
Bones, Hi ha un mòdul nou al projecte de traducció: el nemiver (http://home.gna.org/nemiver/) a http://l10n.gnome.org/module/nemiver. El que passa és que encara no hi ha cap fitxer .po per al català. Algú amb permisos a l'SVN podria fer els passos necessaris per a poder tenir disponible aquest fitxer? Crec que només es tractaria d'afegir el 'ca' a po/LINGUAS i fer un intltool-update. Salut!, David.

el que faig jo quan no hi ha fitxer en català és agafar el fitxer d'algun altre idioma o el pot si és que hi és :) El dl 21 de 05 del 2007 a les 23:19 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
Hi ha un mòdul nou al projecte de traducció: el nemiver (http://home.gna.org/nemiver/) a http://l10n.gnome.org/module/nemiver.
El que passa és que encara no hi ha cap fitxer .po per al català. Algú amb permisos a l'SVN podria fer els passos necessaris per a poder tenir disponible aquest fitxer?
Crec que només es tractaria d'afegir el 'ca' a po/LINGUAS i fer un intltool-update.
Salut!, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress

Bones, així doncs, com que pels comentaris dedueixo que ningú l'està fent, me l'agafo i un cop acabat i enviat a la llista algú amb permisos ja s'encarregarà de pujar-lo i modificar el po/LINGUAS. Salut!, David. El 22/05/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
El que passa és que encara no hi ha cap fitxer .po per al català. Algú amb permisos a l'SVN podria fer els passos necessaris per a poder tenir disponible aquest fitxer?
Normalment els traduïm primer :) .
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, us adjunto la traducció del nemiver per a revisar. Salut!, David. El 23/05/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
així doncs, com que pels comentaris dedueixo que ningú l'està fent, me l'agafo i un cop acabat i enviat a la llista algú amb permisos ja s'encarregarà de pujar-lo i modificar el po/LINGUAS.
Salut!, David.
El 22/05/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
El que passa és que encara no hi ha cap fitxer .po per al català. Algú amb permisos a l'SVN podria fer els passos necessaris per a poder tenir disponible aquest fitxer?
Normalment els traduïm primer :) .
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones David, aquí tens unes correccions. Bona feina! : # FIXME: crec que hi ha un error al msgid #: ../src/persp/dbgperspective/glade/bodycontainer.glade.h:1 msgid "bodycontainer" msgstr "contenidordelcos" -- això deu ser una etiqueta d'un prototipus d'un giny, o sigui que realment no apareix a la UI. De fet no cal ni que ho tradueixis #: ../src/persp/dbgperspective/glade/findtextdialog.glade.h:1 msgid "<b>Cycling Options:</b>" msgstr "<b>Opcions cícliques</b>" #: ../src/persp/dbgperspective/glade/findtextdialog.glade.h:2 msgid "<b>Match Options:</b>" msgstr "<b>Opcions de coincidència</b>" -- manquen els dos punts #: ../src/persp/dbgperspective/glade/findtextdialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Cont_inua la cerca des de l'inici en arribar al final del fitxer" -- Hauries de fer el text més curt. -- De fet, aquest giny hauria de tenir un text curt i un text llarg com a tooltip, però pel que veig no té cap missatge per al "tooltip". #: ../src/persp/dbgperspective/glade/loadcoredialog.glade.h:1 msgid "<b>Core File:</b>" msgstr "<b>Fitxer de bolcat de memòria</b>" -- dos punts #: ../src/persp/dbgperspective/glade/preferencesdialog.glade.h:3 msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" msgstr "<b>Realçament de la sintaxi</b>" #: ../src/persp/dbgperspective/glade/preferencesdialog.glade.h:7 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Habilita el realçament de la sintaxi" --ressaltat #: ../src/persp/dbgperspective/glade/varinspectordialog.glade.h:3 msgid "_Variable Name:" msgstr "Nom de la _variable" -- dos punts #: ../src/persp/dbgperspective/glade/setbreakpointdialog.glade.h:1 msgid "<b>Set a Breakpoint:</b>" msgstr "<b>Establiu un punt de ruptura</b>" -- dos