:3 msgid "Default height for video preview." msgstr "Alçada per defecte per la previsualització del video." #: ../data/brasero.schemas.in.h:5 msgid "Default width for video preview." msgstr "Amplada per defecte per la previsualització del video." *** Molt millor "dels vídeos" o bé "de vídeos". Igual que a la cadena anterior, s'haurien de pluralitzar totes les cadenes semblants... I, en tot cas, *** vídeo (amb accent) #: ../data/brasero.schemas.in.h:9 msgid "Height for video preview" msgstr "Alçada per la previsualització del video" *** per a *** vídeo. Hi ha més cadenes on apareix el terme "video" sense accent. Pots fer una cerca i corregir-los tots? (així no cal que els escrigui tots en aquest missatge) #: ../data/brasero.schemas.in.h:10 msgid "Height of image preview" msgstr "Alçada per la previsualització de la imatge" *** per a #: ../data/brasero.schemas.in.h:11 msgid "" "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag." msgstr "" "Només utilitzat amb la conjunció del senyalador -immed amb cdredord. " "Mireu immed_flag." *** Jo diria "Només s'utilitza juntament amb el senyalador..." #: ../data/brasero.schemas.in.h:12 msgid "Pane to display for audio projects" msgstr "Panell a mostrar pels projectes d'àudio" #: ../data/brasero.schemas.in.h:13 msgid "Pane to display for data projects" msgstr "Panell a mostrar pels projectes de dades" *** per als #: ../data/brasero.schemas.in.h:14 msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn" msgstr "Indica si el Brasero hauria de preguntar si ha de ser l'aplicació " "predeterminada per a gravar" *** si el Brasero ha de demanar (o bé preguntar) #: ../data/brasero.schemas.in.h:15 msgid "" "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. Set " "to true, brasero won't ask." msgstr "" "Indica si el Brasero hauria de preguntar si ha de ser l'aplicació " "predeterminada per a gravar àudio o dades. Si s'estableix a «cert», el " "Brasero no ho preguntarà." *** ha de demanar Totes les cadenes posteriors també s'han de corregir (no les incloc aquí per estalviar espai). En català és preferible utilitzar "haver de": http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.2.7.%20s... #: ../data/brasero.schemas.in.h:24 msgid "" "The pane to display with audio projects. It should be one of the following: " "Chooser/Search/Playlist/EmptyView." msgstr "" "El panell a mostrar pels projectes d'àudio. Hauria de ser algún dels " "següents: Chooser/Search/Playlist/EmptyView." *** algun #: ../data/brasero.schemas.in.h:26 msgid "Use libburn to burn CDs" msgstr "Utilitza el libburn per a grabar CDs" *** gravar #: ../data/brasero.schemas.in.h:29 msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord" msgstr "Utilitza en conjucció amb el senyalador -immed amb cdrecord" *** juntament (o fins i tot es podria ometre) #: ../data/brasero.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as " "it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el senyalador -immed amb cdrecord. Utilitzeu-ho amb " "precaució ja que només és un arreglo per algunes unitats/configuracions." *** una solució ? (no és gaire maco, però és que "arreglo" és incorrecte...) *** per a #: ../data/brasero.schemas.in.h:32 msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el cdrdao per a gravar o no. Estableix a «cert» per " "utilitzar-ho" *** utilitzar-lo. Les cadenes posteriors també s'han de corregir. #: ../src/brasero-audio-disc.c:520 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "Afegeig una pausa de dos segons després de la pista" *** Afegeix #: ../src/brasero-audio-disc.c:1476 ../src/brasero-audio-disc.c:1477 msgid "loading" msgstr "carregant" *** s'està carregant ? #: ../src/brasero-audio-disc.c:2890 #, c-format msgid "File \"%s\" was removed from the file system:" msgstr "El fitxer «%s» ha estat esborrat del sistema de fitxers:" *** Millor "S'ha esborrat el fitxer «%s» del sistema de fitxers:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:2894 msgid "File deletion noticed" msgstr "Detectat l'esborrat d'un fitxer" *** S'ha detectat la supressió d'un fitxer ? #: ../src/brasero-audio-disc.c:2896 msgid "it will be removed from the project." msgstr "serà esborrat del projecte." *** s'esborrarà. En català no utilitzem tant la passiva com en anglès... #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:135 msgid "<b>Select source drive to copy</b>" msgstr "<b>Seleccioneu la unitat d'origen per a copiar</b>" *** per copiar / que s'ha de copiar / a copiar #: ../src/brasero-filtered-window.c:179 msgid "Removed files" msgstr "Fitxers esborrats" *** suprimits. De fet, no sé si la cadena s'hauria de traduir "S'han suprimit els fitxers". Si la cadena en anglès està ben expressada, la primera traducció ja està bé, però no sé si ho està... De moment deixa-ho així i ja miraré de comprovar-ho un dia a la interfície... #: ../src/brasero-filtered-window.c:199 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed " "automatically from the project.</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Els següents fitxers han estat " "esborrats automàticament del projecte.</span>" *** s'han suprimit automàticament #: ../src/brasero-metadata.c:480 msgid "this format is not supported by gstreamer" msgstr "gstreamer no suporta aquest format" *** El gstreamer #: ../src/brasero-playlist.c:327 msgid "Number of songs" msgstr "Número de cançons" *** Nombre #: ../src/brasero-playlist.c:797 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\":" msgstr "Error analitzant la llista «%s»:" *** S'ha produït un error en analitzar la llista #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:533 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tiva tot" *** Ac_tiva-ho tot #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:538 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactiva tot" *** _Desactiva-ho tot #: ../src/brasero-search-entry.c:201 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de Text" *** text #: ../src/brasero-search-entry.c:462 msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu" msgstr "Escriviu les paraules clau o seleccioneu al menú 'Tots els fitxers'" *** Millor "Seleccioneu l'opció "Tots els fitxers" del menú" ? #: ../src/brasero-search-entry.c:464 msgid "Select if you want to search among image files only" msgstr "Seleccioneu si voleu cercar només entre els fitxers d'imatge" *** "només els fitxers..." Jo suprimiria l'"entre" #: ../src/brasero-search.c:493 msgid "Number of results displayed" msgstr "Número de resultats mostrats" *** Nombre #: ../src/brasero-utils.c:834 msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane" msgstr "Cliqui el botó «afegeix» per a mostrar el panell de selecció" Feu clic al botó... #: ../src/brasero-utils.c:835 msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button" msgstr "" "Seleccioni els fitxers al panell de selecció i cliqui el botó " "«afegeix»" *** Seleccioneu *** Feu clic Les cadenes posteriors també s'han de corregir (2a persona plural) #: ../src/brasero-utils.c:845 msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu" msgstr "" "seleccioni els elements d'aquesta àrea i cliqui «esborra» des del " "menú de conext" *** feu clic *** «suprimeix» ? (s'haurien de canviar totes les cadenes on apareix) *** context #: ../src/brasero-utils.c:846 msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key" msgstr "seleccioni els elements d'aqueta àrea i cliqui «esborra»" *** Seleccioneu *** d'aquesta *** feu clic a #: ../src/brasero-burn-dialog.c:164 ../src/burn-basics.c:62 msgid "Creating image" msgstr "Creant la imatge" Totes les cadenes posteriors també s'haurien de corregir: "S'està copiant", "S'està gravant"... #: ../src/brasero-burn-dialog.c:278 msgid "replace the disc with a disc holding data." msgstr "substituïu el disc per un amb dades." *** per un disc que contingui dades #: ../src/brasero-burn-dialog.c:387 msgid "" "A recording was successfully completed.\n" "The next recording is about to begin:" msgstr "" "S'ha completat amb èxit la gravació.\n" "Està a punt de començar la següent gravació:" **** Millor "gravació següent" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:589 msgid "Possible loss of data" msgstr "Possible perdua de dades" *** pèrdua #: ../src/brasero-burn-dialog.c:602 msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:" msgstr "No es recomana afegir nous fitxers a un disc multissesió:" *** multisessió #: ../src/brasero-burn-dialog.c:603 msgid "" "already burnt files will be invisible (though still readable).\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Els fitxers ja gravats seran invisibles (encara que seguirà podent-los " "llegir).\n" "Voleu continuar igualment?" *** Els fitxers que ja s'han gravat *** (tot i que encara es podran llegir) #: ../src/brasero-burn-dialog.c:615 msgid "" "you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be " "written.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Potser no pugueu escoltar-los en cadenes musicals i no " "s'escriurà el CD-TEXT .\n" "Voleu continuar igualment?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:627 msgid "" "you might not be able to listen to it with stereos.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Potser no pugueu escoltar-los en cadenes musicals.