
He pujat la traducció del mòdul "Connectors". Em sembla que hi caldrà una bona revisió. http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca Hi ha algunes traduccions del fitxer original que he canviat perquè em semblaven inadequades, però si ho creieu convenient les torno a posar com estaven. Bona nit a tothom, i salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Després de pujar el fitxer m'adono d'una errada [segur que n'hi ha més] a la cadena: #: ../plug-ins/common/web-page.c:511 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»" On potser seria més correcte: msgstr "S'està rebent la pàgina web «%s»" Ja ho canviaré després dels comentaris :) ALBERT El 29 d’agost de 2011 1:43, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com>ha escrit:
He pujat la traducció del mòdul "Connectors". Em sembla que hi caldrà una bona revisió.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca
Hi ha algunes traduccions del fitxer original que he canviat perquè em semblaven inadequades, però si ho creieu convenient les torno a posar com estaven.
Bona nit a tothom, i salut!
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Aprofito també per comentar que hi havia aquesta cadena ja traduïda com a "Psicòtic" i a la traducció que he pujat l'he deixada així: #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" "Pshychobilly"[1] és un gènere musical que es caracteritza per la duresa de les seves lletres i m'ha semblat que poc té a veure amb el terme "Psicòtic" que fa referència a un trastorn mental[2], que a més a més està molt estigmatitzat. En deixo constància perquè tothom n'estigui al cas i es puguin fer suggerències si hi ha altres propostes. Salut! ALBERT [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Psychobilly [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Psychosis_%28disambiguation%29 El 29 d’agost de 2011 2:10, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com>ha escrit:
Després de pujar el fitxer m'adono d'una errada [segur que n'hi ha més] a la cadena:
#: ../plug-ins/common/web-page.c:511 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
On potser seria més correcte:
msgstr "S'està rebent la pàgina web «%s»" Ja ho canviaré després dels comentaris :)
ALBERT
El 29 d’agost de 2011 1:43, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com
ha escrit:
He pujat la traducció del mòdul "Connectors". Em sembla que hi caldrà una
bona revisió.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca
Hi ha algunes traduccions del fitxer original que he canviat perquè em semblaven inadequades, però si ho creieu convenient les torno a posar com estaven.
Bona nit a tothom, i salut!
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

El dl 29 de 08 de 2011 a les 02:10 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure:
Després de pujar el fitxer m'adono d'una errada [segur que n'hi ha més] a la cadena: #: ../plug-ins/common/web-page.c:511 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
On potser seria més correcte:
msgstr "S'està rebent la pàgina web «%s»"
Ja ho canviaré després dels comentaris :)
Bones, No se si t'han fet els comentaris algú ja però download sempre ha de ser baixar, ja va haver-hi un temps que combinàvem les dues formes (baixar i rebre) i era un caos. Salut!
ALBERT
El 29 d’agost de 2011 1:43, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit: He pujat la traducció del mòdul "Connectors". Em sembla que hi caldrà una bona revisió.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca
Hi ha algunes traduccions del fitxer original que he canviat perquè em semblaven inadequades, però si ho creieu convenient les torno a posar com estaven.
Bona nit a tothom, i salut!
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Merci, OK, em sembla que apareixia en algun altre lloc "rebre", ja ho canviaré també per "baixar". ALBERT El 3 de setembre de 2011 23:15, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
El dl 29 de 08 de 2011 a les 02:10 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure:
Després de pujar el fitxer m'adono d'una errada [segur que n'hi ha més] a la cadena: #: ../plug-ins/common/web-page.c:511 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
On potser seria més correcte:
msgstr "S'està rebent la pàgina web «%s»"
Ja ho canviaré després dels comentaris :)
Bones,
No se si t'han fet els comentaris algú ja però download sempre ha de ser baixar, ja va haver-hi un temps que combinàvem les dues formes (baixar i rebre) i era un caos.
Salut!
