Traducció de la documentació de l'Eye of GNOME

Hola, Us adjunto la traducció de la documentació de l'Eye of GNOME. I per a continuar, si ningú té cap inconvenient continuaré amb la documentació del Sound Juicer. Salut, Joan

En/na Joan ha escrit:
Hola,
Us adjunto la traducció de la documentació de l'Eye of GNOME.
Hola Joan, Et comento el que he vist. #: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para) C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para) C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun" Jo diria: "Equip de documentació del GNOME de Sun" #: C/eog.xml:749(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Millora de la imatge" Enhacements és plural. A l'aplicació s'ha traduït com "Millores de la imatge". #: C/eog.xml:620(para) msgid "The folder in which the images will be saved is specified by <guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The filename schema is constructed by simple characters and special tags. The following special tags are available:" msgstr "La carpeta on es desaran les imatges s'especifica a <guilabel>Carpeta destí</guilabel>. Inicialment la carpeta s'estableix a la carpeta actual. El botó <guilabel>Navega</guilabel> obre un diàleg estàndard d'obrir carpetes per a navegar pel sistema de fitxers. El nom de fitxer resultat per a cada imatge es determina pel <guilabel>Format del nom del fitxer</guilabel>. L'esquema del nom de fitxer es construeix amb caràcters senzills i etiquetes especials. Hi ha disponibles les etiquetes especials següents:" En l'aplicació és parla de "Carpeta de destí" no "Carpeta destí". Molt bona feina Joan, quan puguis envia de nou la versió corregida. Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Hola Jordi, Adjunto la traducció amb el que has vist. Gràcies, Joan 2008/6/18 Jordi Mas <jmas@softcatala.org>:
En/na Joan ha escrit:
Hola,
Us adjunto la traducció de la documentació de l'Eye of GNOME.
Hola Joan,
Et comento el que he vist.
#: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para) C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para) C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun"
Jo diria:
"Equip de documentació del GNOME de Sun"
#: C/eog.xml:749(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Millora de la imatge"
Enhacements és plural. A l'aplicació s'ha traduït com "Millores de la imatge".
#: C/eog.xml:620(para) msgid "The folder in which the images will be saved is specified by <guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The filename schema is constructed by simple characters and special tags. The following special tags are available:" msgstr "La carpeta on es desaran les imatges s'especifica a <guilabel>Carpeta destí</guilabel>. Inicialment la carpeta s'estableix a la carpeta actual. El botó <guilabel>Navega</guilabel> obre un diàleg estàndard d'obrir carpetes per a navegar pel sistema de fitxers. El nom de fitxer resultat per a cada imatge es determina pel <guilabel>Format del nom del fitxer</guilabel>. L'esquema del nom de fitxer es construeix amb caràcters senzills i etiquetes especials. Hi ha disponibles les etiquetes especials següents:"
En l'aplicació és parla de "Carpeta de destí" no "Carpeta destí".
Molt bona feina Joan, quan puguis envia de nou la versió corregida.
