nautilus-actions per revisar

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n" "file(s)/folder(s)" msgstr "" "<b>%m</b>: llista separada per espais dels noms base dels fitxers o carpetes " "seleccionades" -- manca el \n #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46 msgid "" "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it." msgstr "" "Suprimeix l'acció sense demanar confirmació ni que sigui possible restaurar-" "la." -- sense demanar confirmació ni oferir la possibilitat de recuperar-se'n. #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Exporta" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54 msgid "Import/Export Settings" msgstr "Importa/Exporta paràmetres" -- exporta (minúscula) #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82 msgid "Tooltip:" msgstr "Rètol indicador de funció:" -- Consell flotant #. i18n notes: this is the default name of a copied profile #: ../nact/nact-editor.c:476 #, c-format msgid "%s Copy" msgstr "«%s» Copia" -- Còpia de %s # rètol indicador de funció (josep) #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50 msgid "TOOLTIP" msgstr "RÈTOL" -- CONSELL #. i18n notes: will be displayed in an error dialog #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:456 #, c-format msgid "" "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename " "the existing one before trying to add this one" msgstr "" "El perfil ja existeix amb el nom «%s», suprimiu primer el que existeix, i " "torneu a intentar afegir aquesta" -- Ja existeix un perfil anomenat %s; suprimiu-lo o reanomeneu-lo abans d'afegir-hi el nou Bona feina! El 04/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Un altre més per revisar.
Salutacions, Francesc.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

bones Francesc, #, no-c-format msgid "" "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their " "full paths" msgstr "" "<b>%M</b>: llista separada per espais dels fitxers/carpetes seleccionades " "amb el seu camí complet" -- si poses seleccionades hauries de posar «de les» abans per mantenir la coherència msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI" msgstr "<b>%U</b>: nom d'usuari de la URI del GnomeVFS" msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI" msgstr "<b>%h</b>: nom de l'ordinador de la URI del GnomeVFS" msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI" msgstr "<b>%s</b>: l'esquema de la URI del GnomeVFS" -- URI és masculí msgid "" "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n" "file(s)/folder(s)" msgstr "" "<b>%m</b>: llista separada per espais dels noms base dels fitxers o carpetes " "seleccionades" -- en el msgid hi ha un salt de línia (el \n) també l'has de posar, cada línia pot fer com a màxim 80 caràcters, després d'aquests has de saltar de línia msgid "<b>Appears if file matches</b>" msgstr "<b>Apareix si el fitxer coincideix</b>" -- ...el fitxer hi coincideix ? msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n" "\n" "place secondary text here" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">poseu el text primari aquí</span>\n" "\n" "poseu el text secundari aquí" -- més que text primari, principal en tot cas, ja que a més poses l'altre com a secundari ;) msgid "" "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. " "You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon " "(;)." msgstr "" "Una cadena amb comodins (? o *) que s'utilitzarà per a fer coincidir noms de " "fitxer. Podeu establir diferents patrons separant-los per punts i comes (;)." -- ...per a fer coincidir amb els noms de fitxers. -- ...separant-los per punt i coma "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of " "files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-" "colon (;)." msgstr "" "Una cadena amb comodí (? o *) que s'utilitzarà per a fer coincidir tipus " "mime de fitxers. Podeu establir diferents patrons separant-los per punts i " "comes (;)." -- comodins (amb plural) -- ...a fer coincidir amb els tipus mime dels fitxers. -- ...separant-los per punt i