ALBERT
El 29 d’agost de 2011 1:43, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit: He pujat la traducció del mòdul "Connectors". Em sembla que hi caldrà una bona revisió.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ca
Hi ha algunes traduccions del fitxer original que he canviat perquè em semblaven inadequades, però si ho creieu convenient les torno a posar com estaven.
Bona nit a tothom, i salut!
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola, L'Albert i jo hem començat a traduir la interfície del Gimp, que és el fitxer més gros. En Pau està repassant els fitxers i ja ha trobat diverses traduccions que cal revisar a tot arreu: *ressaltar » realçar, utilitzar/emprar/usar » fer servir, mapejar » mapar, tamany » mida, masses » massa, alçària » alçada* Eul·làlia si de cas agafa el gimp-scripts que ja li queda poc també. I amb això ja haurem acabat Salut, Quim.

Hola Quim, Acabo de veure el correu, d'acord agafo el gimp-scrips. On 04/09/11 22:40, Joaquim Perez wrote:
Hola,
L'Albert i jo hem començat a traduir la interfície del Gimp, que és el fitxer més gros.
En Pau està repassant els fitxers i ja ha trobat diverses traduccions que cal revisar a tot arreu:
*ressaltar » realçar, utilitzar/emprar/usar » fer servir, mapejar » mapar, tamany » mida, masses » massa, alçària » alçada*
Eul·làlia si de cas agafa el gimp-scripts que ja li queda poc també.
I amb això ja haurem acabat
Salut,
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

HOla, Veig que hi ha una altra persona que està traduint els scrips, com s'ha de fer llavors ? eulàlia On 04/09/11 22:40, Joaquim Perez wrote:
Hola,
L'Albert i jo hem començat a traduir la interfície del Gimp, que és el fitxer més gros.
En Pau està repassant els fitxers i ja ha trobat diverses traduccions que cal revisar a tot arreu:
*ressaltar » realçar, utilitzar/emprar/usar » fer servir, mapejar » mapar, tamany » mida, masses » massa, alçària » alçada*
Eul·làlia si de cas agafa el gimp-scripts que ja li queda poc també.
I amb això ja haurem acabat
Salut,
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, M'he mirat una mica les traduccions que estan en fitxer po. No estic segura si és una traducció de la versió 2.6 o la versió 2.7, en principi assumeixo que és l'última, disculpeu-me si estic equivocada. Només volia comentar que he vist en molts llocs la paraula /Canvas/ en l'original en anglès, i la majoria estan traduïts com a /imatge/ i no com a /Llenç/.En la meva opinió penso que Canvas s'hauria de traduir com a llenç ja que no és el mateix que imatge. El /Canvas/llenç/ és la tela on el pintor hi pinta a sobre, per tant no és pot tractar com a sinònim d'imatge. Tres exemples que he vist són: /Canvas size/ està traduït com a /mida de la imatge/, i penso que hauria de ser /mida del llenç/ /Fit canvas to layers/ està traduït com /ajusta a la mida de les capes/ i penso que hauria de ser /ajusta el llenç a (la mida de) les capes/ /Fit canvas to selection /està traduït com /ajusta a la mida de la selecció /i penso que hauria de ser /ajusta el llenç a (la mida de) la selecció/ eulàlia On 04/09/11 22:40, Joaquim Perez wrote:
Hola,
L'Albert i jo hem començat a traduir la interfície del Gimp, que és el fitxer més gros.
En Pau està repassant els fitxers i ja ha trobat diverses traduccions que cal revisar a tot arreu:
*ressaltar » realçar, utilitzar/emprar/usar » fer servir, mapejar » mapar, tamany » mida, masses » massa, alçària » alçada*
Eul·làlia si de cas agafa el gimp-scripts que ja li queda poc també.
I amb això ja haurem acabat
Salut,
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El 5 de setembre de 2011 0:12, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola,
M'he mirat una mica les traduccions que estan en fitxer po. No estic segura si és una traducció de la versió 2.6 o la versió 2.7, en principi assumeixo que és l'última, disculpeu-me si estic equivocada.
