traducció del libgnome

bones, aquí va la traducció del libgnome (po i diff) ja comentareu les errades salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Unes cosetes: Falta posar el teu nom als crèdits inicials Hi ha alguns llocs on url està escrit tot en minúscules i altres tot en majúscules, s'hauria d'escriure a tot arreu igual. Diria que tot en majúscules seria la millor opció. Amb l'ús de Gnome i GTK passa el mateix o similar. Crec que GTK sempre s'hauria d'escriure tot en majúscula. Està definit quina és la manera correcta d'escriure Gnome / GNOME en català? msgid "Bonobo Support" - msgstr "Suport per a Bonobo" + msgstr "Suport per al Bonobo" msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" - msgstr "El punter del context del goption que utilitza el GnomeProgram" + msgstr "El punter del context del GOption que utilitza el GnomeProgram" msgid "App ID" - msgstr "ID de l'aplicació" + msgstr "Identificador de l'aplicació" msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" - "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions \n" - "disponibles de la línia d'ordres." + "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions" + "disponibles de la línia d'ordres.\n" msgid "config indirect moniker" - msgstr "configura el moniker indirecte" + msgstr "configura el Moniker indirecte" msgid "Whether menus should have a tearoff" - msgstr "Si els menús hauríen de tenir separadors" + msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors" Bona feina, Joan El 04/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
aquí va la traducció del libgnome (po i diff)
ja comentareu les errades
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

fet! http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3502 i un segon que m'havia deixat les teves correccions, però ja està arreglat :) http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3503 salut! El dv 14 de 09 del 2007 a les 08:04 +0200, en/na Joan va escriure:
Unes cosetes:
Falta posar el teu nom als crèdits inicials
Hi ha alguns llocs on url està escrit tot en minúscules i altres tot en majúscules, s'hauria d'escriure a tot arreu igual. Diria que tot en majúscules seria la millor opció.
Amb l'ús de Gnome i GTK passa el mateix o similar. Crec que GTK sempre s'hauria d'escriure tot en majúscula. Està definit quina és la manera correcta d'escriure Gnome / GNOME en català?
msgid "Bonobo Support" - msgstr "Suport per a Bonobo" + msgstr "Suport per al Bonobo"
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" - msgstr "El punter del context del goption que utilitza el GnomeProgram" + msgstr "El punter del context del GOption que utilitza el GnomeProgram"
msgid "App ID" - msgstr "ID de l'aplicació" + msgstr "Identificador de l'aplicació"
msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" - "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions \n" - "disponibles de la línia d'ordres." + "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions" + "disponibles de la línia d'ordres.\n"
msgid "config indirect moniker" - msgstr "configura el moniker indirecte" + msgstr "configura el Moniker indirecte"
msgid "Whether menus should have a tearoff" - msgstr "Si els menús hauríen de tenir separadors" + msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors"
Bona feina, Joan
El 04/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones,
aquí va la traducció del libgnome (po i diff)
ja comentareu les errades
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

