
He provat el locale de Kino que vas pujar i té molt bon aspecte. Poso una captura. Queden alguns detalls, que no sé si seràn als pos d'algun connector: Output -> Sortida Advanced Options - -> Opcions avançades Show every -> Mostra cada fotorama -> fotograma El text "No s'ha fet cap canvi" No sé si fora més entenedor "No facis cap canvi" ja que és una ordre i els canvis es fan després. Tú mateix. -- Paco Rivière Consultor de Noves Tecnologies http://pacoriviere.cat Usuari Linux #415568 sip:friviere@ekiga.net

Hola, "to:" -> "a:" ("a" millor perquè "fins a" no hi cap) "Play Audio" també caldria traduir-lo???? En/na Paco Rivière ha escrit:
He provat el locale de Kino que vas pujar i té molt bon aspecte. Poso una captura. Queden alguns detalls, que no sé si seràn als pos d'algun connector: Output -> Sortida Advanced Options - -> Opcions avançades Show every -> Mostra cada fotorama -> fotograma El text "No s'ha fet cap canvi" No sé si fora més entenedor "No facis cap canvi" ja que és una ordre i els canvis es fan després. Tú mateix.
------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, aquest "S'està tancant" no deu ser correcte. El 12/05/07, Josep Lladonosa Capell <jlladono@xtec.cat> ha escrit:
Hola,
"to:" -> "a:" ("a" millor perquè "fins a" no hi cap) "Play Audio" també caldria traduir-lo????
En/na Paco Rivière ha escrit:
He provat el locale de Kino que vas pujar i té molt bon aspecte. Poso una captura. Queden alguns detalls, que no sé si seràn als pos d'algun connector: Output -> Sortida Advanced Options - -> Opcions avançades Show every -> Mostra cada fotorama -> fotograma El text "No s'ha fet cap canvi" No sé si fora més entenedor "No facis cap canvi" ja que és una ordre i els canvis es fan després. Tú mateix.
------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Hola, Paco, gràcies per la captura. Jo he provat d'executar el Kino amb la nova traducció, però sense èxit. No entenc com hi ha literals amb anglès ja que tots estan traduïts, i els que tu menciones també ho estan. Els literals "fotorama" i "No s'ha fet cap canvi" els he canviat, com has suggerit. Xavier, gràcies per les correccions. No em quedar clar si haig de corregir òfset, ja que aquest està dins del recull de termes. "Jog" i "Shuttle" els he deixat sense traduir fins que no trobi dins de quina part del Kino es troben i què signifiquen. He canviat la traducció de "Opening" i "Closing" per a "Començament" i "Final". Pere, faig servir els teus suggeriments per a "Fade In", "Fade Out" i "Cross Fade". Quan acabi de repassar-me de nou la traducció, la tornaré a enviar. Salut, Joan

"Jog" i "Shuttle" els he deixat sense traduir fins que no trobi dins de quina part del Kino es troben i què signifiquen.
He revisat les cadenes que comentaves: Jog / Shuttle Es el dial que serveix per avançar/retrocedir la imatge, no tenen traducció, s'haurien de deixar la paraula original. Tinc un manual de Philips en Castellà que fa servir aquestes paraules sense traduir.
He canviat la traducció de "Opening" i "Closing" per a "Començament" i "Final".
Que et sembla posar això? Opening "S'està Començant" before closing "Abans de Finalitzar"

Hola Pere, Deixaré Jog/Shuttle tal com comentes, sense traduir. De fet les versions amb castellà, francès i italià no ho han traduït. L'opening i closing ho deixaré coma inicial i final ja que aquest és el seu significat en el seu context, i així és com està traduït al castellà i al italià (en francès diria que està malament). El 12/05/07, Pere Olivares <pere.olivares@gmail.com> ha escrit:
"Jog" i "Shuttle" els he deixat sense traduir fins que no trobi dins de quina part del Kino es troben i què signifiquen.
He revisat les cadenes que comentaves:
Jog / Shuttle Es el dial que serveix per avançar/retrocedir la imatge, no tenen traducció, s'haurien de deixar la paraula original.
Tinc un manual de Philips en Castellà que fa servir aquestes paraules sense traduir.
He canviat la traducció de "Opening" i "Closing" per a "Començament" i "Final".
Que et sembla posar això?
Opening "S'està Començant"
before closing "Abans de Finalitzar" _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones,
No entenc com hi ha literals amb anglès ja que tots estan traduïts, i els que tu menciones també ho estan.
Deu ser un bug; els programadors no han marcat les cadenes com a traduïbles. Hauries de notificar de l'error al projecte (via bugzilla o alguna llista de correu).
Xavier, gràcies per les correccions. No em quedar clar si haig de corregir òfset, ja que aquest està dins del recull de termes.
Sí? No ho sabia, però jo trobo més entenedor desplaçament. Em penso que al gimp i inkscape fem servir aquesta traducció.
Quan acabi de repassar-me de nou la traducció, la tornaré a enviar.
Perfecte, Joan! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Hola, Us envio com a quedat la traducció. Si no teniu més comentaris, ho enviaré a la llista del Kino. Una possible explicació de que apareguin literals amb anglès és que estic utilitzant la traducció de la versió 1.0.0 amb el Kino 0.9.2. Així que de moment no li donaré més importància. Salut, Joan El 13/05/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Bones,
No entenc com hi ha literals amb anglès ja que tots estan traduïts, i els que tu menciones també ho estan.
Deu ser un bug; els programadors no han marcat les cadenes com a traduïbles. Hauries de notificar de l'error al projecte (via bugzilla o alguna llista de correu).
Xavier, gràcies per les correccions. No em quedar clar si haig de corregir òfset, ja que aquest està dins del recull de termes.
Sí? No ho sabia, però jo trobo més entenedor desplaçament. Em penso que al gimp i inkscape fem servir aquesta traducció.
Quan acabi de repassar-me de nou la traducció, la tornaré a enviar.
Perfecte, Joan!
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola de nou, He enviat la meva traducció a l'equip del Kino, i quina ha sigut la meva sorpresa quan m'ha respost dient que ja en tenien una altre d'un Pau Iranzo. M'ha indignat el fet que fa dos mesos acceptessin que jo en fes la traducció i ara n'acceptin l d'un altre. A més, he mira la traducció del Pau, i aquesta no segueix la guia d'estil de traduccions amb català. Així que els hi he escrit demanat que canviessin la traducció del Pau per la meva. Espero que tanta feina no hagi servit per res. Salut, Joan

I per acabar... Després de parlar amb el Pau i l'equip del Kino, han acceptat canviar la traducció del Pau per la nostra. Salut, Joan El 13/05/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola de nou,
He enviat la meva traducció a l'equip del Kino, i quina ha sigut la meva sorpresa quan m'ha respost dient que ja en tenien una altre d'un Pau Iranzo. M'ha indignat el fet que fa dos mesos acceptessin que jo en fes la traducció i ara n'acceptin l d'un altre. A més, he mira la traducció del Pau, i aquesta no segueix la guia d'estil de traduccions amb català. Així que els hi he escrit demanat que canviessin la traducció del Pau per la meva. Espero que tanta feina no hagi servit per res.
Salut, Joan
participants (5)
-
Joan
-
Josep Lladonosa Capell
-
Paco Rivière
-
Pere Olivares
-
Xavier Conde Rueda