Només volia comentar que he vist en molts llocs la paraula Canvas en l'original en anglès, i la majoria estan traduïts com a imatge i no com a Llenç.En la meva opinió penso que Canvas s'hauria de traduir com a llenç ja que no és el mateix que imatge. El Canvas/llenç és la tela on el pintor hi pinta a sobre, per tant no és pot tractar com a sinònim d'imatge.
Tres exemples que he vist són:
Canvas size està traduït com a mida de la imatge, i penso que hauria de ser mida del llenç
Fit canvas to layers està traduït com ajusta a la mida de les capes i penso que hauria de ser ajusta el llenç a (la mida de) les capes
Fit canvas to selection està traduït com ajusta a la mida de la selecció i penso que hauria de ser ajusta el llenç a (la mida de) la selecció
Sí que sembla que ha d'ésser així. Caldrà apuntar-ho per comprovar com està a la resta de fitxers i solucionar-ho si cal i posar a tot arreu «llenç».

Com traduiríeu Cage Transform al gimp quan aquest efecte el que fa és el següent: Cage tool screencast - YouTube<http://www.youtube.com/watch?v=Rbqy2oWNpZg&feature=related> ? *Cage* és *gàbia*, però ara per ara ho he traduït per *Transformació de la regió*. Quim.

Hola, Ja he acabat de traduir la meva meitat del gimp.master.ca.po. Albert quan tinguis la teva meitat (del principi fins la línia 8500) ajuntarem el fitxer 8490 #: ../app/core/gimpimage-merge.c:305 8491 #, fuzzy 8492 msgctxt "undo-type" 8493 msgid "Merge Layer Group" 8494 msgstr "Fusiona les capes" He pujat la traducció a http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca Quim

Transformació encaixada? Transformació amb caixa? amb gàbia? O simplement, tal com ho has posat. Al 07/09/2011 11:54, En/na Joaquim Perez ha escrit:
Com traduiríeu Cage Transform al gimp quan aquest efecte el que fa és el següent: Cage tool screencast - YouTube <http://www.youtube.com/watch?v=Rbqy2oWNpZg&feature=related> ?
*Cage* és *gàbia*, però ara per ara ho he traduït per *Transformació de la regió*.
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Quim, A part del que estic traduint, haig de revisar el que ja està traduït o això ho fa algú altre ? eulàlia

M'agrada molt aquesta eina! ... Però la traducció a "Transformació de la regió" em sona estranya... A mi se m'acut "Gàbia de transformació"? --> o fins i tot (i millor), "Gàbia transformadora"... Ho dic perquè el concepte de gàbia em sembla interessant, tot el que hi entra serà presoner de la transformació... Alguns dubtes: - El tema de "fuzzy" com va quedar? A mi ara m'apareix per traduÏr "Fuzzy select" --> Selecció esfumada? difosa? - La traducció de "FG to BG (Hardedge)" que tinc com a difosa és "Entre els dos colors (RGB)" i hi ha un comentari --> Quim: no hi cap "entre el color de primer pla i el color de fons (RGB)" ni "entre els dos colors de primer pla i de fons (RGB) // No entenc la traducció de Hardedge per RGB. Hardedge podria referir-se a això: http://ca.wikipedia.org/wiki/Hard_edge? - Alguna suggerència per "Jitter"? Tot em porta aquí --> http://ca.wikipedia.org/wiki/Jitter Com a traducció difosa hi tinc "Dispersa"... Per cert, vaig a tranques i barranques, em queden 16 cadenes per traduïr i 23 difuses... i ja les estic traduïnt sobre el fitxer que va pujar el Quim, així ens estalviarem el tema d'enganxar els fitxers. ;-) Salut! ALBERT El 7 de setembre de 2011 14:52, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Transformació encaixada? Transformació amb caixa? amb gàbia? O simplement, tal com ho has posat.
