Traducció gcompris per a revisar

Bones, us passo de nou la traducció del gcompris, amb algunes cadenes noves. Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Bones Xavier, Aquest cop he tingut temps de mirar-me'l tot: #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " [...] msgstr "" "- A la secció 'Taules' podeu canviar la llista d'activitats. Només commuteu-" "les en la vista d'arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a llegir, per " [...] -- Cometes «» en lloc de '' a tota la cadena. #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "Citroën ds 199, 1955" -- ds 19 #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Cliqueu en un element i escolteu la seva posició destí" -- posició de destinació? #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "En aquest joc, els nens poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " "bàsiques: rectangles, el·lipses i linies." -- línies #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors feu " "clic a l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu anar més " "ràpid si feu servir el botó central del ratolí per esborrar un objecte." -- per a? #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "'Voivodship' polonès" -- Cometes «» #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Activitats de geometria" -- Manca el punt final #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practiqueu la suma, resta, multiplicació i divisió" -- ídem #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Adivineu un nombre" -- Endevineu #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Nombres d'1 a 1000 per al primer nivell." -- per a l'últim nivell. #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduïu la torre a la dreta" -- de la dreta #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra columna, seguint les " "regles següents:\n" "* només es pot moure un disc cada vegada\n" "* cap disc es pot posar sobre un de més petit" -- a sobre d'un de més petit #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrossegueu les imatges de la caixa vertical a l'esquerra al seu nom " "corresponent a la dreta. Cliqueu el botó D'acord per comprovar la vostra " "resposta." -- fins al seu nom? #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "El GCompris identifica cada fill, així podeu obtenir informes específics per " "a cada nen." -- per a cada nen o nena. #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Per activar la pantalla d'entrada, primer heu d'afegir\n" "usuaris a la part d'administració del GCompris.\n" "Podeu accedir a l'administració executant 'gcompris -a'.\n" "En l'administració, podeu crear diferents perfils. A cada perfil\n" "podeu tenir diferents conjunts d'usuaris i seleccionar de quines\n" "activitats disposen.\n" "Per executar el GCompris en un perfil específic, podeu executar\n" "'gcompris -p perfil', on 'perfil' és el nom d'un perfil creat en " "l'administració." -- Cometes «» #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Cliqueu en el barret per a obrir-lo o tancar-lo. Quants estels veieu movent-" "s'hi sota el barret? Compteu amb compte. :) Cliqueu en l'àrea inferior dreta " "per a introduir la vostra resposta." -- «movent-se» en lloc de «movent-s'hi» "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret " "màgic. Després, cliqueu-hi per a obrir-lo. Escaparan alguns estels; cliqueu-" "hi de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants en queden a sota. Cliqueu en " "l'àrea inferior dreta per a respondre." -- Alguns estels s'escaparan #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Vés a les activitats matemàtiques" -- Activitats matemàtiques. #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targes en blanc. Cada parell està associat pel " "mateix dibuix en les cares ocultes. Quan feu clic en una tarja, podeu veure " "el seu dibuix ocult. Només podeu veure dues imatges ocultes a la vegada. Heu " "de recordar la posició de les imatges per associar-les, a més de buscar el " "seu parell. Quan aixequeu dues cartes parelles, desapareixeran." -- «targeta» en lloc de «tarja». De totes maneres, crec que aquí hauria de ser «carta», de la mateixa manera que ho has traduït a altres llocs d'aquest mòdul. -- «la seva parella» en lloc d'«el seu parell» -- «les dues cartes aparellades» #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Descobriu les targes i trobeu el parell concordant" -- «targetes» en lloc de «targes». De totes maneres, crec que aquí hauria de ser «cartes». #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Desenvolupeu les habilitats de la memòria i esborreu totes les targes" -- ídem #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Vés a les activitats miscel·lànies" -- El «Vés» sobra. #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Desenvolupar les habilitats lectores" -- Desenvolupament? #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copieu la imatge reflexada d'un objecte de la caixa de la dreta en la caixa " "de l'esquerra." -- reflectida #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Dirigiu el vostre bot amb precissió per guanyar la carrera." -- precisió -- per a #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "En el primer nivell amb símbols acolorits, arrossegueu símbols de l'esquerra " "a la serva posició destí. Per als nivells més avançats, cliqueu en un quadre " "per donar-li el focus de teclat. Introduïu un possible nombre o lletra. El " "GCompris no us deixarà dades invàlides." -- «seva» en lloc de «serva» -- manca l'«entrar» o «escriure» a «no us deixarà dades invàlides.» #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "S'ha d'introduir un símbol o un nombre d'1 a 9 a cada cel·la de la graella, " "normalment una graella de 9x9 feta de subgraelles de 3x3 (anomenades " "'regions'), començant amb alguns símbols o numerals donats en algunes " "cel·les. Cada fila, columna i regió ha de contenir només una instància de " "cada símbol o numeral (font: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)" -- Cometes «» #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. Feu " "clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i " "arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada creeu la forma " "demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, cliqueu en el botó de " "forma, i es mostrarà la vora de la forma." -- Una vegada hagueu creat la forma demanada #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Això no està permés! Proveu de nou!" -- Proveu-ho una altra vegada #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Classe: " -- Edició de la classe: #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Editar un grup" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Editar un grup: " -- «Edició» en ambdós casos? #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Editar un perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Editar un perfil: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Editar un nou perfil" -- ídem? #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Editar un usuari" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Editar un usuari" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Editar un nou usuari" -- ídem? #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press <Return> to continue." msgstr "" "Us ha menjat un Troggle.\n" "Premeu <retorn> per continuar." -- Se us ha menjat #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Adivineu un nombre entre %d i %d" -- Endevineu #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "S'havia de trobar la paraula '%s'" -- Cometes «» #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Àrab (Tuníssia)" -- Tunísia #: ../src/gcompris/config.c:418 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "No s'han trobat els aspectes" -- les aparences (tal com ho has traduït a les cadenes anteriors) #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "No es pot trobar o carregar el fitxer" -- No s'ha pogut #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "executa gcompris en mode de pantalla completa" -- Manca el punt final #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "executa gcompris en mode de pantalla completa" #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "executa gcompris en mode de finestra." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "executa gcompris amb so habilitat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run gcompris without sound." msgstr "executa gcompris sense so." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "executa gcompris amb el cursor per defecte del GNOME." -- el gcompris, en tots els casos msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Establiu el perfil a fer servir. Useu 'gcompris -a' per a crear perfils" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Llista tots els perfils disponibles. Useu 'gcompris -a' per a crear perfils" -- Cometes «» Finalment, m'he fixat que queden dos missatges per traduir: #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Dzongkha" msgstr "" -- aquest no el sé #: ../src/gcompris/config.c:11 msgid "Tamil" msgstr "" -- Tàmil Molt bona feina! Salut, David.
participants (3)
-
David Planella
-
Pere Olivares
-
Xavier Conde Rueda