coma msgid "Click to add a new scheme." msgstr "Feu clic per afegir un esquema nou." -- per a afegir (falta una «a») msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog." msgstr "Feu clic per escollir una ordre del diàleg per a escollir fitxers." -- per a escollir -- diàleg de selecció de fitxers msgid "" "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from " "the drop-down list." msgstr "" "Feu clic per escollir una icona personalitzada d'un fitxer, en comptes de " "les icones preestablertes de la llista desplegable." -- per a escollir -- ...personalitzada des d'un fitxer msgid "Click to remove the selected scheme." msgstr "Feu clic per suprimir l'esquema seleccionat." -- per a suprimir msgid "" "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the " "parameter field." msgstr "" "Feu clic per veure una llista d'elements especials que podeu utilitzar en el " "camp per a paràmetres." -- per a commutar la visualització de la llista dels elements -- parameter field → camp de paràmetres msgid "Import new configurations" msgstr "Importa noves configuracions" -- configuracions noves msgid "" "Manage importation of external action configurations and exportation of " "existing actions." msgstr "" "Gestiona la importació de configuracions d'accions exteriors, i l'exportació " "d'accions existents." -- ...d'accions externes msgid "" "Nautilus Actions Configuration Tool\n" "Application to configure Nautilus Action extension" msgstr "" "Eina de configuració de les accions del Nautilus\n" "Una aplicació per a configurar l'extensió accions del Nautilus" -- d'accions del Nautilus msgid "" "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to " "see the different replacement tokens." msgstr "" "Paràmetres que es passaran al programa. Feu clic al botó «Llegenda» per " "veure els diferents elements de substitució." -- per a veure msgid "" "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must " "exist." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta on vulgueu desar la vostra configuració. La carpeta " "ha d'existir." -- vulgueu → voleu (reemplaça-ho a totes les ocurrències que trobis) -- el «vostra» sobre #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>" msgstr "Francesc Vilches Batet <francesc.vilches@gmail.com>, 2007." -- també hi hauries de posar a en Josep i aquí no i cal l'any msgid "" "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup " "menu." msgstr "" "L'ordre que s'executarà en seleccionar l'acció del Nautilus del menú " "emergent." -- l'acció del menú emergent del Nautilus msgid "test.example.net" msgstr "test.example.net" -- exemple msgid "Set it if the selection can contain files" msgstr "Establert si la selecció pot contenir fitxers" (tan aquest com la resta que són semblants) -- Set it → Estableix-lo msgid "" "The path of the file where to save the new GConf schema definition file " "[default: /tmp/config_UUID.schemas]" msgstr "" "El camí del fitxer on desar el nou fitxer de definicions de l'esquema del " "GConf [predeterminat: /tmp/config_UUID.schemas]" -- el «nou» va al final #, c-format msgid "Can't write data in file %s\n" msgstr "No es pot escriure dades al fitxer %s\n" -- en el fitxer msgid "" "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when " "the selection matches the appearance condition settings" msgstr "" "L'etiqueta de l'element del menú que apareixerà en el menú emergent del " "Nautilus, quan la selecció coincideixi amb les condicions dels paràmetres " "d'aparença" -- sobra la coma (el mateix per les dues cadenes del mateix estil que aquesta) msgid "" "The field is here to give the user a human readable name for a profile in " "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string " "set by default" msgstr "Aquest camp és aquí per donar a l'usuari un nom entenedor per al perfil " "dins l'interfície d'accions de Nautilus. Si no s'indica aquí, es generarà " "automàticament una cadena predeterminada" -- quan hi ha cadenes de més d'una línia no es posa text al costat del msgstr (mira com està fet a la resta de cadenes) msgstr "" "Els paràmetres de l'ordre en iniciar, quan l'usuari seleccioni l'element del " "menú emergent del Nautilus.