Al 07/09/2011 11:54, En/na Joaquim Perez ha escrit:
Com traduiríeu Cage Transform al gimp quan aquest efecte el que fa és el següent: Cage tool screencast - YouTube<http://www.youtube.com/watch?v=Rbqy2oWNpZg&feature=related> ?
*Cage* és *gàbia*, però ara per ara ho he traduït per *Transformació de la regió*.
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola,
* El tema de "fuzzy" com va quedar? A mi ara m'apareix per traduÏr "Fuzzy select" --> Selecció esfumada? difosa?
Imprecisa? O "no precisa", fins i tot. És probable que no sempre s'hagi de traduir igual, aquest mot. El fuzzy select fa una selecció per color, dins un llindar de colors semblants i en una àrea contígua (en aquest últim punt rau la diferència amb la selecció per color). Se m'acut "Selecció no precisa" o "Selecció aproximada".
* La traducció de "FG to BG (Hardedge)" que tinc com a difosa és "Entre els dos colors (RGB)" i hi ha un comentari --> Quim: no hi cap "entre el color de primer pla i el color de fons (RGB)" ni "entre els dos colors de primer pla i de fons (RGB) // No entenc la traducció de Hardedge per RGB. Hardedge podria referir-se a això: http://ca.wikipedia.org/wiki/Hard_edge ?
Crec que la traducció que tens és incorrecta. Deu ser d'alguna cadena antiga i, com que s'assemblen, alguna automatització ho haurà posat (i marcat com a fuzzy); o bé ha canviat l'original. Si hi ha problemes d'espai, jo faria "Primer pla cap al fons (Hard edge)". Però és millor "Color de primer pla a color de fons (Hard edge)". És un tipus de gradient, i si ho fa amb estil hard edge és que posa un color al costat de l'altre. «Hard edge» es podria traduir per «brusc», però sent el nom d'un estil potser no cal. Què en penseu? Jo, que no tinc gaire cultura artística, si hi diu "brusc" ho entenc més que si hi diu "hard edge".
* Alguna suggerència per "Jitter"? Tot em porta aquí --> http://ca.wikipedia.org/wiki/Jitter Com a traducció difosa hi tinc "Dispersa"...
Per a traduir «jitter» m'agrada «tremolor» (més que no «fluctuació», com diu a la Viquipèdia). És un concepte molt específic de tractament de senyal, que han manllevat per a fer el que surt aquí (cerqueu jitter): http://docs.gimp.org/en/gimp-tools-paint.html Mirant el dibuix i la descripció, però, sí que sembla escaient fer «Dispersió» (un substantiu i no un verb, però). Potser n'haurien de dir «Scattering» a l'original, que sembla més clar. Salut, rul PD: Suggeriment, per cert!

Hola, Tema fuzzy: fuzzy s'haurà de traduir diferent depenent del què es parla. En alguns casos queda millor esfumada, en alguns difosa i en altres aproximada. Però ho haurem de definir bé quan és cada cosa. Tema "FG to BG (Hardedge)" => Entre els dos colors (RGB) Cal provar-ho al programa, si mal no recordo el que fa això és que o bé és el color de primer pla o bé és el color del fons, però no hi ha terme mig, no permet cap altre color, per això diu Hardedge. L'RGB potser que vingui del text anglès que hi havia abans (RGB hardedge potser). Vaig triar aquesta traducció perquè l'altre no hi cabia. Tema Jitter => Entre "dispersa" o "sacseja" o "tremolar" jo em quedaria "dispersa". Quim.

Merci pels comentaris! ALBERT El 9 de setembre de 2011 13:07, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Tema fuzzy: fuzzy s'haurà de traduir diferent depenent del què es parla. En alguns casos queda millor esfumada, en alguns difosa i en altres aproximada. Però ho haurem de definir bé quan és cada cosa.