punts #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:757 #, c-format msgid "File %s has been modified. Do want to reload it ?" msgstr "El fitxer %s ha estat modificat. El voleu tornar a carregar ?" -- carregar? (sobra un espai) #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1129 #, c-format msgid "File path info is missing for breakpoint '%i'" msgstr "Manca informació sobre el camí del fitxer per al punt de ruptura «%i»" -- sobre -> quant a #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1696 #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1754 #, c-format msgid "File path info is missing for function '%s'" msgstr "Manca informació sobre el camí del fitxer per a la funció «%s»" -- quant al camí #. translators: first %s is the signal name, second one is the reason #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1827 #, c-format msgid "Target received a signal: %s, %s" msgstr "L'objectiu ha rebut un senyal: %s, %s" -- l'objectiu ha rebut el senyal "%s": %s #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2102 msgid "" "Enable or disable the breakpoint that is set at the current cursor location" msgstr "Habilita o disabilita el punt de ruptura establert a la posició actual del cursor" -- deshabilita #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-locate-file-dialog.cc:72 #, c-format msgid "" "Cannot find file '<b>%s</b>'.\n" "Please specify the location of this file:" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer |<b>%s</b>».\n" "Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:" -- cometes incorrectes #: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:642 msgid "Display information about this application" msgstr "Mostra informació sobre aquesta aplicació" -- quant a aquesta El 28/05/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
us adjunto la traducció del nemiver per a revisar.
Salut!, David.
El 23/05/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
així doncs, com que pels comentaris dedueixo que ningú l'està fent, me l'agafo i un cop acabat i enviat a la llista algú amb permisos ja s'encarregarà de pujar-lo i modificar el po/LINGUAS.
Salut!, David.
El 22/05/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
El que passa és que encara no hi ha cap fitxer .po per al català. Algú amb permisos a l'SVN podria fer els passos necessaris per a poder tenir disponible aquest fitxer?
Normalment els traduïm primer :) .
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Bones Xavier, Gràcies per les correccions. Comentaris en línia: 2007/5/30, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>:
Bones David,
aquí tens unes correccions. Bona feina! :
# FIXME: crec que hi ha un error al msgid #: ../src/persp/dbgperspective/glade/bodycontainer.glade.h:1 msgid "bodycontainer" msgstr "contenidordelcos"
-- això deu ser una etiqueta d'un prototipus d'un giny, o sigui que realment no apareix a la UI. De fet no cal ni que ho tradueixis
D'acord. Ho deixo així però.
#: ../src/persp/dbgperspective/glade/findtextdialog.glade.h:1 msgid "<b>Cycling Options:</b>" msgstr "<b>Opcions cícliques</b>"
#: ../src/persp/dbgperspective/glade/findtextdialog.glade.h:2 msgid "<b>Match Options:</b>" msgstr "<b>Opcions de coincidència</b>"
-- manquen els dos punts
Fet.
#: ../src/persp/dbgperspective/glade/findtextdialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Cont_inua la cerca des de l'inici en arribar al final del fitxer"
-- Hauries de fer el text més curt.
Fet. Veig que en el diàleg de cerca hi convé un text més curt. «Cont_inua des de l'inici»
-- De fet, aquest giny hauria de tenir un text curt i un text llarg com a tooltip, però pel que veig no té cap missatge per al "tooltip".
No, no n'hi han posat cap, i és una llàstima, perquè en escurçar el text anterior un 'tooltip' seria bastant útil.
#: ../src/persp/dbgperspective/glade/loadcoredialog.glade.h:1 msgid "<b>Core File:</b>" msgstr "<b>Fitxer de bolcat de memòria</b>"
-- dos punts
Fet.