\n" "Voleu continuar igualment?" *** Potser no podreu / pot ser que no pugueu #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1260 msgid "Save log" msgstr "Grava registre" *** Desa el registre #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1267 msgid "View log" msgstr "Veure registre" *** Visualitza el registre #: ../src/brasero-data-disc.c:568 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" *** Canvia el nom . Si més no, és com està traduït al Nautilus. #: ../src/brasero-data-disc.c:2003 ../src/brasero-data-disc.c:2204 #: ../src/brasero-data-disc.c:2205 ../src/brasero-data-disc.c:5129 #: ../src/brasero-data-disc.c:7869 ../src/brasero-data-disc.c:7870 msgid "(loading ...)" msgstr "(carregant...)" *** (s'està carregant...) #: ../src/brasero-data-disc.c:3067 msgid "click here to see the list." msgstr "Cliqui aqui per a veure la llista." *** Feu clic *** aquí #: ../src/brasero-data-disc.c:8004 msgid "Import session error" msgstr "Error a l'importar la sessió" *** millor "en importar" #: ../src/brasero-data-disc.c:8035 msgid "loading project" msgstr "Carregant el projecte" *** s'està carregant el projecte (suposo! si és una cadena trencada, aleshores no... Introduiré un bug al bugzilla, aviam si algú mho aclareix... #: ../src/brasero-data-disc.c:8153 msgid "Click here to import its contents" msgstr "Cliqui aqui per a importar els seu contingut" *** Feu clic aquí *** per importar-ne els continguts ? #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:604 msgid "Increase compatibility with Windows systems" msgstr "Incrementa la compatibilitat en els sistemes amb Windows" *** compatibilitat amb els sistemes Windows #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:606 msgid "" "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long " "filenames (maximum 64 characters)" msgstr "" "Millora la compatibilitat en els sitemes amb Windows permetent mostrar " "fitxers llargs (64 caràcters màxim)" *** compatibilitat amb els *** sistemes *** Windows: permet mostrar fitxers... (millor que el gerundi, no?) *** (64 caràcters com a màxim) #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:673 #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:708 msgid "<b>Disc options</b>" msgstr "<b>Opcions de Disc</b>" *** disc #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:842 #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:497 msgid "Choose which drive holds the disc to write to" msgstr "Escull quina unitat té el disc a escriure" *** que s'ha d'escriure #: ../src/brasero-drive-info.c:130 msgid "audio and data tracks" msgstr "pistes d'àudio i dades" *** i de dades #: ../src/brasero-drive-info.c:165 msgid "<i>the medium is not writable with the current set of plugins</i>" msgstr "<i>no es pot escriure al mitjà amb els connectors actuals</i>" *** el mitjà ? Segons el Termcat, "escriure" és transitiu... (Hi ha més cadenes com aquesta) #: ../src/brasero-drive-info.c:348 msgid "" "<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used to " "record.\n" "\n" "</i></b><i>A new recordable media will be required once the one currently " "loaded has been copied.</i>" msgstr "" "<b><i>La unitat que conté el mitjà serà la mateixa que s'utilitzarà per a " "grabar.\n" "\n" "</i></b><i>Es necessitarà un nou mitjà gravable un cop l'actual s'hagi " "copiat.</i>" *** gravar #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:356 msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file." msgstr "No sembla ser una imatge vàlida o un fitxer vàlid cue." *** Sembla que no és una imatge vàlida o un... #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:379 msgid "Please, choose an image and retry." msgstr "Escolliu una imatge i torne-ho a provar." *** torneu-ho #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:504 msgid "Path:\t\t" msgstr "Ruta:\t\t" *** Camí #: ../src/brasero-ncb.c:294 msgid "(u)mount command could not be found in the path" msgstr "No s'ha trobat la ruta de la comanda (u)mount" *** el camí de l'ordre #: ../src/brasero-project.c:189 msgid "Delete all files from the project" msgstr "Esborra tots els fitxers del projecte" *** Suprimeix (segons el Recull -que també inclou "elimina"). Si es canvia, s'haurien de canviar moltes altres cadenes on apareix el terme "Delete" #: ../src/brasero-project.c:544 msgid "" "Would you like to activate overburn (otherwise you must delete files) ?\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "Voleu activar l'opció overburn (sinó haureu d'esborrar fitxers) ?\n" "NOTA: Aquesta opció pot provocar fallades." *** algun suggeriment per a "overburn"? *** (si no, haureu de suprimir..." #: ../src/brasero-project.c:809 msgid "Project is empty:" msgstr "El projecte està buit:" *** és #: ../src/brasero-project.c:991 msgid "don't show this dialog again" msgstr "No mostris aquest dialeg de nou" *** No tornis a mostrar aquest *** diàleg #: ../src/brasero-project.c:1059 msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:" msgstr "El Brasero no és l'aplicació per defecte per a gravar CDs d'àudio:" *** CD #: ../src/brasero-project.c:1060 msgid "" "Would you like to make brasero the default application to burn audio CDs?" msgstr "" "Voleu que el Brasero sigui l'aplicació per defecte per a gravar CD's d'àudio?" *** CD #: ../src/brasero-project.c:1670 msgid "the file is empty." msgstr "el fitxer està buit." *** és #: ../src/brasero-project.c:1701 ../src/brasero-project.c:1709 msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project." msgstr "no sembla ser un projecte brasero vàlid." *** sembla que no és un projecte brasero vàlid *** Potser seria millor "projecte del Brasero"? #: ../src/brasero-project-manager.c:416 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "%d fitxer està suportat (%s)" msgstr[1] "%d fitxers estan suportats (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:438 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "Cap fitxer està suportat (%i fitxer seleccionat)" msgstr[1] "Cap fitxer està suportat (%i fitxers seleccionats)" *** "Suportat" és incorrecte. Opcions: "implementats", permesos". #: ../src/brasero-project-size.c:239 msgid "Show the available media to be burnt" msgstr "Mostra el mitjans disponibles a ser grabats" *** disponibles per gravar #: ../src/brasero-project-size.c:544 #, c-format msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)" msgstr "<b>Mida exedida</b> (%s / %s a <i>%s</i>)" *** excedida. O, potser millor, "S'ha excedit la mida", o directament "No hi ha prou espai" / "Espai insuficient" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:133 msgid "there seems to be no corrupted file on the disc." msgstr "Sembla ser que no hi ha fitxers corruptes al disc." *** Sembla que #: ../src/brasero-sum-dialog.c:159 msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>" msgstr "<b><big>Els fitxers següents semblen estar corromputs:</big></b>" *** Sembla que els fitxers... #: ../src/brasero-sum-dialog.c:280 msgid "Downloading md5 file" msgstr "Descarregant el fitxer md5" *** S'està descarregant #: ../src/brasero-sum-dialog.c:271 ../src/brasero-sum-dialog.c:329 msgid "URI is not valid" msgstr "La URI no és vàlida" ** L'URI no és vàlid #: ../src/brasero-tool-dialog.c:113 msgid "the inserted media is not supported." msgstr "El mitjà inserit no està suportat." *** implementat #: ../src/brasero-tool-dialog.c:123 msgid "the drive is empty." msgstr "La unitat està buida." *** és #: ../src/burn-basics.c:61 msgid "Getting size" msgstr "Calculant la mida" *** S'està (les cadenes posteriors també s'haurien de canviar) #: ../src/burn.c:611 msgid "ongoing blanking process" msgstr "procés d'esborrant en curs" *** d'esborrat #: ../src/burn.c:721 msgid "the drive has no burning capabilities" msgstr "la unitat no té capacitats de gravació" *** La unitat no pot gravar discs #: ../src/burn.c:927 msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)" msgstr "No s'ha pogut muntar el disc (s'han assolit el màxim d'intents)" *** (s'ha assolit el nombre màxim d'intents) #: ../src/burn.c:1217 ../src/burn.c:1246 ../src/burn.c:1350 ../src/burn.c:1357 #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:207 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:196 msgid "the drive seems to be busy" msgstr "la unitat sembla ocupada" *** Sembla que la unitat està ocupada #: ../src/burn.c:1699 ../src/burn-caps.c:99 msgid "this operation is not supported. Try to activate proper plugins" msgstr "" "Aquesta operació no està suportada. Provi a activar els connectors " "adients" *** no està permesa / implementada. Proveu #: ../src/burn.c:1713 msgid "merging data is impossible with this disc" msgstr "No és possible convinar dades amb aquest disc" *** combinar. Millor "No es poden combinar..." #: ../src/burn-job.c:299 #, c-format msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it" msgstr "El connector %s sembla no funcionar. Provi a desactivar-lo" *** Sembla que el connector %s no funciona. Proveu de #: ../src/burn-job.c:392 #, c-format msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)" msgstr "Insuficient espai al mitjà (%lli disponible per %lli)" *** Espai insuficient #: ../src/burn-job.c:641 #, c-format msgid "" "plugin %s did not work properly.\n" "Try to deactivate it" msgstr "" "El connector %s sembla no funcionar.\n" "Provi a desactivar-lo" *** Proveu de desactivar-lo #: ../src/burn-job.c:655 #, c-format msgid "" "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n" "Try to deactivate it" msgstr "" "El connector %s sembla no funcionar (no suporta l'operació).\n" "Provi a desactivar-lo" *** Sembla que... *** no permet *** Proveu de #: ../src/burn-job.c:832 ../src/burn-job.c:921 msgid "a plugin did not behave properly" msgstr "un connector no es comporta correctament" *** un dels connectors Ja sé que hi ha moltíssimes correccions a fer, Francesc; com he dit, les cadenes que ja hi havia fetes contenen moltes errades. Si necessites ajuda, ho dius (i ens podríem partir el fitxer, si vols)! Salut! El 10/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Aquí va un una mica dens.........