Tema "FG to BG (Hardedge)" => Entre els dos colors (RGB) Cal provar-ho al programa, si mal no recordo el que fa això és que o bé és el color de primer pla o bé és el color del fons, però no hi ha terme mig, no permet cap altre color, per això diu Hardedge. L'RGB potser que vingui del text anglès que hi havia abans (RGB hardedge potser). Vaig triar aquesta traducció perquè l'altre no hi cabia.
Tema Jitter => Entre "dispersa" o "sacseja" o "tremolar" jo em quedaria "dispersa".
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Finalment he pujat la traducció de la "Interfície". http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca Ho he fet sobre el fitxer que va pujar el Quim, o sigui que no caldrà enganxar els fitxers, però si fer-hi una bona repassada! Si més o menys està tot... podríem dedicar-nos a provar el GIMP amb aquestes traduccions a veure si es veuen coses incoherents, rares, o una cosa tan simple com frases que no caben on han d'anar... I anem comentant el què trobem. Salut! ALBERT El 9 de setembre de 2011 15:50, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Merci pels comentaris!
ALBERT
El 9 de setembre de 2011 13:07, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Tema fuzzy: fuzzy s'haurà de traduir diferent depenent del què es parla. En alguns casos queda millor esfumada, en alguns difosa i en altres aproximada. Però ho haurem de definir bé quan és cada cosa.
Tema "FG to BG (Hardedge)" => Entre els dos colors (RGB) Cal provar-ho al programa, si mal no recordo el que fa això és que o bé és el color de primer pla o bé és el color del fons, però no hi ha terme mig, no permet cap altre color, per això diu Hardedge. L'RGB potser que vingui del text anglès que hi havia abans (RGB hardedge potser). Vaig triar aquesta traducció perquè l'altre no hi cabia.
Tema Jitter => Entre "dispersa" o "sacseja" o "tremolar" jo em quedaria "dispersa".
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola, Abans de començar a provar-ho tot caldria que deixéssim que en Pau o els demés *revisors *del GNOME, ens miressin les traduccions que hem fet amb el Gimp. Quim. El 12 de setembre de 2011 0:44, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Finalment he pujat la traducció de la "Interfície". http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca
Ho he fet sobre el fitxer que va pujar el Quim, o sigui que no caldrà enganxar els fitxers, però si fer-hi una bona repassada!
Si més o menys està tot... podríem dedicar-nos a provar el GIMP amb aquestes traduccions a veure si es veuen coses incoherents, rares, o una cosa tan simple com frases que no caben on han d'anar... I anem comentant el què trobem.
Salut!
ALBERT
El 9 de setembre de 2011 15:50, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Merci pels comentaris!
ALBERT
El 9 de setembre de 2011 13:07, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Tema fuzzy: fuzzy s'haurà de traduir diferent depenent del què es parla. En alguns casos queda millor esfumada, en alguns difosa i en altres aproximada. Però ho haurem de definir bé quan és cada cosa.
Tema "FG to BG (Hardedge)" => Entre els dos colors (RGB) Cal provar-ho al programa, si mal no recordo el que fa això és que o bé és el color de primer pla o bé és el color del fons, però no hi ha terme mig, no permet cap altre color, per això diu Hardedge. L'RGB potser que vingui del text anglès que hi havia abans (RGB hardedge potser). Vaig triar aquesta traducció perquè l'altre no hi cabia.
Tema Jitter => Entre "dispersa" o "sacseja" o "tremolar" jo em quedaria "dispersa".
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Tens raó, pas a pas... ;-) Suposo que em fa por haver fet traduccions literals o extranyes, que quedin malament en el context. Descansarem uns dies mentres es revisen els fitxers. Salut! ALBERT El 12 de setembre de 2011 8:30, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Abans de començar a provar-ho tot caldria que deixéssim que en Pau o els demés *revisors *del GNOME, ens miressin les traduccions que hem fet amb el Gimp.
Quim.
El 12 de setembre de 2011 0:44, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Finalment he pujat la traducció de la "Interfície".