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/> Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/> Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Salut, Joan

En/na Joan ha escrit:
Hola Jordi,
Adjunto la traducció amb el que has vist. Pujat. Gràcies,
Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Hola de nou, He vist que hi havia dues cadenes «fuzzy», les he corregit: msgid "" "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" -"Utilitzeu la <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>roda de desplaçament</" -"keycap></keycombo> del ratolí. Desplaçar cap avall redueix, desplaçar cap " -"amunt amplia." +"Utilitzeu la <mousebutton>roda de desplaçament</mousebutton> del ratolí. " +"Desplaçar cap avall redueix, desplaçar cap amunt amplia." msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will " "restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" "Utilitzeu els botons d'ampliar de la barra d'eines. <guilabel>Normal</" "guilabel> restaurarà la imatge a la mida sense escalar original. " "<guilabel>Ajusta</guilabel> canviarà la mida de la imatge de manera que " -"s'ajusti a la finestra i adapti la mida en canviar la mida de la finestra." +"s'ajusti a la finestra si aquesta és massa gran." Salut, Joan

Hola, Molt bona feina, Joan! Alguns comentaris, suggeriments i reflexions. Alguns dels criteris/suggeriments que exposaré tot seguit, convindria que totes i tots els traductors els tinguéssim presents: #: C/eog.xml:298(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "El <application>visualitzador d'imatges</application> admet desar en els " "formats següents:" *** No sé com argumentar-ho, però admetre + infinitiu no em sembla una construcció correcta. Jo reemplaçaria "admet" per "permet". #: C/eog.xml:309(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other image formats, depending on your system configuration and other installed software." msgstr "" "El <application>visualitzador d'imatges</application> pot obrir i desar a un " "altre format d'imatge, això depèn de la configuració del sistema i d'altres " "programaris instal·lats." *** Jo canviaria l'estructura de la frase. Proposo: És possible que el <application>visualitzador d'imatges</application> pugui obrir i desar altres formats d'imatge, en funció de la configuració del sistema i d'altres aplicacions que tingueu instal·lades. Normalment, "(it) may" s'ha de traduir per "és possible que" o "pot ser que"; "poder" no indica possibilitat, sinó capacitat. D'altra banda, "programari" vol dir "conjunt de programes"; el considero un substantiu col·lectiu i, per tant, no admet el plural (igual que podem dir "la gent", però les *gents és incorrecte). Jo diria simplement "aplicacions" o "programes". msgstr "" "El <application>visualitzador d'imatges</application> té una varietat de " "característiques que ajuden a visualitzar les imatges. Podeu ampliar, reduir " "o visualitzar la imatge a pantalla sencera. De manera independent al nivell " "d'ampliació, el <application>visualitzador d'imatges</application> utilitza " "una quantitat de memòria baixa. També podeu girar i invertir la imatge que " "esteu visualitzant." *** té una varietat de: Jo diria "té nombroses". *** Jo canviaria "característiques" per funcions. No són les característiques les que ajuden a visualitzar les imatges, sinó les funcions que ofereix l'aplicació. Al títol de la secció també apareix el terme "característiques", però allà és més genèric i potser no cal canviar-ho. *** pantalla completa (Recull). Hi ha més d'una repetició. *** De manera independent a: Jo diria "independentment de" o "amb independència de". De fet, proposo canviar l'estructura de la frase: "El <application>visualitzador d'imatges</application> utilitza una quantitat de memòria baixa independentment del nivell de zoom." *** ampliació: zoom (Recull). No sé quin terme s'utilitza a la interfície, ho hauríem de comprovar... *** ...podeu girar i invertir la imatge...: Ja que hi sóc, aprofito per dir-vos a tots que en català és molt més recomanable seguir l'estructura natural de la frase. En aquest cas seria "...podeu girar la imatge i invertir-la...". Ningú s'espantarà si veu aquesta estructura de verb +verb+complement, però si us recordeu de seguir aquest criteri a partir d'ara, fantàstic! ;) (també pot ser que hi hagi algun cas concret on pensem que és millor posar els dos verbs seguits; per exemple, per qüestions d'ambigüitat...). #: C/eog.