Salut, Francesc.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Moltes gràcies, Silvinha!!!! Ets una crack! Tot canviat, a tot arreu on sortia. Sobre el tema "supported". quan parlava de discs o programes ho he traduït per -----> és compatible / permet (sonar sona bé; encara que no sé si és correcte) quan parlava d'operacions ------------> implementada Adjunto els últims canvis per si s'ho vol mirar més gent. ------------------------------------------------------------------------------------------- Per a provar el brasero........quines opcions tinc? No tinc més pebrots que baixar-me l'última versió inestable i compilar-la amb les últimes llibreries(inestables) a la meva preciosa màquina i creuar els dits que no vagi tot a prendre pel c.....? Hi han altres opcions? Live CD's........etc. AJUDEU-ME A PASSAR AL NIVELL 2 !!!! ;-) Salut! Francesc. 2007/9/10, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>:
Bones,
Bona feina! El Brasero és força dens, com dius tu... M'he mirat tot el .po, però ho he fet una mica per sobre. Si algú altre se'l pot mirar, millor... Les cadenes que hi havia traduïdes fins ara (abans que en Francesc agafés el fitxer) contenen moltes errades, o sigui que pot ser que se me n'hagin escapat algunes.
#: ../data/brasero.schemas.in.h:1 msgid "" "Contains the list of plugings brasero will use to burn discs. If set to " "NULL, brasero will load them all." msgstr "" "Conté la llista de connectors que el Brasero utilitzará per gravar els discs. " "Si s'estableix a «NULL», el Brasero els carregarà tots."
*** utilitzarà per a
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2 msgid "Default height for image preview." msgstr "Alçada per defecte per la previsualització de la imatge."
*** per a (totes les cadenes posteriors també s'han de corregir) *** Molt millor "de les imatges" o bé "d'imatges". Si ho corregeixes, també s'haurien de corregir la resta de cadenes semblants del fitxer (ja sé que n'hi ha moltes...)
#: ../data/brasero.schemas.in.h:3 msgid "Default height for video preview." msgstr "Alçada per defecte per la previsualització del video."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:5 msgid "Default width for video preview." msgstr "Amplada per defecte per la previsualització del video."
*** Molt millor "dels vídeos" o bé "de vídeos". Igual que a la cadena anterior, s'haurien de pluralitzar totes les cadenes semblants... I, en tot cas, *** vídeo (amb accent)
#: ../data/brasero.schemas.in.h:9 msgid "Height for video preview" msgstr "Alçada per la previsualització del video"
*** per a *** vídeo. Hi ha més cadenes on apareix el terme "video" sense accent. Pots fer una cerca i corregir-los tots? (així no cal que els escrigui tots en aquest missatge)
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10 msgid "Height of image preview" msgstr "Alçada per la previsualització de la imatge"
*** per a
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11 msgid "" "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag." msgstr "" "Només utilitzat amb la conjunció del senyalador -immed amb cdredord. " "Mireu immed_flag."
*** Jo diria "Només s'utilitza juntament amb el senyalador..."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12 msgid "Pane to display for audio projects" msgstr "Panell a mostrar pels projectes d'àudio"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13 msgid "Pane to display for data projects" msgstr "Panell a mostrar pels projectes de dades"
*** per als
#: ../data/brasero.schemas.in.h:14 msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn" msgstr "Indica si el Brasero hauria de preguntar si ha de ser l'aplicació " "predeterminada per a gravar"
*** si el Brasero ha de demanar (o bé preguntar)
#: ../data/brasero.schemas.in.h:15 msgid "" "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. Set " "to true, brasero won't ask." msgstr "" "Indica si el Brasero hauria de preguntar si ha de ser l'aplicació " "predeterminada per a gravar àudio o dades. Si s'estableix a «cert», el " "Brasero no ho preguntarà."
*** ha de demanar
Totes les cadenes posteriors també s'han de corregir (no les incloc aquí per estalviar espai). En català és preferible utilitzar "haver de": http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.2.7.%20s...
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24 msgid "" "The pane to display with audio projects. It should be one of the following: " "Chooser/Search/Playlist/EmptyView." msgstr "" "El panell a mostrar pels projectes d'àudio. Hauria de ser algún dels " "següents: Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
*** algun
#: ../data/brasero.schemas.in.h:26 msgid "Use libburn to burn CDs" msgstr "Utilitza el libburn per a grabar CDs"
*** gravar
#: ../data/brasero.schemas.in.h:29 msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord" msgstr "Utilitza en conjucció amb el senyalador -immed amb cdrecord"
*** juntament (o fins i tot es podria ometre)
#: ../data/brasero.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as " "it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el senyalador -immed amb cdrecord. Utilitzeu-ho amb " "precaució ja que només és un arreglo per algunes unitats/configuracions."
*** una solució ? (no és gaire maco, però és que "arreglo" és incorrecte...) *** per a
#: ../data/brasero.schemas.in.h:32 msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el cdrdao per a gravar o no. Estableix a «cert» per " "utilitzar-ho"
*** utilitzar-lo. Les cadenes posteriors també s'han de corregir.
#: ../src/brasero-audio-disc.c:520 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "Afegeig una pausa de dos segons després de la pista"
*** Afegeix
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1476 ../src/brasero-audio-disc.c:1477 msgid "loading" msgstr "carregant"
*** s'està carregant ?
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2890 #, c-format msgid "File \"%s\" was removed from the file system:" msgstr "El fitxer «%s» ha estat esborrat del sistema de fitxers:"
*** Millor "S'ha esborrat el fitxer «%s» del sistema de fitxers:"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2894 msgid "File deletion noticed" msgstr "Detectat l'esborrat d'un fitxer"
*** S'ha detectat la supressió d'un fitxer ?
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2896 msgid "it will be removed from the project." msgstr "serà esborrat del projecte."
*** s'esborrarà. En català no utilitzem tant la passiva com en anglès...
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:135 msgid "<b>Select source drive to copy</b>" msgstr "<b>Seleccioneu la unitat d'origen per a copiar</b>"
*** per copiar / que s'ha de copiar / a copiar
#: ../src/brasero-filtered-window.c:179 msgid "Removed files" msgstr "Fitxers esborrats"
*** suprimits. De fet, no sé si la cadena s'hauria de traduir "S'han suprimit els fitxers". Si la cadena en anglès està ben expressada, la primera traducció ja està bé, però no sé si ho està... De moment deixa-ho així i ja miraré de comprovar-ho un dia a la interfície...