\n" "\n" "Els paràmetres poden contenir alguns elements especials que el Nautilus " "substituirà abans d'executar l'ordre:\n" "\n" "%d : carpeta base dels fitxers seleccionats\n" "%f : el nom del fitxer seleccionat, o el primer si n'hi ha més d'un\n" "%m : llista separada per espais de les bases dels noms de fitxer/carpetes " "seleccionades(s)\n" "%M : llista separada per espais dels fitxers/carpetes seleccionades amb el " "seu camí complet\n" "%u : URI del gnome-vfs\n" "%s : esquema de la URI del GnomeVFS\n" "%h : nom de l'ordinador de la URI del GnomeVFS\n" "%U : nom d'usuari de la URI de GnomeVFS/%s\n" "%% : un símbol de tant per cent" -- URI és masculí i bàsicament com que aquesta cadena es ajuntar les que hi ha per separat mira que coincideixin amb les correccions que ja t'he fet més amunt msgid "" "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to " "'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set " "'false'" msgstr "" "Si necessiteu coincidir un nom de fitxer de manera que les majúscules i " "minúscules es distingeixin, establiu aquesta clau a «cert». Si per exemple " "voleu que |*.jpg» coincideixi amb «foto.JPG», aleshores establiu-la a «fals»." -- Si necessiteu fer coincidir -- suposo que se't va colar la | i anaves a posar-hi una « oi? :) msgstr "" "Aquí hi ha les combinacions vàlides:\n" "\n" "«isfile» és cert i «isdir» és fals: la selecció només pot contenir fitxers\n" "«isfile» és fals i «isdir» és cert: la selecció només pot contenir carpetes\n" "«isfile» és cert i «isdir» és cert: la selecció pot contenir fitxers i " "carpetes\n" "«isfile» és fals i «isdir» és fals: la combinació no és vàlida (la vostra " "configuració no apareixerà mai)" -- Les combinacions vàlides són: msgid "" "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to " "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'" msgstr "" "Si necessiteu que se seleccionin un o més fitxers o carpetes, habiliteu " "aquesta clau. Si només voleu que se seleccioni un fitxer o carpeta, establiu-" "la a fals" -- et falta el «cert» i posar-hi els «» en el fals del final msgstr "" "Defineix la llista d'esquemes GnomeVFS vàlids per a fer coincidir amb els " "elements seleccionats. L'esquema del GnomeVFS és el protocol utilitzat per a " "accedir als fitxers. La paraula clau a utilitzar és la mateixa que en les " "URI del GnomeVFS.\n" "\n" "Alguns exemples d'URI del GnomeVFS:\n" "file:///tmp/foo.txt\n" "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n" "\n" "Els esquemes més comuns són:\n" "\n" "'file' : fitxers locals\n" "'sftp' : fitxers accedits via SSH\n" "'ftp' : fitxers accedits via FTP\n" "'smb' : fitxers accedits via Samba (recursos compartits Windows)\n" "'dav' : fitxers accedits via WebDAV\n" "\n" "Es poden utilitzar tots els esquemes GnomeVFS que utilitzi el Nautilus." -- com ja t'havia dit URI és masculí -- recursos compartits del Windows "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the " "existing one before trying to add this one" msgstr "" "L'acció «%s» ja existeix amb el nom «%s», suprimiu primer la que existeix, i " "torneu a intentar afegir aquesta" -- Ja existeix l'acció «%s» amb el nom «%s» (el mateix per la que hi ha de perfils) msgid "Can't find profile named '%s'" msgstr "No es pot trobar el perfil «%s»." msgid " and some profiles are incomplete: " msgstr "i alguns perfils són incomplets: " -- en la primera li sobra el punt final i en la segona i falta l'espai inicial #. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one character (ie, in French it will be ", ") #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:196 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:672 msgid "," msgstr "," -- aquí en català hauria de ser ", " (com en francès que diu en el comentari) bona feina!!! salut! El dt 04 de 09 del 2007 a les 21:42 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Un altre més per revisar.