#: ../src/persp/dbgperspective/glade/preferencesdialog.glade.h:3 msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" msgstr "<b>Realçament de la sintaxi</b>"
#: ../src/persp/dbgperspective/glade/preferencesdialog.glade.h:7 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Habilita el realçament de la sintaxi"
--ressaltat
Aquí sempre tinc dubtes. El recull suggereix «realçar», però no és el primer comentari que llegeixo dient que s'hauria de fer servir «ressaltar». Davant del dubte, de moment ho deixaré el que diu el recull. Si algú hi té res a dir, no tinc cap inconvenient a canviar-ho.
#: ../src/persp/dbgperspective/glade/varinspectordialog.glade.h:3 msgid "_Variable Name:" msgstr "Nom de la _variable"
-- dos punts
Fet.
#: ../src/persp/dbgperspective/glade/setbreakpointdialog.glade.h:1 msgid "<b>Set a Breakpoint:</b>" msgstr "<b>Establiu un punt de ruptura</b>"
-- dos punts
Fet. Crec que els tots els dos punts finals en aquesta traducció es van aliar contra meu.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:757 #, c-format msgid "File %s has been modified. Do want to reload it ?" msgstr "El fitxer %s ha estat modificat. El voleu tornar a carregar ?"
-- carregar? (sobra un espai)
Fet. Vaig voler-ho fer com a l'original, però veig que no n'hi ha cap necessitat.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1129 #, c-format msgid "File path info is missing for breakpoint '%i'" msgstr "Manca informació sobre el camí del fitxer per al punt de ruptura «%i»"
-- sobre -> quant a
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1696 #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1754 #, c-format msgid "File path info is missing for function '%s'" msgstr "Manca informació sobre el camí del fitxer per a la funció «%s»"
-- quant al camí
Això no ho he canviat. Crec que «sobre» ja és correcte, és més, en aquests casos «quant a» em sona bastant estrany. Jo entenc «quant a» com a «en referència», i tant si fes servir l'una com l'altra en aquestes cadenes, no m'acaba de quadrar.
#. translators: first %s is the signal name, second one is the reason #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1827 #, c-format msgid "Target received a signal: %s, %s" msgstr "L'objectiu ha rebut un senyal: %s, %s"
-- l'objectiu ha rebut el senyal "%s": %s
Fet.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2102 msgid "" "Enable or disable the breakpoint that is set at the current cursor location" msgstr "Habilita o disabilita el punt de ruptura establert a la posició actual del cursor"
-- deshabilita
Fet. No sé en què estava pensant...
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-locate-file-dialog.cc:72 #, c-format msgid "" "Cannot find file '<b>%s</b>'.\n" "Please specify the location of this file:" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer |<b>%s</b>».\n" "Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:"
-- cometes incorrectes
Fet. Bona vista.
#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:642 msgid "Display information about this application" msgstr "Mostra informació sobre aquesta aplicació"
-- quant a aquesta
El mateix que al comentari anterior, tot i que aquí es podria discutir que aquest és el mateix cas que quan traduïm l'«About...» dels menús d'ajuda. Us adjunto el fitxer corregit amb el diff corresponent. Si ningú no hi veu res més, crec que ja es podria pujar i afegir el «ca» al po/LINGUAS. Salut!, David.
El 28/05/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
us adjunto la traducció del nemiver per a revisar.
Salut!, David.
El 23/05/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
així doncs, com que pels comentaris dedueixo que ningú l'està fent, me l'agafo i un cop acabat i enviat a la llista algú amb permisos ja s'encarregarà de pujar-lo i modificar el po/LINGUAS.
Salut!, David.
El 22/05/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
El que passa és que encara no hi ha cap fitxer .po per al català. Algú amb permisos a l'SVN podria fer els passos necessaris per a poder tenir disponible aquest fitxer?
Normalment els traduïm primer :) .
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

En/na David Planella ha escrit:
Bones Xavier,
Gràcies per les correccions. Comentaris en línia:
David, Ja està pujat: http://cia.vc/stats/author/jmas/.message/19603 Bona feina! -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (4)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Jordi Mas
-
Xavier Conde Rueda