#: ../src/brasero-filtered-window.c:199 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed " "automatically from the project.</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Els següents fitxers han estat " "esborrats automàticament del projecte.</span>"
*** s'han suprimit automàticament
#: ../src/brasero-metadata.c:480 msgid "this format is not supported by gstreamer" msgstr "gstreamer no suporta aquest format"
*** El gstreamer
#: ../src/brasero-playlist.c:327 msgid "Number of songs" msgstr "Número de cançons"
*** Nombre
#: ../src/brasero-playlist.c:797 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\":" msgstr "Error analitzant la llista «%s»:"
*** S'ha produït un error en analitzar la llista
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:533 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tiva tot"
*** Ac_tiva-ho tot
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:538 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactiva tot"
*** _Desactiva-ho tot
#: ../src/brasero-search-entry.c:201 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de Text"
*** text
#: ../src/brasero-search-entry.c:462 msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu" msgstr "Escriviu les paraules clau o seleccioneu al menú 'Tots els fitxers'"
*** Millor "Seleccioneu l'opció "Tots els fitxers" del menú" ?
#: ../src/brasero-search-entry.c:464 msgid "Select if you want to search among image files only" msgstr "Seleccioneu si voleu cercar només entre els fitxers d'imatge"
*** "només els fitxers..." Jo suprimiria l'"entre"
#: ../src/brasero-search.c:493 msgid "Number of results displayed" msgstr "Número de resultats mostrats"
*** Nombre
#: ../src/brasero-utils.c:834 msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane" msgstr "Cliqui el botó «afegeix» per a mostrar el panell de selecció"
Feu clic al botó...
#: ../src/brasero-utils.c:835 msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button" msgstr "" "Seleccioni els fitxers al panell de selecció i cliqui el botó " "«afegeix»"
*** Seleccioneu *** Feu clic Les cadenes posteriors també s'han de corregir (2a persona plural)
#: ../src/brasero-utils.c:845 msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu" msgstr "" "seleccioni els elements d'aquesta àrea i cliqui «esborra» des del " "menú de conext"
*** feu clic *** «suprimeix» ? (s'haurien de canviar totes les cadenes on apareix) *** context
#: ../src/brasero-utils.c:846 msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key" msgstr "seleccioni els elements d'aqueta àrea i cliqui «esborra»"
*** Seleccioneu *** d'aquesta *** feu clic a
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:164 ../src/burn-basics.c:62 msgid "Creating image" msgstr "Creant la imatge"
Totes les cadenes posteriors també s'haurien de corregir: "S'està copiant", "S'està gravant"...
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:278 msgid "replace the disc with a disc holding data." msgstr "substituïu el disc per un amb dades."
*** per un disc que contingui dades
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:387 msgid "" "A recording was successfully completed.\n" "The next recording is about to begin:" msgstr "" "S'ha completat amb èxit la gravació.\n" "Està a punt de començar la següent gravació:"
**** Millor "gravació següent"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:589 msgid "Possible loss of data" msgstr "Possible perdua de dades"
*** pèrdua
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:602 msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:" msgstr "No es recomana afegir nous fitxers a un disc multissesió:"
*** multisessió
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:603 msgid "" "already burnt files will be invisible (though still readable).\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Els fitxers ja gravats seran invisibles (encara que seguirà podent-los " "llegir).\n" "Voleu continuar igualment?"
*** Els fitxers que ja s'han gravat *** (tot i que encara es podran llegir)
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:615 msgid "" "you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be " "written.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Potser no pugueu escoltar-los en cadenes musicals i no " "s'escriurà el CD-TEXT .\n" "Voleu continuar igualment?"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:627 msgid "" "you might not be able to listen to it with stereos.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Potser no pugueu escoltar-los en cadenes musicals.\n" "Voleu continuar igualment?"
*** Potser no podreu / pot ser que no pugueu
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1260 msgid "Save log" msgstr "Grava registre"
*** Desa el registre
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1267 msgid "View log" msgstr "Veure registre"
*** Visualitza el registre
#: ../src/brasero-data-disc.c:568 msgid "Rename" msgstr "Reanomena"
*** Canvia el nom . Si més no, és com està traduït al Nautilus.
#: ../src/brasero-data-disc.c:2003 ../src/brasero-data-disc.c:2204 #: ../src/brasero-data-disc.c:2205 ../src/brasero-data-disc.c:5129 #: ../src/brasero-data-disc.c:7869 ../src/brasero-data-disc.c:7870 msgid "(loading ...)" msgstr "(carregant...)"
*** (s'està carregant...)
#: ../src/brasero-data-disc.c:3067 msgid "click here to see the list." msgstr "Cliqui aqui per a veure la llista."
*** Feu clic *** aquí
#: ../src/brasero-data-disc.c:8004 msgid "Import session error" msgstr "Error a l'importar la sessió"
*** millor "en importar"
#: ../src/brasero-data-disc.c:8035 msgid "loading project" msgstr "Carregant el projecte"
*** s'està carregant el projecte (suposo! si és una cadena trencada, aleshores no... Introduiré un bug al bugzilla, aviam si algú mho aclareix...
#: ../src/brasero-data-disc.c:8153 msgid "Click here to import its contents" msgstr "Cliqui aqui per a importar els seu contingut"
*** Feu clic aquí *** per importar-ne els continguts ?
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:604 msgid "Increase compatibility with Windows systems" msgstr "Incrementa la compatibilitat en els sistemes amb Windows"
*** compatibilitat amb els sistemes Windows
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:606 msgid "" "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long " "filenames (maximum 64 characters)" msgstr "" "Millora la compatibilitat en els sitemes amb Windows permetent mostrar " "fitxers llargs (64 caràcters màxim)"
*** compatibilitat amb els *** sistemes *** Windows: permet mostrar fitxers... (millor que el gerundi, no?) *** (64 caràcters com a màxim)
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:673 #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:708 msgid "<b>Disc options</b>" msgstr "<b>Opcions de Disc</b>"
*** disc
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:842 #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:497 msgid "Choose which drive holds the disc to write to" msgstr "Escull quina unitat té el disc a escriure"
*** que s'ha d'escriure
#: ../src/brasero-drive-info.c:130 msgid "audio and data tracks" msgstr "pistes d'àudio i dades"
*** i de dades
#: ../src/brasero-drive-info.c:165 msgid "<i>the medium is not writable with the current set of plugins</i>" msgstr "<i>no es pot escriure al mitjà amb els connectors actuals</i>"
*** el mitjà ? Segons el Termcat, "escriure" és transitiu... (Hi ha més cadenes com aquesta)
#: ../src/brasero-drive-info.c:348 msgid "" "<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used to " "record.\n" "\n" "</i></b><i>A new recordable media will be required once the one currently " "loaded has been copied.</i>" msgstr "" "<b><i>La unitat que conté el mitjà serà la mateixa que s'utilitzarà per a " "grabar.\n" "\n" "</i></b><i>Es necessitarà un nou mitjà gravable un cop l'actual s'hagi " "copiat.</i>"
*** gravar
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:356 msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file." msgstr "No sembla ser una imatge vàlida o un fitxer vàlid cue."
*** Sembla que no és una imatge vàlida o un...
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:379 msgid "Please, choose an image and retry." msgstr "Escolliu una imatge i torne-ho a provar."
*** torneu-ho
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:504 msgid "Path:\t\t" msgstr "Ruta:\t\t"
*** Camí
#: ../src/brasero-ncb.c:294 msgid "(u)mount command could not be found in the path" msgstr "No s'ha trobat la ruta de la comanda (u)mount"
*** el camí de l'ordre
#: ../src/brasero-project.c:189 msgid "Delete all files from the project" msgstr "Esborra tots els fitxers del projecte"
*** Suprimeix (segons el Recull -que també inclou "elimina"). Si es canvia, s'haurien de canviar moltes altres cadenes on apareix el terme "Delete"
#: ../src/brasero-project.c:544 msgid "" "Would you like to activate overburn (otherwise you must delete files) ?\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "Voleu activar l'opció overburn (sinó haureu d'esborrar fitxers) ?\n" "NOTA: Aquesta opció pot provocar fallades."