Salutacions, Francesc. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Ufff.........ha costat però crec que no m'he deixat res. Aquí teniu aplicades les últimes correccions proposades....... dubtes........ - La traducció de tooltip per consell flotant / CONSELL..... en l'anterior traducció del Josep hi ha un comentari al respecte.....què deixem? #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46 msgid "" "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it." msgstr "" "Suprimeix l'acció sense demanar confirmació ni que sigui possible restaurar-" "la." -- sense demanar confirmació ni oferir la possibilitat de recuperar-se'n. No seria recuperal-la (l'acció). Auuuuu, bona nit. Que la dona ja crida. :-) Francesc. 2007/9/5, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones Francesc,
#, no-c-format msgid "" "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their " "full paths" msgstr "" "<b>%M</b>: llista separada per espais dels fitxers/carpetes seleccionades " "amb el seu camí complet"
-- si poses seleccionades hauries de posar «de les» abans per mantenir la coherència
msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI" msgstr "<b>%U</b>: nom d'usuari de la URI del GnomeVFS"
msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI" msgstr "<b>%h</b>: nom de l'ordinador de la URI del GnomeVFS"
msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI" msgstr "<b>%s</b>: l'esquema de la URI del GnomeVFS"
-- URI és masculí
msgid "" "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n" "file(s)/folder(s)" msgstr "" "<b>%m</b>: llista separada per espais dels noms base dels fitxers o carpetes " "seleccionades"
-- en el msgid hi ha un salt de línia (el \n) també l'has de posar, cada línia pot fer com a màxim 80 caràcters, després d'aquests has de saltar de línia
msgid "<b>Appears if file matches</b>" msgstr "<b>Apareix si el fitxer coincideix</b>"
-- ...el fitxer hi coincideix ?
msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n" "\n" "place secondary text here" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">poseu el text primari aquí</span>\n" "\n" "poseu el text secundari aquí"
-- més que text primari, principal en tot cas, ja que a més poses l'altre com a secundari ;)
msgid "" "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. " "You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon " "(;)." msgstr "" "Una cadena amb comodins (? o *) que s'utilitzarà per a fer coincidir noms de " "fitxer. Podeu establir diferents patrons separant-los per punts i comes (;)."
-- ...per a fer coincidir amb els noms de fitxers. -- ...separant-los per punt i coma
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of " "files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-" "colon (;)." msgstr "" "Una cadena amb comodí (? o *) que s'utilitzarà per a fer coincidir tipus " "mime de fitxers. Podeu establir diferents patrons separant-los per punts i " "comes (;)."
-- comodins (amb plural) -- ...a fer coincidir amb els tipus mime dels fitxers. -- ...separant-los per punt i coma
msgid "Click to add a new scheme." msgstr "Feu clic per afegir un esquema nou."
-- per a afegir (falta una «a»)
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog." msgstr "Feu clic per escollir una ordre del diàleg per a escollir fitxers."
-- per a escollir -- diàleg de selecció de fitxers
msgid "" "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from " "the drop-down list." msgstr "" "Feu clic per escollir una icona personalitzada d'un fitxer, en comptes de " "les icones preestablertes de la llista desplegable."
-- per a escollir -- ...personalitzada des d'un fitxer
msgid "Click to remove the selected scheme." msgstr "Feu clic per suprimir l'esquema seleccionat."
-- per a suprimir
msgid "" "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the " "parameter field." msgstr "" "Feu clic per veure una llista d'elements especials que podeu utilitzar en el " "camp per a paràmetres."
-- per a commutar la visualització de la llista dels elements -- parameter field → camp de paràmetres
msgid "Import new configurations" msgstr "Importa noves configuracions"
-- configuracions noves
msgid "" "Manage importation of external action configurations and exportation of " "existing actions." msgstr "" "Gestiona la importació de configuracions d'accions exteriors, i l'exportació " "d'accions existents."
-- ...d'accions externes
msgid "" "Nautilus Actions Configuration Tool\n" "Application to configure Nautilus Action extension" msgstr "" "Eina de configuració de les accions del Nautilus\n" "Una aplicació per a configurar l'extensió accions del Nautilus"
-- d'accions del Nautilus
msgid "" "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to " "see the different replacement tokens." msgstr "" "Paràmetres que es passaran al programa. Feu clic al botó «Llegenda» per " "veure els diferents elements de substitució."