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inici" *** Primers passos Ja vaig veure el correu en què vas dir a en Gil que ho havies traduït a tot arreu per "Inici". Tanmateix, penso que "Inici" no és una traducció gaire adient; "inici" vol dir "començament", i "getting started" vol dir "com començar a utilitzar" o bé "introducció a (x)". Proposo "Primers passos" per "Getting started" i "Introducció a (x)" per "Getting started with" (en aquest document no hi apareix). Crec que no suposa un esforç titànic canviar-ho als documents que ja estan traduïts; podem afegir-ho al wiki de traduccions del GNOME (a la secció de canvis globals); un dia baixem tots els fitxers, hi apliquem tots els canvis necessaris i els tornem a pujar :) msgstr "" "Els menús en la barra de menú contenent totes les ordres que necessiteu per " "a treballar amb imatges amb el <application>visualitzador d'imatges</" "application>." *** contenen msgstr "" "La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres que podeu accedir des de " "la barra de menú. Per a mostrar o ocultar la barra d'eines, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'eines</" "guimenuitem></menuchoice>." *** les ordres a què podeu msgstr "" "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre</" "guimenuitem></menuchoice> i seleccioneu un fitxer d'imatge en el diàleg " "<application>Carrega una imatge</application>." *** Proposo "Trieu <menuchoice"..." per evitar repetir "seleccioneu". msgstr "" "Per visualitzar totes les imatges d'una carpeta, realitzeu els passos " "següents:" *** Per a visualitzar. I que consti que jo sóc partidària de suprimir "a" davant d'infinitiu (però, si l'hi posem, hem de ser coherents). "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing " "<keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Obriu la col·lecció d'imatges en seleccionar " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Col·leccio d'imatges</" "guimenuitem></menuchoice> o en prémer <keycap>F9</keycap>." *** El gerundi és incorrecte, però trobo que aquesta estructura és poc clara (i adient). Proposo: "Seleccioneu ... o premeu ... per obrir la col·lecció d'imatges." O bé, "Obriu la col·lecció d'imatges; per fer-ho, seleccioneu ... o premeu ..." msgstr "" "La col·lecció mostra miniatures de totes les imatges compatibles de la ""carpeta. Podeu navegar per les imatges en fer clic a una imatge de la ""col·lecció, en seleccionar l'opció apropiada del menú <guimenu>Anar</" "guimenu> o en prémer <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerra</" "keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Dreta</keycap></" "keycombo>." *** Igual que a la cadena anterior. Proposo: "Per navegar per les imatges, feu clic... seleccioneu ... o premeu ..." O bé, "Podeu navegar per les imatges si feu clic ..., seleccioneu ... o premeu ..." msgstr "" "Els quadres, marcs de finestra o barres de menú no són visibles quan una " "imatge es mostra d'aquesta manera. Per a tornar a la visualització normal, " "premeu <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." *** Quan s'enumeren diversos substantius de gèneres diferents, és molt més recomanable d'escriure els articles davant de cada substantiu: "Els quadres, els marcs de finestra o les barres de menú no..." msgstr "" "També podeu utilitzar la tecla <keycap>Supr</keycap> per a moure una imatge " "a la paperera, en aquest cas s'us demanarà confirmació." *** a la paperera; en aquest cas *** s'us: és incorrecte. "Se us" o, potsl'aplicacióer, "...paperera; en aquest cas, el sistema us demanarà confirmació". msgstr "" ... "una imatge no modificada es desa amb un nom diferent en el mateix format, el " "fitxer simplement es còpia. Si la biblioteca <systemitem class= \"library" "\">libjpeg</systemitem> està disponible en el sistema, totes ... *** es copia msgstr "" "Per a desar una imatges, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></menuchoice>. La imatge es desarà " "amb el mateix nom i tipus de fitxer. Per tant, les imatges no modificades no " "necessiten desar-se." *** una imatge *** Proposo: "Per tant, no cal que deseu les imatges no