*** algun suggeriment per a "overburn"? *** (si no, haureu de suprimir..."
#: ../src/brasero-project.c:809 msgid "Project is empty:" msgstr "El projecte està buit:"
*** és
#: ../src/brasero-project.c:991 msgid "don't show this dialog again" msgstr "No mostris aquest dialeg de nou"
*** No tornis a mostrar aquest *** diàleg
#: ../src/brasero-project.c:1059 msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:" msgstr "El Brasero no és l'aplicació per defecte per a gravar CDs d'àudio:"
*** CD
#: ../src/brasero-project.c:1060 msgid "" "Would you like to make brasero the default application to burn audio CDs?" msgstr "" "Voleu que el Brasero sigui l'aplicació per defecte per a gravar CD's d'àudio?"
*** CD
#: ../src/brasero-project.c:1670 msgid "the file is empty." msgstr "el fitxer està buit."
*** és
#: ../src/brasero-project.c:1701 ../src/brasero-project.c:1709 msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project." msgstr "no sembla ser un projecte brasero vàlid."
*** sembla que no és un projecte brasero vàlid *** Potser seria millor "projecte del Brasero"?
#: ../src/brasero-project-manager.c:416 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "%d fitxer està suportat (%s)" msgstr[1] "%d fitxers estan suportats (%s)"
#: ../src/brasero-project-manager.c:438 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "Cap fitxer està suportat (%i fitxer seleccionat)" msgstr[1] "Cap fitxer està suportat (%i fitxers seleccionats)"
*** "Suportat" és incorrecte. Opcions: "implementats", permesos".
#: ../src/brasero-project-size.c:239 msgid "Show the available media to be burnt" msgstr "Mostra el mitjans disponibles a ser grabats"
*** disponibles per gravar
#: ../src/brasero-project-size.c:544 #, c-format msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)" msgstr "<b>Mida exedida</b> (%s / %s a <i>%s</i>)"
*** excedida. O, potser millor, "S'ha excedit la mida", o directament "No hi ha prou espai" / "Espai insuficient"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:133 msgid "there seems to be no corrupted file on the disc." msgstr "Sembla ser que no hi ha fitxers corruptes al disc."
*** Sembla que
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:159 msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>" msgstr "<b><big>Els fitxers següents semblen estar corromputs:</big></b>"
*** Sembla que els fitxers...
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:280 msgid "Downloading md5 file" msgstr "Descarregant el fitxer md5"
*** S'està descarregant
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:271 ../src/brasero-sum-dialog.c:329 msgid "URI is not valid" msgstr "La URI no és vàlida"
** L'URI no és vàlid
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:113 msgid "the inserted media is not supported." msgstr "El mitjà inserit no està suportat."
*** implementat
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:123 msgid "the drive is empty." msgstr "La unitat està buida."
*** és
#: ../src/burn-basics.c:61 msgid "Getting size" msgstr "Calculant la mida"
*** S'està (les cadenes posteriors també s'haurien de canviar)
#: ../src/burn.c:611 msgid "ongoing blanking process" msgstr "procés d'esborrant en curs"
*** d'esborrat
#: ../src/burn.c:721 msgid "the drive has no burning capabilities" msgstr "la unitat no té capacitats de gravació"
*** La unitat no pot gravar discs
#: ../src/burn.c:927 msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)" msgstr "No s'ha pogut muntar el disc (s'han assolit el màxim d'intents)"
*** (s'ha assolit el nombre màxim d'intents)
#: ../src/burn.c:1217 ../src/burn.c:1246 ../src/burn.c:1350 ../src/burn.c:1357 #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:207 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:196 msgid "the drive seems to be busy" msgstr "la unitat sembla ocupada"
*** Sembla que la unitat està ocupada
#: ../src/burn.c:1699 ../src/burn-caps.c:99 msgid "this operation is not supported. Try to activate proper plugins" msgstr "" "Aquesta operació no està suportada. Provi a activar els connectors " "adients"
*** no està permesa / implementada. Proveu
#: ../src/burn.c:1713 msgid "merging data is impossible with this disc" msgstr "No és possible convinar dades amb aquest disc"
*** combinar. Millor "No es poden combinar..."
#: ../src/burn-job.c:299 #, c-format msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it" msgstr "El connector %s sembla no funcionar. Provi a desactivar-lo"
*** Sembla que el connector %s no funciona. Proveu de
#: ../src/burn-job.c:392 #, c-format msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)" msgstr "Insuficient espai al mitjà (%lli disponible per %lli)"
*** Espai insuficient
#: ../src/burn-job.c:641 #, c-format msgid "" "plugin %s did not work properly.\n" "Try to deactivate it" msgstr "" "El connector %s sembla no funcionar.\n" "Provi a desactivar-lo"
*** Proveu de desactivar-lo
#: ../src/burn-job.c:655 #, c-format msgid "" "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n" "Try to deactivate it" msgstr "" "El connector %s sembla no funcionar (no suporta l'operació).\n" "Provi a desactivar-lo"
*** Sembla que... *** no permet *** Proveu de
#: ../src/burn-job.c:832 ../src/burn-job.c:921 msgid "a plugin did not behave properly" msgstr "un connector no es comporta correctament"
*** un dels connectors
Ja sé que hi ha moltíssimes correccions a fer, Francesc; com he dit, les cadenes que ja hi havia fetes contenen moltes errades. Si necessites ajuda, ho dius (i ens podríem partir el fitxer, si vols)!
Salut!
El 10/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Aquí va un una mica dens.........
Salut, Francesc.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Adjunto els últims canvis per si s'ho vol mirar més gent. -------------------------------------------------------------------------------------------
Oki, ara m'ho miro.
Per a provar el brasero........quines opcions tinc?
No tinc més pebrots que baixar-me l'última versió inestable i compilar-la amb les últimes llibreries(inestables) a la meva preciosa màquina i creuar els dits que no vagi tot a prendre pel c.....?
Hi han altres opcions?
Sí, pots crear una màquina virtual amb vmware, instal·lar-hi tot el que necessites per compilar i instal·lar el codi font del brasero, en comptes de fer-ho a la teva màquina. Hi ha vmwares ja creades amb linux instal·lat (Fedora, Ubuntu, etc.), de manera que no hagis d'instal·lar tu el sistema operatiu. Però tanmateix, a no ser que tinguis experiència en el desenvolupament de programari (automakes, CVS/SVN, plataformes de desenvolupament etc.) serà una feinada fer tot això per comprovar l'aplicació. És millor esperar a que surti una versio estable del brasero, la instal·lis mitjançant paquets binaris i provis la teva traducció. Després fas les correccions que calguin, que en general no son tantes.
Live CD's........etc.
AJUDEU-ME A PASSAR AL NIVELL 2 !!!! ;-)
Només cal que t'enrabiïs, com en Goku! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Bones Francesc, a més del que t'ha suggerit en Xavier, pots provar un LiveCD en el qual puguis instal·lar el brasero sense comprometre la teva instal·lació estable del SO. Jo et recomanaria el LiveCD de l'Ubuntu Gutsy [1], des del dipòsit del qual podràs instal·lar el brasero 0.6.1. Una altra opció seria el LiveCD del Fedora [2], del qual no et puc dir molt perquè la meva experiència en el Fedora és poca. El LiveCD del Debian sembla que encara està una mica verd, i no crec tampoc que inclogui una versió recent del brasero. Espero que això et serveixi d'ajuda. Salut, David. [1] http://cdimage.ubuntu.com/releases/gutsy/tribe-5/ [2] http://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD El 10/09/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Adjunto els últims canvis per si s'ho vol mirar més gent. -------------------------------------------------------------------------------------------
Oki, ara m'ho miro.
Per a provar el brasero........quines opcions tinc?
No tinc més pebrots que baixar-me l'última versió inestable i compilar-la amb les últimes llibreries(inestables) a la meva preciosa màquina i creuar els dits que no vagi tot a prendre pel c.....?
Hi han altres opcions?
