
#: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:101 msgid "Click to make this setting not mandatory" msgstr "Feu clic per fer que quest paràmetre no sigui obligatori" -- feu clic perquè aquest paràmetre no sigui obligatori ? -- en tot cas si no t'agrada el meu suggeriment et falta una «a» "per fer aquest" -- si ho canvies també hauràs de canviar la cadena següent que és a la inversa #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:52 msgid "Disable _printing" msgstr "Inhabilita im_primir" -- la impressió? la cadena següent tens: «Inhabilita la _configuració de la impressió» #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:59 msgid "Disable log _out" msgstr "Inhabilita la s_ortida" -- ...poder sortir ? #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:61 msgid "Disable _quit" msgstr "Inhabilita la _sortida dels programes" -- Inhabilita sortir dels programes ? #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:62 msgid "Disable _arbitrary URL" msgstr "Inhabilita URL _arbitràries" -- URL és masculí #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:65 msgid "Disable _javascript chrome" msgstr "Inhabilita el _javascript chrome" -- el chrome del javascript ?? què és el chrome?? #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:70 msgid "Remove personal info from doc. on save" msgstr "Treu la informació personal del document en desar" -- Suprimeix ? #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:80 msgid "Use system file chooser" msgstr "Empra el selector de fitxers del sistema" -- normalment fem servir «Utilitza» diria (si ho canvies, que és un comentari i prou eh, n'hi ha algunes més) #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:29 msgid "Calc default format:" msgstr "Format per defecte del Calc:" -- predeterminat? (n'hi ha més si ho canvies) # FIXME: o vol dir nivell de seguretat molt detallat? -- tal com deia l'Andre Klapper (no se si vas llegir la seva entrada al planet GNOME) qualsevol cadena que no s'entengui s'ha de fer un bug demanant que algun desenvolupador hi posi algun comentari explicatiu, i si pot ser desar el bug amb el keyword "L10N" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:41 msgid "Undo Steps:" msgstr "Nivells de desfés" -- els : #: ../admin-tool/sabayon:74 msgid "" "Administrator level permissions are needed to run this program because it " "can modify system files." msgstr "" "Es requereix permís d'administrador per poder executar aquest programa, ja " "que modifica fitxers del sistema." -- per a poder (falta la «a») #: ../admin-tool/sabayon:79 msgid "Desktop User Profiles tool is already running" msgstr "L'eina de perfils d'usuari d'escriptori ja s'està executant" -- el «Ja s'està executant» el posaria al principi #: ../admin-tool/sabayon:80 msgid "" "You may not use Desktop User Profiles tool from within a profile editing " "session" msgstr "" "No podeu fer servir l'eina de perfils d'usuari d'escriptori dins d'una " "sessió on s'editen els perfils" -- No hauríeu de ... ? #: ../admin-tool/sabayon:128 #, c-format msgid "" "A fatal error has occurred. You can help us fix the problem by sending the " "log in %s to %s" msgstr "" "S'ha produït un error fatal. Podeu ajudar-nos a resoldre aquest problema tot " "enviant el registre %s a %s" -- Podeu ajudar-nos a resoldre aquest problema si envieu el registre de %s a %s ? (si ho canvies la següent també ho hauries de fer) #: ../admin-tool/sabayon-session:66 #, c-format msgid "Usage: %s <profile-name> <profile-path> <display-number>\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s <nom-del-perfil> <camí-del-perfil> <número-de-pantalla>\n" "\n" -- et sobre un \n #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:5 msgid "_Base on:" msgstr "_Basa en:" -- Basat ? entenc que aquí deus seleccionar un perfil ja existent # La forma singular fa mal als ulls, esperem que ningú faci canvis en un # segon i decideixi desar (seria una persona molt ràpida) [josep] msgstr[0] "" "Si no deseu, els canvis que hàgiu fet el darrer %ld segon es perdran." -- si es treu el %ld donarà error l'aplicació oi? perquè sinó una sol·lució seria treure'l -- una altra sol·lució és demanar que no hi hagi versió en singular, que seria un cas molt poc freqüent -- en tot cas ho posaria: «Si no deseu, es perdran els canvis que hàgiu fet en els darrers %ld segons» -- si ho canvies aplica-ho també en les cadenes següents -- que no se si seria més fàcil directament posar-ho com a hores : minuts enlloc de fer tantes cadenes (si fas un bug ho pots demanar) #: ../admin-tool/sessionwindow.py:181 msgid "_Lockdown" msgstr "_Restringeix" -- no seria «_Restriccions» ? #: ../lib/protosession.py:414 msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal" msgstr "" "No s'ha pogut executar l'Xnest: el temps ha expirat esperant el senyal USR1" -- ha expirat el temps d'espera de la senyal USR1 #: ../lib/sources/gconfsource.py:90 #, python-format msgid "GConf key '%s' unset" msgstr "La clau «%s» del GConf no està establerta" -- això no seria un estat (o sigui s'acaba de esborrar la clau i aquest missatge t'ho informa) -- i la resta del mateix estil (no se si s'hauria de fer un bug també per demanar a veure si la traducció ha de ser com l'has posat o com ho dic jo, o una altra vaja) -- veig que en les cadenes que fan referència a les claus del Mozilla has posat a l'estil que t'havia proposat #: ../lib/sources/mozillasource.py:137 #, python-format msgid "Mozilla key '%s' changed to '%s'" msgstr "S'ha canviat la clau «%s» del Mozilla a «%s»\"" -- sobra un \" al final #: ../lib/sources/mozillasource.py:522 #, python-format msgid "File Not Found (%s)" msgstr "El fitxer no s'ha trobat (%s)" -- no s'ha trobat el fitxer (%s) #: ../lib/sources/paneldelegate.py:61 #, python-format msgid "Panel '%s' removed" msgstr "S'ha suprimit el quadre «%s»" -- en els altres removed i poses «esborrat» -- el mateix per les cadenes de d'esborrar miniaplicacions (als 4 costats) -- veig que n'hi ha algunes més #: ../lib/sources/paneldelegate.py:217 msgid "Logout button" msgstr "Botó de sortir" -- de sortida ? #: ../lib/userdb.py:211 #, python-format msgid "No search based specified for %s" msgstr "NO s'ha especificat la base de cerca per a %s" -- el NO tot a majúscules es a propòsit o un descuit? #: ../lib/userdb.py:226 msgid "Scope must be one of sub, base and one" msgstr "L'abast ha de ser «sub», «base» o «one»" -- no se si per espai i cabria posar entre parèntesis què significa cada «» ? # FIXME #: ../lib/userdb.py:246 msgid "multiple_result must be one of first and random" msgstr "multiple_result ha de ser «first» o «random»" -- no entenc el FIXME, no t'agrada tal com ho has deixat? -- potser amb els parèntesis com en el comentari anterior? #: ../lib/userdb.py:351 #, python-format msgid "Failed to save UserDatabase to %s" msgstr "No s'ha pogut desar UserDatabase a %s" -- ... desar la UserDatabase ... #~ msgid "Expected event: %s %s" #~ msgstr "Incidència que s'esperava: %s %s" -- Event → esdeveniment no? #~ msgid "Panel object '%s' removed" #~ msgstr "S'ha suprimit la miniaplicació «%s» del quadre" -- objecte seria el correcte, però normalment a un quadre i poses miniaplicacions, no ser ... #~ msgid "All Your Settings Are Belong To Us" #~ msgstr "Tots els vostres paràmetres ens pertanyen" -- Ens pertanyen tots els vostres paràmetres? #~ msgid "User '%s' does not exist" #~ msgstr "L'usuari «%s» no existeix" -- No existeix l'usuari «%s» ja veus que pràcticament tot són suggeriments més que no pas errades, així que aplica les que et sembli que realment milloren alguna cosa bona feina!! El dg 12 de 08 del 2007 a les 16:21 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
Aquí teniu el sabayon per revisar, gràcies.
Salut!
/Josep
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Ep, El dl 13 de 08 del 2007 a les 00:23 +0200, en/na gil forcada va escriure:
#: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:65 msgid "Disable _javascript chrome" msgstr "Inhabilita el _javascript chrome"
-- el chrome del javascript ?? què és el chrome??
http://en.wikipedia.org/wiki/UI_chrome Al final hi he posat "Inhabilita el _javascript del chrome", no sé si queda més clar.
# FIXME: o vol dir nivell de seguretat molt detallat?
-- tal com deia l'Andre Klapper (no se si vas llegir la seva entrada al planet GNOME) qualsevol cadena que no s'entengui s'ha de fer un bug demanant que algun desenvolupador hi posi algun comentari explicatiu, i si pot ser desar el bug amb el keyword "L10N"
Sí, vaig llegir la seva entrada al planeta, però per manca de costum en el moment de traduir francament no vaig pensar en absolut en escriure cap informe d'error. No sé si val la pena escriure'n cap però, cada cop estic més convençut que la traducció, per bé que llarga, sembla correcta. Creus que caldria fer-ho?