-- per a veure
msgid "" "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must " "exist." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta on vulgueu desar la vostra configuració. La carpeta " "ha d'existir."
-- vulgueu → voleu (reemplaça-ho a totes les ocurrències que trobis) -- el «vostra» sobre
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>" msgstr "Francesc Vilches Batet <francesc.vilches@gmail.com>, 2007."
-- també hi hauries de posar a en Josep i aquí no i cal l'any
msgid "" "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup " "menu." msgstr "" "L'ordre que s'executarà en seleccionar l'acció del Nautilus del menú " "emergent."
-- l'acció del menú emergent del Nautilus
msgid "test.example.net" msgstr "test.example.net"
-- exemple
msgid "Set it if the selection can contain files" msgstr "Establert si la selecció pot contenir fitxers"
(tan aquest com la resta que són semblants) -- Set it → Estableix-lo
msgid "" "The path of the file where to save the new GConf schema definition file " "[default: /tmp/config_UUID.schemas]" msgstr "" "El camí del fitxer on desar el nou fitxer de definicions de l'esquema del " "GConf [predeterminat: /tmp/config_UUID.schemas]"
-- el «nou» va al final
#, c-format msgid "Can't write data in file %s\n" msgstr "No es pot escriure dades al fitxer %s\n"
-- en el fitxer
msgid "" "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when " "the selection matches the appearance condition settings" msgstr "" "L'etiqueta de l'element del menú que apareixerà en el menú emergent del " "Nautilus, quan la selecció coincideixi amb les condicions dels paràmetres " "d'aparença"
-- sobra la coma (el mateix per les dues cadenes del mateix estil que aquesta)
msgid "" "The field is here to give the user a human readable name for a profile in " "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string " "set by default" msgstr "Aquest camp és aquí per donar a l'usuari un nom entenedor per al perfil " "dins l'interfície d'accions de Nautilus. Si no s'indica aquí, es generarà " "automàticament una cadena predeterminada"
-- quan hi ha cadenes de més d'una línia no es posa text al costat del msgstr (mira com està fet a la resta de cadenes)
msgstr "" "Els paràmetres de l'ordre en iniciar, quan l'usuari seleccioni l'element del " "menú emergent del Nautilus.\n" "\n" "Els paràmetres poden contenir alguns elements especials que el Nautilus " "substituirà abans d'executar l'ordre:\n" "\n" "%d : carpeta base dels fitxers seleccionats\n" "%f : el nom del fitxer seleccionat, o el primer si n'hi ha més d'un\n" "%m : llista separada per espais de les bases dels noms de fitxer/carpetes " "seleccionades(s)\n" "%M : llista separada per espais dels fitxers/carpetes seleccionades amb el " "seu camí complet\n" "%u : URI del gnome-vfs\n" "%s : esquema de la URI del GnomeVFS\n" "%h : nom de l'ordinador de la URI del GnomeVFS\n" "%U : nom d'usuari de la URI de GnomeVFS/%s\n" "%% : un símbol de tant per cent"
-- URI és masculí i bàsicament com que aquesta cadena es ajuntar les que hi ha per separat mira que coincideixin amb les correccions que ja t'he fet més amunt
msgid "" "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to " "'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set " "'false'" msgstr "" "Si necessiteu coincidir un nom de fitxer de manera que les majúscules i " "minúscules es distingeixin, establiu aquesta clau a «cert». Si per exemple " "voleu que |*.jpg» coincideixi amb «foto.JPG», aleshores establiu-la a «fals»."