Sí, pots crear una màquina virtual amb vmware, instal·lar-hi tot el que necessites per compilar i instal·lar el codi font del brasero, en comptes de fer-ho a la teva màquina. Hi ha vmwares ja creades amb linux instal·lat (Fedora, Ubuntu, etc.), de manera que no hagis d'instal·lar tu el sistema operatiu. Però tanmateix, a no ser que tinguis experiència en el desenvolupament de programari (automakes, CVS/SVN, plataformes de desenvolupament etc.) serà una feinada fer tot això per comprovar l'aplicació.
És millor esperar a que surti una versio estable del brasero, la instal·lis mitjançant paquets binaris i provis la teva traducció. Després fas les correccions que calguin, que en general no son tantes.
Live CD's........etc.
AJUDEU-ME A PASSAR AL NIVELL 2 !!!! ;-)
Només cal que t'enrabiïs, com en Goku!
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Gràcies nois!!! Ja ho tenim en marxa........... Coses que em trobo "corrent" l'aplicació El següent no es tradueix dins dels crèdits de l'aplicació (problemes meus de compilació?) #: ../src/main.c:220 msgid "Sorry, no documentation for Brasero." msgstr "No hi ha documentació del Brasero." Apareix "File image" com unitat destí on escriure. Aquesta cadena no existeix al po. Us adjunto una pantalla a veure com veieu la traducció......... No hauríem de fer servir l'infinitiu per a llistar totes les opcions que l'usuari pot fer? Salut! Francesc. El 10/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones Francesc,
a més del que t'ha suggerit en Xavier, pots provar un LiveCD en el qual puguis instal·lar el brasero sense comprometre la teva instal·lació estable del SO.
Jo et recomanaria el LiveCD de l'Ubuntu Gutsy [1], des del dipòsit del qual podràs instal·lar el brasero 0.6.1. Una altra opció seria el LiveCD del Fedora [2], del qual no et puc dir molt perquè la meva experiència en el Fedora és poca. El LiveCD del Debian sembla que encara està una mica verd, i no crec tampoc que inclogui una versió recent del brasero.
Espero que això et serveixi d'ajuda.
Salut, David.
[1] http://cdimage.ubuntu.com/releases/gutsy/tribe-5/ [2] http://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD
El 10/09/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Adjunto els últims canvis per si s'ho vol mirar més gent.
Oki, ara m'ho miro.
Per a provar el brasero........quines opcions tinc?
No tinc més pebrots que baixar-me l'última versió inestable i compilar-la amb les últimes llibreries(inestables) a la meva preciosa màquina i creuar els dits que no vagi tot a prendre pel c.....?
Hi han altres opcions?
Sí, pots crear una màquina virtual amb vmware, instal·lar-hi tot el que necessites per compilar i instal·lar el codi font del brasero, en comptes de fer-ho a la teva màquina. Hi ha vmwares ja creades amb linux instal·lat (Fedora, Ubuntu, etc.), de manera que no hagis d'instal·lar tu el sistema operatiu. Però tanmateix, a no ser que tinguis experiència en el desenvolupament de programari (automakes, CVS/SVN, plataformes de desenvolupament etc.) serà una feinada fer tot això per comprovar l'aplicació.
És millor esperar a que surti una versio estable del brasero, la instal·lis mitjançant paquets binaris i provis la teva traducció. Després fas les correccions que calguin, que en general no son tantes.
Live CD's........etc.
AJUDEU-ME A PASSAR AL NIVELL 2 !!!! ;-)
Només cal que t'enrabiïs, com en Goku!
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Veig que tot el que no es tradueix es degut a que no existeixen els fitxers.c!!! He baixat la versió 0.6.1 dels ftp, però no correspon amb el que es veu al cvs....... Alguna idea? Hauria de treballar amb el cvs, oi? En cas afirmatiu...........com funciona? Bé.........bona nit!!!! que demà toca anar a plorar a la mani........ El 10/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Gràcies nois!!! Ja ho tenim en marxa...........
Coses que em trobo "corrent" l'aplicació
El següent no es tradueix dins dels crèdits de l'aplicació (problemes meus de compilació?) #: ../src/main.c:220 msgid "Sorry, no documentation for Brasero." msgstr "No hi ha documentació del Brasero."
Apareix "File image" com unitat destí on escriure. Aquesta cadena no existeix al po.
Us adjunto una pantalla a veure com veieu la traducció......... No hauríem de fer servir l'infinitiu per a llistar totes les opcions que l'usuari pot fer?
Salut! Francesc.
El 10/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones Francesc,
a més del que t'ha suggerit en Xavier, pots provar un LiveCD en el qual puguis instal·lar el brasero sense comprometre la teva instal·lació estable del SO.
Jo et recomanaria el LiveCD de l'Ubuntu Gutsy [1], des del dipòsit del qual podràs instal·lar el brasero 0.6.1. Una altra opció seria el LiveCD del Fedora [2], del qual no et puc dir molt perquè la meva experiència en el Fedora és poca. El LiveCD del Debian sembla que encara està una mica verd, i no crec tampoc que inclogui una versió recent del brasero.
Espero que això et serveixi d'ajuda.
Salut, David.
[1] http://cdimage.ubuntu.com/releases/gutsy/tribe-5/ [2] http://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD
El 10/09/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Adjunto els últims canvis per si s'ho vol mirar més gent.
Oki, ara m'ho miro.
Per a provar el brasero........quines opcions tinc?
No tinc més pebrots que baixar-me l'última versió inestable i compilar-la amb les últimes llibreries(inestables) a la meva preciosa màquina i creuar els dits que no vagi tot a prendre pel c.....?
Hi han altres opcions?
Sí, pots crear una màquina virtual amb vmware, instal·lar-hi tot el que necessites per compilar i instal·lar el codi font del brasero, en comptes de fer-ho a la teva màquina. Hi ha vmwares ja creades amb linux instal·lat (Fedora, Ubuntu, etc.), de manera que no hagis d'instal·lar tu el sistema operatiu. Però tanmateix, a no ser que tinguis experiència en el desenvolupament de programari (automakes, CVS/SVN, plataformes de desenvolupament etc.) serà una feinada fer tot això per comprovar l'aplicació.
És millor esperar a que surti una versio estable del brasero, la instal·lis mitjançant paquets binaris i provis la teva traducció. Després fas les correccions que calguin, que en general no son tantes.
Live CD's........etc.
AJUDEU-ME A PASSAR AL NIVELL 2 !!!! ;-)
Només cal que t'enrabiïs, com en Goku!
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Francesc, M'he mirat tota la traducció del Brasero i hi he corregit varies coses, encara que tinc la sensació de que en queden algunes. T'adjunto el fitxer corregit i el diff respecte l'última versió que havies enviat, ja que n'hi ha masses per posar-les en un correu. Salut, Joan

Bones Francesc, aquí tens les meves correccions, t'adjunto el diff i el po corregit també. Una de les correccions fa referència a la captura de pantalla. Salut! El 10/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Gràcies nois!!! Ja ho tenim en marxa...........
Coses que em trobo "corrent" l'aplicació
El següent no es tradueix dins dels crèdits de l'aplicació (problemes meus de compilació?) #: ../src/main.c:220 msgid "Sorry, no documentation for Brasero." msgstr "No hi ha documentació del Brasero."
Apareix "File image" com unitat destí on escriure. Aquesta cadena no existeix al po.
Us adjunto una pantalla a veure com veieu la traducció......... No hauríem de fer servir l'infinitiu per a llistar totes les opcions que l'usuari pot fer?
Salut! Francesc.
El 10/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones Francesc,
a més del que t'ha suggerit en Xavier, pots provar un LiveCD en el qual puguis instal·lar el brasero sense comprometre la teva instal·lació estable del SO.
Jo et recomanaria el LiveCD de l'Ubuntu Gutsy [1], des del dipòsit del qual podràs instal·lar el brasero 0.6.1. Una altra opció seria el LiveCD del Fedora [2], del qual no et puc dir molt perquè la meva experiència en el Fedora és poca. El LiveCD del Debian sembla que encara està una mica verd, i no crec tampoc que inclogui una versió recent del brasero.
Espero que això et serveixi d'ajuda.
Salut, David.
[1] http://cdimage.ubuntu.com/releases/gutsy/tribe-5/ [2] http://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD
El 10/09/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Adjunto els últims canvis per si s'ho vol mirar més gent.
Oki, ara m'ho miro.
Per a provar el brasero........quines opcions tinc?