M'he fixat que no has posat el teu nom als crèdits ni com a últim traductor, amb el devhelp el passa el mateix. Salut, Joan El 14/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
fet!
http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3502
i un segon que m'havia deixat les teves correccions, però ja està arreglat :) http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3503
salut!
El dv 14 de 09 del 2007 a les 08:04 +0200, en/na Joan va escriure:
Unes cosetes:
Falta posar el teu nom als crèdits inicials
Hi ha alguns llocs on url està escrit tot en minúscules i altres tot en majúscules, s'hauria d'escriure a tot arreu igual. Diria que tot en majúscules seria la millor opció.
Amb l'ús de Gnome i GTK passa el mateix o similar. Crec que GTK sempre s'hauria d'escriure tot en majúscula. Està definit quina és la manera correcta d'escriure Gnome / GNOME en català?
msgid "Bonobo Support" - msgstr "Suport per a Bonobo" + msgstr "Suport per al Bonobo"
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" - msgstr "El punter del context del goption que utilitza el GnomeProgram" + msgstr "El punter del context del GOption que utilitza el GnomeProgram"
msgid "App ID" - msgstr "ID de l'aplicació" + msgstr "Identificador de l'aplicació"
msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" - "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions \n" - "disponibles de la línia d'ordres." + "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions" + "disponibles de la línia d'ordres.\n"
msgid "config indirect moniker" - msgstr "configura el moniker indirecte" + msgstr "configura el Moniker indirecte"
msgid "Whether menus should have a tearoff" - msgstr "Si els menús hauríen de tenir separadors" + msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors"
Bona feina, Joan
El 04/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones,
aquí va la traducció del libgnome (po i diff)
ja comentareu les errades
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones Joan, normalment (almenys jo) si afegeixes poques cadenes no m'hi afegeixo per dir-ho d'alguna manera (o com ho entenc jo vaja): posar-se a la capçalera vol dir que hi has fet força feina posar-se com a últim traductor és que el revises pràcticament només tu i altre gent el revisa posar-se en el translators-credits com en la capçalera evidentment cadascú fa el que vol :) salut! El dv 14 de 09 del 2007 a les 17:57 +0200, en/na Joan va escriure:
M'he fixat que no has posat el teu nom als crèdits ni com a últim traductor, amb el devhelp el passa el mateix.
Salut, Joan
El 14/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: fet!
http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3502
i un segon que m'havia deixat les teves correccions, però ja està arreglat :) http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3503
salut!
El dv 14 de 09 del 2007 a les 08:04 +0200, en/na Joan va escriure: > Unes cosetes: > > Falta posar el teu nom als crèdits inicials > > Hi ha alguns llocs on url està escrit tot en minúscules i altres tot > en majúscules, s'hauria d'escriure a tot arreu igual. Diria que tot en > majúscules seria la millor opció. > > Amb l'ús de Gnome i GTK passa el mateix o similar. Crec que GTK sempre > s'hauria d'escriure tot en majúscula. > Està definit quina és la manera correcta d'escriure Gnome / GNOME en > català? > > msgid "Bonobo Support" > - msgstr "Suport per a Bonobo" > + msgstr "Suport per al Bonobo" > > msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" > - msgstr "El punter del context del goption que utilitza el > GnomeProgram" > + msgstr "El punter del context del GOption que utilitza el > GnomeProgram" > > msgid "App ID" > - msgstr "ID de l'aplicació" > + msgstr "Identificador de l'aplicació" > > msgid "" > "%s\n" > "Run '%s --help' to see a full list of available command line > options.\n" > msgstr "" > "%s\n" > - "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions > \n" > - "disponibles de la línia d'ordres." > + "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les > opcions" > + "disponibles de la línia d'ordres.\n" > > msgid "config indirect moniker" > - msgstr "configura el moniker indirecte" > + msgstr "configura el Moniker indirecte" > > msgid "Whether menus should have a tearoff" > - msgstr "Si els menús hauríen de tenir separadors" > + msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors" > > Bona feina, > Joan > > > El 04/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: > bones, > > aquí va la traducció del libgnome (po i diff) > > ja comentareu les errades > > salut! > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

D'acord! Ara almenys tinc les coses una mica més clares amb el tema crèdits. Pensava que sempre s'havia de posar el nom, però així em sembla millor. Salut, Joan El 14/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones Joan,
normalment (almenys jo) si afegeixes poques cadenes no m'hi afegeixo
per dir-ho d'alguna manera (o com ho entenc jo vaja): posar-se a la capçalera vol dir que hi has fet força feina posar-se com a últim traductor és que el revises pràcticament només tu i altre gent el revisa posar-se en el translators-credits com en la capçalera
evidentment cadascú fa el que vol :)
salut!
El dv 14 de 09 del 2007 a les 17:57 +0200, en/na Joan va escriure:
M'he fixat que no has posat el teu nom als crèdits ni com a últim traductor, amb el devhelp el passa el mateix.
Salut, Joan
El 14/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: fet!
http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3502
i un segon que m'havia deixat les teves correccions, però ja està arreglat :)
http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3503
salut!
El dv 14 de 09 del 2007 a les 08:04 +0200, en/na Joan va escriure: > Unes cosetes: > > Falta posar el teu nom als crèdits inicials > > Hi ha alguns llocs on url està escrit tot en minúscules i altres tot > en majúscules, s'hauria d'escriure a tot arreu igual. Diria que tot en > majúscules seria la millor opció. > > Amb l'ús de Gnome i GTK passa el mateix o similar. Crec que GTK sempre > s'hauria d'escriure tot en majúscula. > Està definit quina és la manera correcta d'escriure Gnome / GNOME en > català? > > msgid "Bonobo Support" > - msgstr "Suport per a Bonobo" > + msgstr "Suport per al Bonobo" > > msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" > - msgstr "El punter del context del goption que utilitza el > GnomeProgram" > + msgstr "El punter del context del GOption que utilitza el > GnomeProgram" > > msgid "App ID" > - msgstr "ID de l'aplicació" > + msgstr "Identificador de l'aplicació" > > msgid "" > "%s\n" > "Run '%s --help' to see a full list of available command line > options.\n" > msgstr "" > "%s\n" > - "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions > \n" > - "disponibles de la línia d'ordres." > + "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les > opcions" > + "disponibles de la línia d'ordres.\n" > > msgid "config indirect moniker" > - msgstr "configura el moniker indirecte" > + msgstr "configura el Moniker indirecte" > > msgid "Whether menus should have a tearoff" > - msgstr "Si els menús hauríen de tenir separadors" > + msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors" > > Bona feina, > Joan > > > El 04/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: > bones, > > aquí va la traducció del libgnome (po i diff) > > ja comentareu les errades > > salut! > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (2)
-
gil forcada
-
Joan