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca
Ho he fet sobre el fitxer que va pujar el Quim, o sigui que no caldrà enganxar els fitxers, però si fer-hi una bona repassada!
Si més o menys està tot... podríem dedicar-nos a provar el GIMP amb aquestes traduccions a veure si es veuen coses incoherents, rares, o una cosa tan simple com frases que no caben on han d'anar... I anem comentant el què trobem.
Salut!
ALBERT
El 9 de setembre de 2011 15:50, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Merci pels comentaris!
ALBERT
El 9 de setembre de 2011 13:07, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Tema fuzzy: fuzzy s'haurà de traduir diferent depenent del què es parla. En alguns casos queda millor esfumada, en alguns difosa i en altres aproximada. Però ho haurem de definir bé quan és cada cosa.
Tema "FG to BG (Hardedge)" => Entre els dos colors (RGB) Cal provar-ho al programa, si mal no recordo el que fa això és que o bé és el color de primer pla o bé és el color del fons, però no hi ha terme mig, no permet cap altre color, per això diu Hardedge. L'RGB potser que vingui del text anglès que hi havia abans (RGB hardedge potser). Vaig triar aquesta traducció perquè l'altre no hi cabia.
Tema Jitter => Entre "dispersa" o "sacseja" o "tremolar" jo em quedaria "dispersa".
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

El dl 12 de 09 de 2011 a les 12:12 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure:
Tens raó, pas a pas... ;-) Suposo que em fa por haver fet traduccions literals o extranyes, que quedin malament en el context. Descansarem uns dies mentres es revisen els fitxers.
Salut!
Bones, Almenys per part meva, i com que el GIMP tampoc sortirà abans que el GNOME, fins després de l'alliberament del GNOME (28 de setembre) no tindré temps de dedicar-me a la revisió del GIMP. Tot i així, encara que no tingueu el rol de revisor, el damned-lies us deixa deixar comentaris i fitxers, de manera que per molt que no canviï l'estat de la traducció us podeu revisar les traduccions uns als altres. Salut!
ALBERT
El 12 de setembre de 2011 8:30, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit: Hola,
Abans de començar a provar-ho tot caldria que deixéssim que en Pau o els demés revisors del GNOME, ens miressin les traduccions que hem fet amb el Gimp.
Quim.
El 12 de setembre de 2011 0:44, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Finalment he pujat la traducció de la "Interfície". http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca
Ho he fet sobre el fitxer que va pujar el Quim, o sigui que no caldrà enganxar els fitxers, però si fer-hi una bona repassada!
Si més o menys està tot... podríem dedicar-nos a provar el GIMP amb aquestes traduccions a veure si es veuen coses incoherents, rares, o una cosa tan simple com frases que no caben on han d'anar... I anem comentant el què trobem.
Salut!
ALBERT
El 9 de setembre de 2011 15:50, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Merci pels comentaris!
ALBERT
El 9 de setembre de 2011 13:07, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Tema fuzzy: fuzzy s'haurà de traduir diferent depenent del què es parla. En alguns casos queda millor esfumada, en alguns difosa i en altres aproximada. Però ho haurem de definir bé quan és cada cosa.
Tema "FG to BG (Hardedge)" => Entre els dos colors (RGB) Cal provar-ho al programa, si mal no recordo el que fa això és que o bé és el color de primer pla o bé és el color del fons, però no hi ha terme mig, no permet cap altre color, per això diu Hardedge. L'RGB potser que vingui del text anglès que hi havia abans (RGB hardedge potser). Vaig triar aquesta traducció perquè l'altre no hi cabia.
Tema Jitter => Entre "dispersa" o "sacseja" o "tremolar" jo em quedaria "dispersa".
Quim.