No tinc més pebrots que baixar-me l'última versió inestable i compilar-la amb les últimes llibreries(inestables) a la meva preciosa màquina i creuar els dits que no vagi tot a prendre pel c.....?
Hi han altres opcions?
Sí, pots crear una màquina virtual amb vmware, instal·lar-hi tot el que necessites per compilar i instal·lar el codi font del brasero, en comptes de fer-ho a la teva màquina. Hi ha vmwares ja creades amb linux instal·lat (Fedora, Ubuntu, etc.), de manera que no hagis d'instal·lar tu el sistema operatiu. Però tanmateix, a no ser que tinguis experiència en el desenvolupament de programari (automakes, CVS/SVN, plataformes de desenvolupament etc.) serà una feinada fer tot això per comprovar l'aplicació.
És millor esperar a que surti una versio estable del brasero, la instal·lis mitjançant paquets binaris i provis la teva traducció. Després fas les correccions que calguin, que en general no son tantes.
Live CD's........etc.
AJUDEU-ME A PASSAR AL NIVELL 2 !!!! ;-)
Només cal que t'enrabiïs, com en Goku!
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Moltes gràcies nois: He afegit gairebé tots els canvis proposats..... Envio la versió definitiva si ningú diu el contrari ;-) Està fins i tot provada dins de l'aplicatiu brasero, el que em porta a preguntar-vos - Què feu amb els errors de funcionalitat que us trobeu? M'he trobat amb que tant al menú per esborrar disc com en el test d'integritat em surten les dues unitats com si fossin gravadores.....i a sobre no s'habilita l'accepta quan selecciones la gravadora i sí la unitat lectora......... - Què feu quan hi han cadenes no traduïdes? M'he trobat a la secció connectors, dintre de les opcions apareix la cadena Options for <connector> no traduïda..........Aquesta cadena no existeix al .po Excepte aquestes minúcies..........traducció finalitzada!!. Salutacions, Francesc. El 13/09/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Bones Francesc,
aquí tens les meves correccions, t'adjunto el diff i el po corregit també. Una de les correccions fa referència a la captura de pantalla.
Salut!
El 10/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Gràcies nois!!! Ja ho tenim en marxa...........
Coses que em trobo "corrent" l'aplicació
El següent no es tradueix dins dels crèdits de l'aplicació (problemes meus de compilació?) #: ../src/main.c:220 msgid "Sorry, no documentation for Brasero." msgstr "No hi ha documentació del Brasero."
Apareix "File image" com unitat destí on escriure. Aquesta cadena no existeix al po.
Us adjunto una pantalla a veure com veieu la traducció......... No hauríem de fer servir l'infinitiu per a llistar totes les opcions que l'usuari pot fer?
Salut! Francesc.
El 10/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones Francesc,
a més del que t'ha suggerit en Xavier, pots provar un LiveCD en el qual puguis instal·lar el brasero sense comprometre la teva instal·lació estable del SO.
Jo et recomanaria el LiveCD de l'Ubuntu Gutsy [1], des del dipòsit del qual podràs instal·lar el brasero 0.6.1. Una altra opció seria el LiveCD del Fedora [2], del qual no et puc dir molt perquè la meva experiència en el Fedora és poca. El LiveCD del Debian sembla que encara està una mica verd, i no crec tampoc que inclogui una versió recent del brasero.
Espero que això et serveixi d'ajuda.
Salut, David.
[1] http://cdimage.ubuntu.com/releases/gutsy/tribe-5/ [2] http://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD
El 10/09/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Adjunto els últims canvis per si s'ho vol mirar més gent.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Oki, ara m'ho miro.
Per a provar el brasero........quines opcions tinc?
No tinc més pebrots que baixar-me l'última versió inestable i compilar-la amb les últimes llibreries(inestables) a la meva preciosa màquina i creuar els dits que no vagi tot a prendre pel c.....?
Hi han altres opcions?
Sí, pots crear una màquina virtual amb vmware, instal·lar-hi tot el que necessites per compilar i instal·lar el codi font del brasero, en comptes de fer-ho a la teva màquina. Hi ha vmwares ja creades amb linux instal·lat (Fedora, Ubuntu, etc.), de manera que no hagis d'instal·lar tu el sistema operatiu. Però tanmateix, a no ser que tinguis experiència en el desenvolupament de programari (automakes, CVS/SVN, plataformes de desenvolupament etc.) serà una feinada fer tot això per comprovar l'aplicació.
És millor esperar a que surti una versio estable del brasero, la instal·lis mitjançant paquets binaris i provis la teva traducció. Després fas les correccions que calguin, que en general no son tantes.
Live CD's........etc.
AJUDEU-ME A PASSAR AL NIVELL 2 !!!! ;-)
Només cal que t'enrabiïs, com en Goku!
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Francesc, bona feina amb el brasero! El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Moltes gràcies nois: He afegit gairebé tots els canvis proposats.....
Només una cosa, que de fet és decisió del traductor/a si vol fer-ho (o si té temps!), però es sol agrair que si no ha aplicat alguna de les correccions o suggeriments proposats mencioni amb un comentari curt què no s'ha aplicat, perquè, etc. Ja sé que aquesta informació (a banda de la justificació) ja és al diff, però sobretot amb diffs grans, és molt difícil de comprovar. Però, com ja et dic, és decisió teva.
Envio la versió definitiva si ningú diu el contrari ;-)
Està fins i tot provada dins de l'aplicatiu brasero, el que em porta a preguntar-vos
- Què feu amb els errors de funcionalitat que us trobeu? M'he trobat amb que tant al menú per esborrar disc com en el test d'integritat em surten les dues unitats com si fossin gravadores.....i a sobre no s'habilita l'accepta quan selecciones la gravadora i sí la unitat lectora.........
Si creus que és un error que afecta les versions del programa per a totes les distribucions, hauries d'enviar un informe d'error al Bugzilla del Gnome. Si creus que l'error afecta només la distribució on s'ha produït, envia'l al sistema de seguiment d'errors de la distribució (el Launchpad/Malone per a l'Ubuntu, el BTS per al Debian, etc.). Però tot això és independent de les traduccions.
- Què feu quan hi han cadenes no traduïdes? M'he trobat a la secció connectors, dintre de les opcions apareix la cadena Options for <connector> no traduïda..........Aquesta cadena no existeix al .po
Ja has mirat que la versió que estàs utilitzant és exactament la mateixa que has traduït? D'altra banda, cada distribució sol modificar (en diferents graus) els programes respecte a la versió original quan aquesta versió original (upstream) es desenvolupa fora del projecte de la distribució. Això pot significar en alguns casos que algunes cadenes de l'original no siguin a la versió distribuïda, o bé que hi hagin noves cadenes, que quedaran sense traduir. Salut, David.

Bones, Molt bona feina amb el Brasero, Francesc! Déu n'hi dó! Només volia comentar que vaig introduir un bug al bugzilla per aclarir el significat de la cadena següent: #: ../src/brasero-data-disc.c:8035 msgid "loading project" msgstr "Carregant el projecte" *** s'està carregant el projecte (suposo! si és una cadena trencada, aleshores no... Introduiré un bug al bugzilla, aviam si algú m'ho aclareix... Ja han contestat: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=475442 Pel que diuen, la traducció correcta és "S'està carregant el projecte": quan s'està carregant el projecte, si l'usuari intenta fer alguna operació invàlida, apareix un missatge d'error que mostra aquesta cadena. Ja m'han dit que afegiran una nota al .po per als traductors :) Salut, El dj 13 de 09 del 2007 a les 20:16 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Francesc,
bona feina amb el brasero!
El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Moltes gràcies nois: He afegit gairebé tots els canvis proposats.....
Només una cosa, que de fet és decisió del traductor/a si vol fer-ho (o si té temps!), però es sol agrair que si no ha aplicat alguna de les correccions o suggeriments proposats mencioni amb un comentari curt què no s'ha aplicat, perquè, etc.
Ja sé que aquesta informació (a banda de la justificació) ja és al diff, però sobretot amb diffs grans, és molt difícil de comprovar. Però, com ja et dic, és decisió teva.