modificades". "Per desar una imatge amb un nom diferent o convertir-la a un tipus de fitxer " "diferent, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Anomena i desa</guimenuitem></menuchoice>." *** Per a desar msgstr "" "Especifiqueu el nom de fitxer en el camp <guilabel>Nom</guilabel> del diàleg " *** Indiqueu el nom (Guia d'estil). "expandiu el diàleg fent clic a <guilabel>Navega per unes altres carpetes</" "guilabel>. Això us permet la navegació per les carpetes i especificar el " "tipus de fitxer des d'un quadre desplegable." *** expandiu: amplieu (Recull) *** Això us permet navegar per les carpetes i indicar el... msgstr "" "Desar múltiples imatges a la vegada us permet convertir diverses imatges a " "un altre format o donar-lis noms de fitxer similars." *** donar-lis: és incorrecte. "Donar-los", tot i que jo proposo "assignar-los noms...". msgstr "" "Per a desar múltiples imatges, seleccioneu les imatges i trieu " "<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena i desa</" "guimenuitem></menuchoice>. La finestra següent es mostrarà:" *** Es mostrarà la finestra següent: msgstr "" "Les imatges que són massa grans per a la pàgina s'escalaran automàticament " "per a ajustar-se a la pàgina. Les imatges que són més petites que la pàgina " "són centrades en aquesta." *** Les imatges que són més petites que la pàgina s'hi centren. #: C/eog.xml:667(para) msgid "" "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Fixeu-vos que el <application>visualitzador d'imatges</application> " "actualment no informa del progrés mentre imprimeix. Durant aquest breu " "instant de temps la interfícies d'usuari no respondrà." *** Please note: Tingueu en compte (proposo). *** Jo suprimiria "actualment". És una d'aquelles paraules comodí que sovint no calen. *** la interfície msgstr "" "Potser no voleu que la imatge sigui centrada o voleu escalar-la encara més. " "Per a fer-ho necessiteu obrir el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> " "(vegeu la <xref linkend= \"eog-print-image\"/>) i seleccioneu la pestanya " "<guilabel>Paràmetres de la imatge</guilabel>, que proporciona les opcions " "següents:" *** Per a fer-ho, obriu el diàleg... (o, en tot cas, "cal que obriu el diàleg) msgstr "" "Les opcions en la secció <guilabel>Mida</guilabel> us permeten escalar la " "imatge al vostre gust. Escalar està limitat per la mida de la imatge o per " "la mida de la pàgina, depenent de quina condició es trobi primer." *** Jo diria "les opcions de la secció" *** El canvi d'escala està limitat (Recull) *** Jo diria "segons la condició que es trobi primer". #: C/eog.xml:685(para) msgid "" "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "La opció <guilabel>Unitat</guilabel> us permet canviar la unitat mètrica que " "s'utilitza per les opcions en la pestanya <guilabel>Paràmetres de la imatge</" "guilabel>" *** L'opció *** la unitat mètrica que utilitzen les opcions de la pestanya *** Falta traduir una frase: "Quan modifiqueu aquesta opció, es converteixen els valors dels altres camps en conseqüència. msgstr "" "La barra d'eines predeterminada del visualitzador d'imatges només conté un " "joc bàsic d'elements per a mantenir-la simple. Però podeu modificar la barra " "d'eines si preferiu un joc diferent." *** Jo potser diria "conjunt" en lloc de "joc"... msgstr "" "Si voleu modificar la barra d'eines necessiteu obrir l'editor de la barra " "d'eines anant a <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Barra " "d'eines</guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà la finestra següent:" *** cal que *** Jo canviaria una mica l'estructura de la frase per evitar el gerundi: "...cal que aneu a Edita - Barra d'eines per obrir l'editor..." o bé "cal que obriu l'editor ...; per fer-ho, aneu a Edita ..." msgstr "" "Conté els elements que no estan en la barra d'eines i l'element separador. " "Ara podeu editar la barra d'eines:" *** que no són a (o en) la barra d'eines msgstr "" "Per a organitzar els elements de la barra d'eines, arrossegueu-los a la seva " "posició nova a la barra d'eines." *** Jo suprimiria el "seva": "a la posició nova de la barra" msgstr "" "Les preferències es poden canviar anant a <menuchoice><guimenu>Edita</" "guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>. Podeu canviar " "les opcions