-- Si necessiteu fer coincidir -- suposo que se't va colar la | i anaves a posar-hi una « oi? :)
msgstr "" "Aquí hi ha les combinacions vàlides:\n" "\n" "«isfile» és cert i «isdir» és fals: la selecció només pot contenir fitxers\n" "«isfile» és fals i «isdir» és cert: la selecció només pot contenir carpetes\n" "«isfile» és cert i «isdir» és cert: la selecció pot contenir fitxers i " "carpetes\n" "«isfile» és fals i «isdir» és fals: la combinació no és vàlida (la vostra " "configuració no apareixerà mai)"
-- Les combinacions vàlides són:
msgid "" "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to " "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'" msgstr "" "Si necessiteu que se seleccionin un o més fitxers o carpetes, habiliteu " "aquesta clau. Si només voleu que se seleccioni un fitxer o carpeta, establiu-" "la a fals"
-- et falta el «cert» i posar-hi els «» en el fals del final
msgstr "" "Defineix la llista d'esquemes GnomeVFS vàlids per a fer coincidir amb els " "elements seleccionats. L'esquema del GnomeVFS és el protocol utilitzat per a " "accedir als fitxers. La paraula clau a utilitzar és la mateixa que en les " "URI del GnomeVFS.\n" "\n" "Alguns exemples d'URI del GnomeVFS:\n" "file:///tmp/foo.txt\n" "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n" "\n" "Els esquemes més comuns són:\n" "\n" "'file' : fitxers locals\n" "'sftp' : fitxers accedits via SSH\n" "'ftp' : fitxers accedits via FTP\n" "'smb' : fitxers accedits via Samba (recursos compartits Windows)\n" "'dav' : fitxers accedits via WebDAV\n" "\n" "Es poden utilitzar tots els esquemes GnomeVFS que utilitzi el Nautilus."
-- com ja t'havia dit URI és masculí -- recursos compartits del Windows
"The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the " "existing one before trying to add this one" msgstr "" "L'acció «%s» ja existeix amb el nom «%s», suprimiu primer la que existeix, i " "torneu a intentar afegir aquesta"
-- Ja existeix l'acció «%s» amb el nom «%s» (el mateix per la que hi ha de perfils)
msgid "Can't find profile named '%s'" msgstr "No es pot trobar el perfil «%s»."
msgid " and some profiles are incomplete: " msgstr "i alguns perfils són incomplets: "
-- en la primera li sobra el punt final i en la segona i falta l'espai inicial
#. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one character (ie, in French it will be ", ") #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:196 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:672 msgid "," msgstr ","
-- aquí en català hauria de ser ", " (com en francès que diu en el comentari)
bona feina!!!
salut!
El dt 04 de 09 del 2007 a les 21:42 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Un altre més per revisar.
Salutacions, Francesc. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones Francesc, primer de tot bona feina i benvingut a la llista! Comentaris: 2007/9/6, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com>: [...]
- La traducció de tooltip per consell flotant / CONSELL..... en l'anterior traducció del Josep hi ha un comentari al respecte.....què deixem?
Això afecta les quatre cadenes següents: #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73 msgid "The tooltip of the menu item" msgstr "El rètol indicador de funció de l'element del menú" # rètol indicador de funció (josep) #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50 msgid "TOOLTIP" msgstr "CONSELL" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81 msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar." msgstr "" "Rètol indicador de funció de l'element del menú que apareixerà a la barra " "d'estat del Nautilus." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82 msgid "Tooltip:" msgstr "Consell flotant:" -- Jo personalment seria partidari de fer servir «consell» en lloc de «rètol».
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46 msgid "" "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it." msgstr "" "Suprimeix l'acció sense demanar confirmació ni que sigui possible restaurar-" "la."
-- sense demanar confirmació ni oferir la possibilitat de recuperar-se'n.
No seria recuperal-la (l'acció).