Envio la versió definitiva si ningú diu el contrari ;-)
Està fins i tot provada dins de l'aplicatiu brasero, el que em porta a preguntar-vos
- Què feu amb els errors de funcionalitat que us trobeu? M'he trobat amb que tant al menú per esborrar disc com en el test d'integritat em surten les dues unitats com si fossin gravadores.....i a sobre no s'habilita l'accepta quan selecciones la gravadora i sí la unitat lectora.........
Si creus que és un error que afecta les versions del programa per a totes les distribucions, hauries d'enviar un informe d'error al Bugzilla del Gnome. Si creus que l'error afecta només la distribució on s'ha produït, envia'l al sistema de seguiment d'errors de la distribució (el Launchpad/Malone per a l'Ubuntu, el BTS per al Debian, etc.). Però tot això és independent de les traduccions.
- Què feu quan hi han cadenes no traduïdes? M'he trobat a la secció connectors, dintre de les opcions apareix la cadena Options for <connector> no traduïda..........Aquesta cadena no existeix al .po
Ja has mirat que la versió que estàs utilitzant és exactament la mateixa que has traduït? D'altra banda, cada distribució sol modificar (en diferents graus) els programes respecte a la versió original quan aquesta versió original (upstream) es desenvolupa fora del projecte de la distribució.
Això pot significar en alguns casos que algunes cadenes de l'original no siguin a la versió distribuïda, o bé que hi hagin noves cadenes, que quedaran sense traduir.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Perfecte............així no caldrà que enviï l'enèsima versió. Ho vam deixar tal com comentes més avall.... David.................em baixo el paquet del SVN.......sempre ho provo amb la megaúltima versió. Miraré el bugzilla a veure si comenten alguna cosa d'aquest error..........i sinó el donaré d'alta Salut!! Francesc. El 13/09/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Bones,
Molt bona feina amb el Brasero, Francesc! Déu n'hi dó!
Només volia comentar que vaig introduir un bug al bugzilla per aclarir el significat de la cadena següent:
#: ../src/brasero-data-disc.c:8035 msgid "loading project" msgstr "Carregant el projecte"
*** s'està carregant el projecte (suposo! si és una cadena trencada, aleshores no... Introduiré un bug al bugzilla, aviam si algú m'ho aclareix...
Ja han contestat: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=475442
Pel que diuen, la traducció correcta és "S'està carregant el projecte": quan s'està carregant el projecte, si l'usuari intenta fer alguna operació invàlida, apareix un missatge d'error que mostra aquesta cadena.
Ja m'han dit que afegiran una nota al .po per als traductors :)
Salut,
El dj 13 de 09 del 2007 a les 20:16 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Francesc,
bona feina amb el brasero!
El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Moltes gràcies nois: He afegit gairebé tots els canvis proposats.....
Només una cosa, que de fet és decisió del traductor/a si vol fer-ho (o si té temps!), però es sol agrair que si no ha aplicat alguna de les correccions o suggeriments proposats mencioni amb un comentari curt què no s'ha aplicat, perquè, etc.
Ja sé que aquesta informació (a banda de la justificació) ja és al diff, però sobretot amb diffs grans, és molt difícil de comprovar. Però, com ja et dic, és decisió teva.
Envio la versió definitiva si ningú diu el contrari ;-)
Està fins i tot provada dins de l'aplicatiu brasero, el que em porta a preguntar-vos
- Què feu amb els errors de funcionalitat que us trobeu? M'he trobat amb que tant al menú per esborrar disc com en el test d'integritat em surten les dues unitats com si fossin gravadores.....i a sobre no s'habilita l'accepta quan selecciones la gravadora i sí la unitat lectora.........
Si creus que és un error que afecta les versions del programa per a totes les distribucions, hauries d'enviar un informe d'error al Bugzilla del Gnome. Si creus que l'error afecta només la distribució on s'ha produït, envia'l al sistema de seguiment d'errors de la distribució (el Launchpad/Malone per a l'Ubuntu, el BTS per al Debian, etc.). Però tot això és independent de les traduccions.
- Què feu quan hi han cadenes no traduïdes? M'he trobat a la secció connectors, dintre de les opcions apareix la cadena Options for <connector> no traduïda..........Aquesta cadena no existeix al .po
Ja has mirat que la versió que estàs utilitzant és exactament la mateixa que has traduït? D'altra banda, cada distribució sol modificar (en diferents graus) els programes respecte a la versió original quan aquesta versió original (upstream) es desenvolupa fora del projecte de la distribució.
Això pot significar en alguns casos que algunes cadenes de l'original no siguin a la versió distribuïda, o bé que hi hagin noves cadenes, que quedaran sense traduir.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Perfecte............així no caldrà que enviï l'enèsima versió. Ho vam deixar tal com comentes més avall....
David.................em baixo el paquet del SVN.......sempre ho provo amb la megaúltima versió.
Sí, ja ho sé, em referia al programa. Normalment les traduccions són a l'svn abans que els programes siguin empaquetats per a les distribucions, i és per això que les traduccions de l'svn solen ser més noves que els programes inclosos a les distribucions. Per això et deia que miressis si la versió del programa que vas fer servir per a la comprovació és exactament la mateixa que la traducció de l'svn. Salut, David.

No sé si parlem del mateix........ Baixo tot el paquet brasero que hi ha al SVN, i el compilo juntament amb la traducció. És així com ho provo..... El 13/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Perfecte............així no caldrà que enviï l'enèsima versió. Ho vam deixar tal com comentes més avall....
David.................em baixo el paquet del SVN.......sempre ho provo amb la megaúltima versió.
Sí, ja ho sé, em referia al programa. Normalment les traduccions són a l'svn abans que els programes siguin empaquetats per a les distribucions, i és per això que les traduccions de l'svn solen ser més noves que els programes inclosos a les distribucions. Per això et deia que miressis si la versió del programa que vas fer servir per a la comprovació és exactament la mateixa que la traducció de l'svn.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

D'acord, ara ens entenem. Com que l'altre dia demanaves si ho podies fer en una LiveCD, no havia entès que compilaves el paquet sencer. El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
No sé si parlem del mateix........
Baixo tot el paquet brasero que hi ha al SVN, i el compilo juntament amb la traducció. És així com ho provo.....
El 13/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Perfecte............així no caldrà que enviï l'enèsima versió. Ho vam deixar tal com comentes més avall....
David.................em baixo el paquet del SVN.......sempre ho provo
amb
la megaúltima versió.
Sí, ja ho sé, em referia al programa. Normalment les traduccions són a l'svn abans que els programes siguin empaquetats per a les distribucions, i és per això que les traduccions de l'svn solen ser més noves que els programes inclosos a les distribucions. Per això et deia que miressis si la versió del programa que vas fer servir per a la comprovació és exactament la mateixa que la traducció de l'svn.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

super Francesc (ja ets de nivell dos he llegit per aquí) ja està pujada la traducció del Brasero! al head: http://svn.gnome.org/viewcvs/brasero?view=revision&revision=337 a la branca 0_6: http://svn.gnome.org/viewcvs/brasero?view=revision&revision=338 en aquesta branca com podràs mirar a: http://l10n.gnome.org/module/brasero hi ha força cadenes per fer, però com que se suposa que si fan una branca és perquè ja es codi vell i tot lo nou es fa a la branca head no t'hi hauries de preocupar :) salut! El dj 13 de 09 del 2007 a les 22:34 +0200, en/na David Planella va escriure:
D'acord, ara ens entenem. Com que l'altre dia demanaves si ho podies fer en una LiveCD, no havia entès que compilaves el paquet sencer.
El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
No sé si parlem del mateix........
Baixo tot el paquet brasero que hi ha al SVN, i el compilo juntament amb la traducció. És així com ho provo.....
El 13/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Perfecte............així no caldrà que enviï l'enèsima versió. Ho vam deixar tal com comentes més avall....
David.................em baixo el paquet del SVN.......sempre ho provo
amb
la megaúltima versió.
Sí, ja ho sé, em referia al programa. Normalment les traduccions són a l'svn abans que els programes siguin empaquetats per a les distribucions, i és per això que les traduccions de l'svn solen ser més noves que els programes inclosos a les distribucions. Per això et deia que miressis si la versió del programa que vas fer servir per a la comprovació és exactament la mateixa que la traducció de l'svn.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (6)
-
David Planella
-
Francesc Vilches
-
gil forcada
-
Joan
-
Sílvia Miranda
-
Xavier Conde Rueda