# La forma singular fa mal als ulls, esperem que ningú faci canvis en un # segon i decideixi desar (seria una persona molt ràpida) [josep] msgstr[0] "" "Si no deseu, els canvis que hàgiu fet el darrer %ld segon es perdran."
-- si es treu el %ld donarà error l'aplicació oi? perquè sinó una sol·lució seria treure'l -- una altra sol·lució és demanar que no hi hagi versió en singular, que seria un cas molt poc freqüent -- en tot cas ho posaria: «Si no deseu, es perdran els canvis que hàgiu fet en els darrers %ld segons» -- si ho canvies aplica-ho també en les cadenes següents -- que no se si seria més fàcil directament posar-ho com a hores : minuts enlloc de fer tantes cadenes (si fas un bug ho pots demanar)
Ja hi ha un d'informe d'error sobre això.
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:181 msgid "_Lockdown" msgstr "_Restringeix"
-- no seria «_Restriccions» ?
Sembla que és una acció.
#: ../lib/protosession.py:414 msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal" msgstr "" "No s'ha pogut executar l'Xnest: el temps ha expirat esperant el senyal USR1"
-- ha expirat el temps d'espera de la senyal USR1
Corregit (és "el senyal").
#: ../lib/sources/gconfsource.py:90 #, python-format msgid "GConf key '%s' unset" msgstr "La clau «%s» del GConf no està establerta"
-- això no seria un estat (o sigui s'acaba de esborrar la clau i aquest missatge t'ho informa)
Pel que hi diu al codi, crec que és un estat: if not self.value: return _("GConf key '%s' unset") % self.key elif self.value.type == gconf.VALUE_STRING: return _("GConf key '%s' set to string '%s'") ...
-- i la resta del mateix estil (no se si s'hauria de fer un bug també per demanar a veure si la traducció ha de ser com l'has posat o com ho dic jo, o una altra vaja) -- veig que en les cadenes que fan referència a les claus del Mozilla has posat a l'estil que t'havia proposat
La del Mozilla sembla correcta: if self.event == self.CREATED: return _("Mozilla key '%s' set to '%s'") % (self.key, self.value) elif self.event == self.DELETED: return _("Mozilla key '%s' unset") % self.key elif self.event == self.CHANGED: return _("Mozilla key '%s' changed to '%s'") % (self.key, self.value) else: raise ValueError
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:61 #, python-format msgid "Panel '%s' removed" msgstr "S'ha suprimit el quadre «%s»"
-- en els altres removed i poses «esborrat»
Jo només hi he trobat un "esborrat" en aquest fitxer: msgid "Mozilla key '%s' unset" msgstr "S'ha esborrat la clau «%s» del Mozilla" (s'ha esborrat el contingut de la clau, la clau encara hi és, no s'ha pas suprimit)
-- el mateix per les cadenes de d'esborrar miniaplicacions (als 4 costats) -- veig que n'hi ha algunes més
#: ../lib/userdb.py:211 #, python-format msgid "No search based specified for %s" msgstr "NO s'ha especificat la base de cerca per a %s"
-- el NO tot a majúscules es a propòsit o un descuit?
un descuit.
#: ../lib/userdb.py:226 msgid "Scope must be one of sub, base and one" msgstr "L'abast ha de ser «sub», «base» o «one»"
-- no se si per espai i cabria posar entre parèntesis què significa cada «» ?
Ho he fet (subàrbre, base, o "un nivell"), són les consultes a LDAP, iirc. Gràcies per les correccions. Ja ho he pujat. Salut! /Josep
El dg 12 de 08 del 2007 a les 16:21 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
Aquí teniu el sabayon per revisar, gràcies.
Salut!
/Josep

Ep, Una nova revisió del sabayon, han fet més entenedores algunes cadenes. Salut! /Josep El dj 23 de 08 del 2007 a les 01:38 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
El dl 13 de 08 del 2007 a les 00:23 +0200, en/na gil forcada va escriure:
#: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:65 msgid "Disable _javascript chrome" msgstr "Inhabilita el _javascript chrome"
-- el chrome del javascript ?? què és el chrome??
http://en.wikipedia.org/wiki/UI_chrome
Al final hi he posat "Inhabilita el _javascript del chrome", no sé si queda més clar.
# FIXME: o vol dir nivell de seguretat molt detallat?
-- tal com deia l'Andre Klapper (no se si vas llegir la seva entrada al planet GNOME) qualsevol cadena que no s'entengui s'ha de fer un bug demanant que algun desenvolupador hi posi algun comentari explicatiu, i si pot ser desar el bug amb el keyword "L10N"
Sí, vaig llegir la seva entrada al planeta, però per manca de costum en el moment de traduir francament no vaig pensar en absolut en escriure cap informe d'error.