-- Si, crec que tens raó, jo també ho deixaria com a «recuperar-la». Finalment, m'he fixat que hi ha un parell d'errades més en el fitxer: #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>" msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>" msgstr "Francesc Vilches Batet <francesc.vilches@gmail.com>" -- Aquí sobra un msgstr, per la qual cosa el format del fitxer po és incorrecte. Això hauria de ser: msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>" msgstr "" "Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Francesc Vilches Batet <francesc.vilches@gmail.com>" -- Tant aquesta errada com la següent es poden veure en executar l'ordre següent: msgfmt -c <nom-del-fitxer.po> T'aconsellaria llegir-te la documentació del gettext, del qual el programa «msgfmt» forma part, d'aquesta manera s'evitarien errades trivials (que d'altra banda tots hem fet, jo el primer) abans d'enviar els fitxers a la llista. #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n" "file(s)/folder(s)" msgstr "" "<b>%m</b>: llista separada per espais dels noms base dels fitxers o carpetes " "seleccionades\n" -- el caràcter «\n» s'ha de treure del final de la cadena i posar-lo després de «fitxers». #. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:449 #, c-format msgid "Can't copy action's profile '%s'!" msgstr "No es pot copiar el perfil d'accions «%s»." #. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:494 #, c-format msgid "Can't paste action's profile '%s'!" msgstr "No es pot enganxar el perfil d'accions «%s»." #. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:503 #, c-format msgid "Can't paste action's profile '%s' !" msgstr "No es pot enganxar el perfil d'accions «%s»." #. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:538 #, c-format msgid "Can't delete action's profile '%s'!" msgstr "No es pot suprimir el perfil d'accions «%s»." -- en tots els casos hauria de ser "el perfil «%s» de l'acció", atès que es refereixen a una acció determinada. #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22 msgid "<b>Appears if file matches</b>" msgstr "<b>Apareix si el fitxer hi coincideix</b>" -- Només és un suggeriment: jo hi posaria «Apareix si el fitxer concorda» Salut!, David.

Moltes gràcies, David: Desconeixia el "msgfmt".........l'he passat a les traduccions que ja havia enviat i n'hi havia una errònea. L'acabo de tornar a pujar. Un dubte.......... On dius "el perfil «%s» de l'acció" a mi em sona millor "el perfil de l'acció «%s» no es pot ........ " en comptes de "el perfil «%s» de l'acció no es pot ........ " De moment ho he deixat tal com m'indicaves. Francesc. El 08/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones Francesc,
primer de tot bona feina i benvingut a la llista!
Comentaris:
2007/9/6, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com>: [...]
- La traducció de tooltip per consell flotant / CONSELL..... en
l'anterior
traducció del Josep hi ha un comentari al respecte.....què deixem?
Això afecta les quatre cadenes següents:
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73 msgid "The tooltip of the menu item" msgstr "El rètol indicador de funció de l'element del menú"
# rètol indicador de funció (josep) #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50 msgid "TOOLTIP" msgstr "CONSELL"
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81 msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar." msgstr "" "Rètol indicador de funció de l'element del menú que apareixerà a la barra " "d'estat del Nautilus."
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82 msgid "Tooltip:" msgstr "Consell flotant:"
-- Jo personalment seria partidari de fer servir «consell» en lloc de «rètol».
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46 msgid "" "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it." msgstr "" "Suprimeix l'acció sense demanar confirmació ni que sigui possible restaurar-" "la."
-- sense demanar confirmació ni oferir la possibilitat de recuperar-se'n.
No seria recuperal-la (l'acció).
-- Si, crec que tens raó, jo també ho deixaria com a «recuperar-la».
Finalment, m'he fixat que hi ha un parell d'errades més en el fitxer:
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>" msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>" msgstr "Francesc Vilches Batet <francesc.vilches@gmail.com>"
-- Aquí sobra un msgstr, per la qual cosa el format del fitxer po és incorrecte. Això hauria de ser:
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>" msgstr "" "Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Francesc Vilches Batet <francesc.vilches@gmail.com>"
-- Tant aquesta errada com la següent es poden veure en executar l'ordre següent:
msgfmt -c <nom-del-fitxer.po>
T'aconsellaria llegir-te la documentació del gettext, del qual el programa «msgfmt» forma part, d'aquesta manera s'evitarien errades trivials (que d'altra banda tots hem fet, jo el primer) abans d'enviar els fitxers a la llista.