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Hola, Ara que ja ha passat la urgència del gnome 2.3, caldria recuperar el ritme amb el GIMP 2.8. Què us sembla? Gil, Pau, com ho teniu per organitzar una revisió del Gimp? No se n'ha fet cap en molt de temps, per què sempre hem hagut d'anar a córrer cuita. Albert, Eul·làlia us va bé continuar amb el Gimp? Quim.

El dt 11 de 10 de 2011 a les 14:07 +0200, en/na Joaquim Perez va escriure:
Hola,
Ara que ja ha passat la urgència del gnome 2.3, caldria recuperar el ritme amb el GIMP 2.8. Què us sembla?
Gil, Pau, com ho teniu per organitzar una revisió del Gimp? No se n'ha fet cap en molt de temps, per què sempre hem hagut d'anar a córrer cuita.
Albert, Eul·làlia us va bé continuar amb el Gimp?
De fer traduccions no calia que us aturéssiu en cap moment, les revisions també les podeu fer entre vosaltres mateixos, si tu Quim en dónes l'OK de les traduccions jo les pujo sense haver-les de mirar. Si no tenen l'OK del coordinador prefereixo mirar-les per assegurar que no hi han faltes o incoherències, etc. A la jornada de traducció podeu/m fer un grup per donar-hi una empenta si voleu. Salut!
Quim. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Hola Albert, En la meva opinió sobre la traducció d'alguns termes és bàsic saber en quin context es troba la paraula, en el cas de*fuzzy,* la paraula pot tenir traduccions diferents. En el meu cas, quan em va tocar traduir *fuzzy* en el context de pinzells vaig optar per *esfumat* perquè vaig trobar que el mot era més artístic i li era més escaient. Però és evident que en un altre context potser no és la traducció més adequada, *difosa* pot ser és millor, tampoc ho sé del cert perquè no m'he mirat detingudament el context en que es troba. eulàlia On 09/09/11 1:00, Konfrare Albert wrote:
M'agrada molt aquesta eina! ... Però la traducció a "Transformació de la regió" em sona estranya... A mi se m'acut "Gàbia de transformació"? --> o fins i tot (i millor), "Gàbia transformadora"... Ho dic perquè el concepte de gàbia em sembla interessant, tot el que hi entra serà presoner de la transformació...
Alguns dubtes:
* El tema de "fuzzy" com va quedar? A mi ara m'apareix per traduÏr "Fuzzy select" --> Selecció esfumada? difosa? * La traducció de "FG to BG (Hardedge)" que tinc com a difosa és "Entre els dos colors (RGB)" i hi ha un comentari --> Quim: no hi cap "entre el color de primer pla i el color de fons (RGB)" ni "entre els dos colors de primer pla i de fons (RGB) // No entenc la traducció de Hardedge per RGB. Hardedge podria referir-se a això: http://ca.wikipedia.org/wiki/Hard_edge ? * Alguna suggerència per "Jitter"? Tot em porta aquí --> http://ca.wikipedia.org/wiki/Jitter Com a traducció difosa hi tinc "Dispersa"...
Per cert, vaig a tranques i barranques, em queden 16 cadenes per traduïr i 23 difuses... i ja les estic traduïnt sobre el fitxer que va pujar el Quim, així ens estalviarem el tema d'enganxar els fitxers. ;-)
Salut!
ALBERT
El 7 de setembre de 2011 14:52, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> ha escrit:
Transformació encaixada? Transformació amb caixa? amb gàbia? O simplement, tal com ho has posat.
Al 07/09/2011 11:54, En/na Joaquim Perez ha escrit:
Com traduiríeu Cage Transform al gimp quan aquest efecte el que fa és el següent: Cage tool screencast - YouTube <http://www.youtube.com/watch?v=Rbqy2oWNpZg&feature=related> ?
*Cage* és *gàbia*, però ara per ara ho he traduït per *Transformació de la regió*.
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (7)
-
Eullia Pags Morales
-
Gil Forcada
-
Joaquim Perez
-
Jordi Serratosa
-
Konfrare Albert
-
Pau Iranzo
-
Raül Cambeiro