No sé si val la pena escriure'n cap però, cada cop estic més convençut que la traducció, per bé que llarga, sembla correcta. Creus que caldria fer-ho?
# La forma singular fa mal als ulls, esperem que ningú faci canvis en un # segon i decideixi desar (seria una persona molt ràpida) [josep] msgstr[0] "" "Si no deseu, els canvis que hàgiu fet el darrer %ld segon es perdran."
-- si es treu el %ld donarà error l'aplicació oi? perquè sinó una sol·lució seria treure'l -- una altra sol·lució és demanar que no hi hagi versió en singular, que seria un cas molt poc freqüent -- en tot cas ho posaria: «Si no deseu, es perdran els canvis que hàgiu fet en els darrers %ld segons» -- si ho canvies aplica-ho també en les cadenes següents -- que no se si seria més fàcil directament posar-ho com a hores : minuts enlloc de fer tantes cadenes (si fas un bug ho pots demanar)
Ja hi ha un d'informe d'error sobre això.
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:181 msgid "_Lockdown" msgstr "_Restringeix"
-- no seria «_Restriccions» ?
Sembla que és una acció.
#: ../lib/protosession.py:414 msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal" msgstr "" "No s'ha pogut executar l'Xnest: el temps ha expirat esperant el senyal USR1"
-- ha expirat el temps d'espera de la senyal USR1
Corregit (és "el senyal").
#: ../lib/sources/gconfsource.py:90 #, python-format msgid "GConf key '%s' unset" msgstr "La clau «%s» del GConf no està establerta"
-- això no seria un estat (o sigui s'acaba de esborrar la clau i aquest missatge t'ho informa)
Pel que hi diu al codi, crec que és un estat:
if not self.value: return _("GConf key '%s' unset") % self.key elif self.value.type == gconf.VALUE_STRING: return _("GConf key '%s' set to string '%s'") ...
-- i la resta del mateix estil (no se si s'hauria de fer un bug també per demanar a veure si la traducció ha de ser com l'has posat o com ho dic jo, o una altra vaja) -- veig que en les cadenes que fan referència a les claus del Mozilla has posat a l'estil que t'havia proposat
La del Mozilla sembla correcta:
if self.event == self.CREATED: return _("Mozilla key '%s' set to '%s'") % (self.key, self.value) elif self.event == self.DELETED: return _("Mozilla key '%s' unset") % self.key elif self.event == self.CHANGED: return _("Mozilla key '%s' changed to '%s'") % (self.key, self.value) else: raise ValueError
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:61 #, python-format msgid "Panel '%s' removed" msgstr "S'ha suprimit el quadre «%s»"
-- en els altres removed i poses «esborrat»
Jo només hi he trobat un "esborrat" en aquest fitxer: msgid "Mozilla key '%s' unset" msgstr "S'ha esborrat la clau «%s» del Mozilla"
(s'ha esborrat el contingut de la clau, la clau encara hi és, no s'ha pas suprimit)
-- el mateix per les cadenes de d'esborrar miniaplicacions (als 4 costats) -- veig que n'hi ha algunes més
#: ../lib/userdb.py:211 #, python-format msgid "No search based specified for %s" msgstr "NO s'ha especificat la base de cerca per a %s"
-- el NO tot a majúscules es a propòsit o un descuit?
un descuit.
#: ../lib/userdb.py:226 msgid "Scope must be one of sub, base and one" msgstr "L'abast ha de ser «sub», «base» o «one»"
-- no se si per espai i cabria posar entre parèntesis què significa cada «» ?
Ho he fet (subàrbre, base, o "un nivell"), són les consultes a LDAP, iirc.
Gràcies per les correccions. Ja ho he pujat.
Salut!
/Josep
El dg 12 de 08 del 2007 a les 16:21 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
Aquí teniu el sabayon per revisar, gràcies.
Salut!
/Josep

bones, tot bé, potser canviar els «per defecte» per «predeterminats» però com vulguis bona feina! El dl 27 de 08 del 2007 a les 00:40 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
Una nova revisió del sabayon, han fet més entenedores algunes cadenes.
Salut!
/Josep
El dj 23 de 08 del 2007 a les 01:38 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
El dl 13 de 08 del 2007 a les 00:23 +0200, en/na gil forcada va escriure:
#: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:65 msgid "Disable _javascript chrome" msgstr "Inhabilita el _javascript chrome"
-- el chrome del javascript ?? què és el chrome??
http://en.wikipedia.org/wiki/UI_chrome
Al final hi he posat "Inhabilita el _javascript del chrome", no sé si queda més clar.