per a la visualització d'imatges i les projeccions de " "diapositives. Els canvis s'apliquen de manera immediata a totes les " "finestres obertes." *** Podeu canviar/modificar les preferències si aneu a... msgstr "" ... "Si seleccioneu aquesta opció, les imatges seran suavitzades per a millorar " "la qualitat de visualització mentre es veuen amb el " "<application>visualitzador d'imatges</application>." *** se suavitzaran les imatges per a millorar msgstr "" "Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar com visualitza el " "<application>visualitzador d'imatges</application> les parts transparents " "d'una imatge:" *** com mostra el visualitzador... (per evitar repeticions) msgstr "" "Visualitza les parts transparents de la imatge com a un patró de quadrats." *** com un patró (davant dels articles, la a cau). msgstr "" "Visualitza les parts transparents de la imatge com a un color sòlid que " "especifiqueu. Feu clic en el botó de selecció de color per a seleccionar un " "color." *** com el color sòlid que indiqueu. msgstr "" "Seleccioneu l'opció <guilabel>Ajusta totes les imatges a la pantalla</" "guilabel> per a redimensionar les imatges per a ajustar-les a la pantalla " "durant la projecció de diapositives. *** Jo diria "per a redimensionar les imatges i ajustar-les a la pantalla..." (per no repetir "per a"). I un últim comentari que considero important: msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Iniciar el visualitzador d'imatges" *** Inici del visualitzador La propera versió de la Guia d'estil inclourà una secció sobre els títols. Els títols de seccions, que en anglès comencen amb un gerundi, s'han de traduir per un substantiu excepte en els casos on soni molt forçat (en aquests casos, podem utilitzar "Com + infinitiu)". Ja sé que suposa feina canviar-ho a tot arreu, però penso que és important fer-ho. Repeteixo que has fet molt bona feina, i perdona pel rotllo! (això de treballar de correctora fa que cada vegada sigui més exigent i també que faci més suggeriments... tu ets el traductor, o sigui que, pel que fa als suggeriments, tu decideixes si els vols aplicar, eh!) ;) Salut, --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Hola Sílvia, Gràcies per la correcció, he aplicat tot el que m'has suggerit. S'hauria de corregir l'aplicació i canviar «paraula sencera» per «paraula completa». L'últim traductor és en Jordi Mas. També s'hauria de corregir bona part de la documentació i canviar els «Inici» per «Primers passos», i canviar la forma dels títols de les seccions. Això m'afecta principalment a mi, ja ho aniré enviant al llarg del temps :) Salut, Joan

Bones, Això que comentes, anota-ho al final de http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Tinc pensat mirar de fer una mica de guia d'estil de la documentació del GNOME, a veure si aquest estiu puc fer-ho. Serà una pàgina de la wiki, així que si voleu anar anotant idees, deixeu-les de moment al final de la pàgina de les traduccions del GNOME. Salut! El dt 24 de 06 de 2008 a les 21:55 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola Sílvia,
Gràcies per la correcció, he aplicat tot el que m'has suggerit.
S'hauria de corregir l'aplicació i canviar «paraula sencera» per «paraula completa». L'últim traductor és en Jordi Mas.
També s'hauria de corregir bona part de la documentació i canviar els «Inici» per «Primers passos», i canviar la forma dels títols de les seccions. Això m'afecta principalment a mi, ja ho aniré enviant al llarg del temps :)
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, Pujat, http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions http://cia.vc/stats/author/gforcada/.message/a7f83 Salut! El dt 24 de 06 de 2008 a les 21:55 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola Sílvia,
Gràcies per la correcció, he aplicat tot el que m'has suggerit.
S'hauria de corregir l'aplicació i canviar «paraula sencera» per «paraula completa». L'últim traductor és en Jordi Mas.
També s'hauria de corregir bona part de la documentació i canviar els «Inici» per «Primers passos», i canviar la forma dels títols de les seccions. Això m'afecta principalment a mi, ja ho aniré enviant al llarg del temps :)
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (4)
-
Gil Forcada
-
Joan
-
Jordi Mas
-
Sílvia Miranda