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n" "file(s)/folder(s)" msgstr "" "<b>%m</b>: llista separada per espais dels noms base dels fitxers o carpetes " "seleccionades\n"
-- el caràcter «\n» s'ha de treure del final de la cadena i posar-lo després de «fitxers».
#. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:449 #, c-format msgid "Can't copy action's profile '%s'!" msgstr "No es pot copiar el perfil d'accions «%s»."
#. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:494 #, c-format msgid "Can't paste action's profile '%s'!" msgstr "No es pot enganxar el perfil d'accions «%s»."
#. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:503 #, c-format msgid "Can't paste action's profile '%s' !" msgstr "No es pot enganxar el perfil d'accions «%s»."
#. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:538 #, c-format msgid "Can't delete action's profile '%s'!" msgstr "No es pot suprimir el perfil d'accions «%s»."
-- en tots els casos hauria de ser "el perfil «%s» de l'acció", atès que es refereixen a una acció determinada.
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22 msgid "<b>Appears if file matches</b>" msgstr "<b>Apareix si el fitxer hi coincideix</b>"
-- Només és un suggeriment: jo hi posaria «Apareix si el fitxer concorda»
Salut!, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Francesc, El 09/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit: [...]
On dius "el perfil «%s» de l'acció"
a mi em sona millor "el perfil de l'acció «%s» no es pot ........ " en comptes de "el perfil «%s» de l'acció no es pot ........ "
Per exemple en aquesta cadena: msgid "Can't delete action's profile '%s'!" la traducció de «the action's profile %s» hauria de ser "el perfil «%s» de l'acció", atès que «%s» es refereix al perfil, no pas a l'acció. Segons la meva opinió, per a fer servir el que suggeries ("el perfil de l'acció «%s»"), la cadena original hauria d'haver estat: msgid "Can't delete the '%s' action's profile!" amb la qual cosa «%s» es referiria aquest cop a l'acció en comptes del perfil. Espero que això aclareixi el dubte sobre la correcció proposada. Salut, David.

Pujat! http://svn.gnome.org/viewcvs/nautilus-actions?view=revision&revision=485 Hi havia una cadena nova per traduir. Ja ho he fet: #. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:696 #, c-format msgid "" "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can " "support. Please upgrade Nautilus-actions to the lastest version if you want " "to be able to import it (File version: %s (max supported version : % s))" msgstr "" "Aquest fitxer de configuració és més nou del que aquesta versió del " "Nautilus-actions permet. Actualitzeu el Nautilus-actions a l'última " "versió si voleu poder importar-lo (versió del fitxer: %s (versió màxima " "permesa: %s))" Salut! El dg 09 de 09 del 2007 a les 16:06 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Francesc,
El 09/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit: [...]
On dius "el perfil «%s» de l'acció"
a mi em sona millor "el perfil de l'acció «%s» no es pot ........ " en comptes de "el perfil «%s» de l'acció no es pot ........ "
Per exemple en aquesta cadena:
msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
la traducció de «the action's profile %s» hauria de ser "el perfil «%s» de l'acció", atès que «%s» es refereix al perfil, no pas a l'acció.
Segons la meva opinió, per a fer servir el que suggeries ("el perfil de l'acció «%s»"), la cadena original hauria d'haver estat:
msgid "Can't delete the '%s' action's profile!"
amb la qual cosa «%s» es referiria aquest cop a l'acció en comptes del perfil.
Espero que això aclareixi el dubte sobre la correcció proposada.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net
participants (5)
-
David Planella
-
Francesc Vilches
-
gil forcada
-
Sílvia Miranda
-
Xavier Conde Rueda