# FIXME: o vol dir nivell de seguretat molt detallat?
-- tal com deia l'Andre Klapper (no se si vas llegir la seva entrada al planet GNOME) qualsevol cadena que no s'entengui s'ha de fer un bug demanant que algun desenvolupador hi posi algun comentari explicatiu, i si pot ser desar el bug amb el keyword "L10N"
Sí, vaig llegir la seva entrada al planeta, però per manca de costum en el moment de traduir francament no vaig pensar en absolut en escriure cap informe d'error.
No sé si val la pena escriure'n cap però, cada cop estic més convençut que la traducció, per bé que llarga, sembla correcta. Creus que caldria fer-ho?
# La forma singular fa mal als ulls, esperem que ningú faci canvis en un # segon i decideixi desar (seria una persona molt ràpida) [josep] msgstr[0] "" "Si no deseu, els canvis que hàgiu fet el darrer %ld segon es perdran."
-- si es treu el %ld donarà error l'aplicació oi? perquè sinó una sol·lució seria treure'l -- una altra sol·lució és demanar que no hi hagi versió en singular, que seria un cas molt poc freqüent -- en tot cas ho posaria: «Si no deseu, es perdran els canvis que hàgiu fet en els darrers %ld segons» -- si ho canvies aplica-ho també en les cadenes següents -- que no se si seria més fàcil directament posar-ho com a hores : minuts enlloc de fer tantes cadenes (si fas un bug ho pots demanar)
Ja hi ha un d'informe d'error sobre això.
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:181 msgid "_Lockdown" msgstr "_Restringeix"
-- no seria «_Restriccions» ?
Sembla que és una acció.
#: ../lib/protosession.py:414 msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal" msgstr "" "No s'ha pogut executar l'Xnest: el temps ha expirat esperant el senyal USR1"
-- ha expirat el temps d'espera de la senyal USR1
Corregit (és "el senyal").
#: ../lib/sources/gconfsource.py:90 #, python-format msgid "GConf key '%s' unset" msgstr "La clau «%s» del GConf no està establerta"
-- això no seria un estat (o sigui s'acaba de esborrar la clau i aquest missatge t'ho informa)
Pel que hi diu al codi, crec que és un estat:
if not self.value: return _("GConf key '%s' unset") % self.key elif self.value.type == gconf.VALUE_STRING: return _("GConf key '%s' set to string '%s'") ...
-- i la resta del mateix estil (no se si s'hauria de fer un bug també per demanar a veure si la traducció ha de ser com l'has posat o com ho dic jo, o una altra vaja) -- veig que en les cadenes que fan referència a les claus del Mozilla has posat a l'estil que t'havia proposat
La del Mozilla sembla correcta:
if self.event == self.CREATED: return _("Mozilla key '%s' set to '%s'") % (self.key, self.value) elif self.event == self.DELETED: return _("Mozilla key '%s' unset") % self.key elif self.event == self.CHANGED: return _("Mozilla key '%s' changed to '%s'") % (self.key, self.value) else: raise ValueError
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:61 #, python-format msgid "Panel '%s' removed" msgstr "S'ha suprimit el quadre «%s»"
-- en els altres removed i poses «esborrat»
Jo només hi he trobat un "esborrat" en aquest fitxer: msgid "Mozilla key '%s' unset" msgstr "S'ha esborrat la clau «%s» del Mozilla"
(s'ha esborrat el contingut de la clau, la clau encara hi és, no s'ha pas suprimit)
-- el mateix per les cadenes de d'esborrar miniaplicacions (als 4 costats) -- veig que n'hi ha algunes més
#: ../lib/userdb.py:211 #, python-format msgid "No search based specified for %s" msgstr "NO s'ha especificat la base de cerca per a %s"
-- el NO tot a majúscules es a propòsit o un descuit?
un descuit.
#: ../lib/userdb.py:226 msgid "Scope must be one of sub, base and one" msgstr "L'abast ha de ser «sub», «base» o «one»"
-- no se si per espai i cabria posar entre parèntesis què significa cada «» ?
Ho he fet (subàrbre, base, o "un nivell"), són les consultes a LDAP, iirc.
Gràcies per les correccions. Ja ho he pujat.
Salut!
/Josep
El dg 12 de 08 del 2007 a les 16:21 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
Aquí teniu el sabayon per revisar, gràcies.
Salut!
/Josep
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
gil forcada
-
Josep Puigdemont